A inteligência artificial simplificou a tradução em vários idiomas, mas a tecnologia não é perfeita — e os tradutores humanos também nem sempre a entendem corretamente. Erros podem causar confusão, percepções de insensibilidade cultural e prejudicar a reputação da marca.
Infelizmente, muitas empresas aprendem da maneira mais difícil que uma tradução errada pode ser muito mais prejudicial do que nenhuma tradução. Isso corrói a confiança e afasta clientes em potencial.
Este guia examinará os erros de tradução mais comuns e fornecerá soluções práticas para que você possa evitar erros de tradução e garantir que sua mensagem ressoe em todos os idiomas e culturas.
10 falhas de tradução que prejudicam marcas globais
Nenhuma empresa pretende ofender grandes grupos de clientes em potencial quando eles cometem erros de tradução descuidados acidentalmente, mas boas intenções não podem salvá-los das consequências. Uma única tradução ruim pode inviabilizar anos de esforços de marketing.
Aqui estão dez erros comuns na tradução que podem atrapalhar seus esforços para atrair novos clientes:
1. Esforços de localização inacabados
Um dos maiores erros de tradução que uma empresa pode cometer é cortar custos durante a localização de conteúdo. As informações essenciais podem não ser traduzidas, ou o conteúdo voltado para o cliente pode misturar idiomas de maneiras confusas. Essa experiência de usuário desarticulada pode confundir e frustrar os clientes, acabando por minar a confiança.
2. Falha em definir e proteger a terminologia chave da marca
Os termos usados para descrever uma marca (por exemplo, slogans, nomes de produtos e valores fundamentais) são essenciais para estabelecer sua identidade. O uso inconsistente de termos específicos da marca pode turvar as águas e confundir seu público, levando à diminuição da confiança e à diminuição das vendas.
Para superar esse desafio, crie um glossário de termos de marca em cada idioma-alvo. Isso ajuda os tradutores a manter a voz da sua marca consistente em cada mercado. Em seu glossário, certifique-se de definir o termo, adicionar sua parte do discurso (substantivo, verbo, adjetivo etc.) e compartilhar as notas que você gostaria que os tradutores soubessem. Além de ajudar você a proteger a mensagem de sua marca e manter a confiança do cliente, um glossário também pode acelerar as traduções, garantindo que os tradutores tenham todo o contexto necessário para começar.
3. Traduções literais que perdem significados idiomáticos
As traduções palavra por palavra são alguns dos erros mais frequentes e prejudiciais. As traduções literais não conseguem capturar expressões idiomáticas, metáforas e expressões culturais únicas dos idiomas. Além disso, frases comuns em inglês podem parecer ridículas ou até ofensivas quando traduzidas literalmente para outro idioma.
Muitas marcas recorrem aos serviços de transcriação da Smartling para garantir que cada frase traduzida pareça natural para o público global. A transcriação fornece traduções sofisticadas e adaptadas para expressões idiomáticas que preservam o contexto e a relevância cultural.
4. Ignorando nuances culturais
O idioma não é a única maneira pela qual a comunicação varia entre as culturas. As nuances culturais afetam a forma como as pessoas interpretam imagens, cores e humor. Mesmo pessoas que falam o mesmo idioma ou moram na mesma área podem ter percepções diferentes de certas palavras ou tópicos. O marketing multicultural exige pesquisa e planejamento cuidadosos para evitar erros.
5. Registro e tom inadequados
As expectativas dos clientes em relação à voz da marca variam significativamente entre culturas e circunstâncias. Para atrair e reter clientes, você deve entender os estilos de comunicação contextualmente apropriados para cada meio e idioma, como usar um tom casual para publicações em mídias sociais, um tom profissional para comunicados à imprensa e o registro correto de cortesia para comunicações com clientes. As incompatibilidades de tons podem resultar em mensagens confusas, sem sentido ou até mesmo desrespeitosas que afastam clientes em potencial.
6. Terminologia inconsistente
Usar termos diferentes para explicar o mesmo conceito em materiais traduzidos pode confundir seu público e diminuir a credibilidade de sua mensagem. Esse problema é especialmente comum quando vários tradutores trabalham em um grande projeto sem um glossário centralizado ou um guia de estilo. Mantenha recursos linguísticos abrangentes para evitar tais erros e considere revisá-los regularmente para ter certeza de que novos conceitos ou termos serão traduzidos de forma consistente no futuro.
7. Interpretações errôneas de palavras ambíguas
Cada idioma tem palavras que têm vários significados, dependendo do contexto. Os erros de tradução geralmente ocorrem quando os tradutores interpretam mal essas ambigüidades. Os tradutores precisam do contexto adequado para entender e transmitir com precisão o significado pretendido de uma palavra.
8. Intenção pouco clara
O significado de frases e sentenças maiores também pode variar em diferentes contextos. Para evitar erros de tradução, os tradutores devem entender o propósito do conteúdo, o público-alvo e a mensagem geral.
9. Revisão inadequada
Até os tradutores mais habilidosos cometem erros. Os processos de análise de qualidade ajudam a identificar e corrigir esses erros. Uma análise completa feita por falantes nativos e especialistas no assunto verifica a precisão e detecta erros de tradução antes que elas cheguem ao seu público.
10. Falha de comunicação durante a localização
A comunicação deficiente entre as marcas e seus parceiros de tradução pode ser uma fonte significativa de erros de tradução. É mais provável que os clientes recebam traduções ruins se não responderem às perguntas dos tradutores ou se não fornecerem um contexto, instruções e glossários claros. A colaboração regular e os resumos claros ajudam os tradutores a entender os objetivos e a intenção da marca.
Superando erros na tradução: 6 maneiras de se manter no caminho certo
Uma abordagem proativa e estratégica minimiza as falhas de tradução. Aqui estão seis maneiras de produzir traduções de alta qualidade que ressoam em todos os mercados:
Planeje cuidadosamente as traduções para uma experiência consistente
A localização perfeita começa com uma estratégia bem definida. Um plano de tradução de marketing garante que a mensagem da sua marca permaneça consistente e culturalmente alinhada em todos os pontos de contato, desde o conteúdo do site e e-mails promocionais até o suporte ao cliente e a documentação do produto.
Crie seu mix de tradução ideal para cada tipo de conteúdo
Adapte sua abordagem de tradução para diferentes tipos de conteúdo, como textos de marketing, publicações em mídias sociais ou manuais técnicos. O conteúdo de marketing, por exemplo, precisa ser adaptado para um apelo idiomático, enquanto os documentos técnicos exigem precisão. Um mix de tradução flexível deve incorporar tradução automática para conteúdo de alto volume e baixo impacto, reservando tradutores humanos para conteúdo sensível ou de alta visibilidade.
Pesquise nuances linguísticas e culturais
Antes de entrar em um novo mercado, pesquise minuciosamente suas diferenças linguísticas e nuances culturais para evitar traduções ruins. Investigue os costumes, gírias, valores, humor e sensibilidades locais. Localizar seu conteúdo dessa forma promove traduções relevantes e respeitosas que aprimoram a conexão com o público.
Configurar processos internos de revisão e controle de qualidade
Estabelecer um processo abrangente de revisão e garantia de qualidade para manter traduções de alta qualidade. Procure falantes nativos para revisar o conteúdo traduzido quanto à precisão, adequação cultural e consistência estilística.
O pacote Linguistic Quality Assurance (LQA) da Smartling simplifica esse processo. As empresas que usam o sistema de gerenciamento de tradução da Smartling podem usar o LQA Suite para tornar as avaliações de qualidade do conteúdo traduzido mais fáceis e gerenciáveis do que nunca.
Use as ferramentas de tradução certas
Aproveite as ferramentas avançadas de tradução para obter as traduções mais precisas e eficientes. Por exemplo, a ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) da Smartling capacita os tradutores com recursos como memória de tradução, que armazena segmentos traduzidos anteriormente para aumentar a consistência e a velocidade, e contexto visual, que permite visualizações em tempo real de como as traduções aparecerão no design final.
Mantenha os recursos linguísticos atualizados
Estabelecer e manter ativos linguísticos garante mensagens de marca consistentes em todos os mercados. É uma boa ideia revisar seus ativos linguísticos periodicamente, especialmente se sua organização publicar um grande volume de conteúdo. Considere verificar seus ativos linguísticos trimestralmente ou até mensalmente.
Considere também usar uma plataforma de tradução que facilite o acesso dos tradutores a esses ativos. Por exemplo, a plataforma LanguageAI™ da Smartling aproveita a memória de tradução, guias de estilo, glossários e fluxos de trabalho assistidos por IA para oferecer traduções rápidas e de alta qualidade que preservam o posicionamento da sua marca.
Erros de tradução de marketing com os quais aprender
Erros de tradução de marketing podem ter um impacto duradouro na confiança do consumidor e transformar uma marca na piada de inúmeras piadas.
A campanha “Assume Nothing” de 2009 do HSBC fornece um exemplo bem conhecido. Originalmente destinada a transmitir confiança e confiabilidade, essa mensagem saiu pela culatra quando as traduções em alguns mercados eram lidas como “Não faça nada”. Em vez de evocar conselhos financeiros proativos e perspicazes, o slogan mal traduzido implicava passividade, contradizendo diretamente a imagem de marca pretendida pelo banco. A mensagem mal elaborada resultou em confusão generalizada, imprensa negativa e um caro esforço de rebranding.
As empresas podem evitar que esses erros prejudiquem suas campanhas globais priorizando o contexto e a sensibilidade cultural. Se o HSBC tivesse utilizado os serviços de transcriação da Smartling, poderia ter adaptado o slogan a uma frase culturalmente apropriada e igualmente impactante em cada região, preservando a mensagem da marca e evitando erros dispendiosos.
Experimente uma tradução de alta qualidade, desenvolvida pela Smartling
Erros de tradução podem prejudicar a reputação de uma marca, alienar o público e levar a falhas de comunicação dispendiosas. Ao aprender com os erros de tradução anteriores e implementar ferramentas de tradução robustas, como o Smartling, as empresas podem produzir mensagens claras e culturalmente relevantes em todos os mercados.
Os serviços de tradução profissional da Smartling auxiliam empresas em vários setores, fornecendo uma solução abrangente e acessível para todas as suas necessidades de localização. A Smartling atribui tradutores com experiência no domínio a fluxos de trabalho personalizados, garantindo traduções precisas e relevantes que estejam alinhadas com suas metas de negócios.
Pronto para transformar sua estratégia de comunicação global? Baixe nosso eBook gratuito, “10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, e descubra como o Smartling pode ajudar sua empresa a evitar traduções ruins e fornecer mensagens que conectam, envolvem e inspiram além das fronteiras.