Da próxima vez que você precisar de uma distração leve no escritório, digite “erros engraçados de tradução” em seu mecanismo de busca favorito.

Lá você encontrará uma infinidade de menus de restaurantes com erros impressos, placas de rua estranhas e camisetas acidentalmente ofensivas prontas para elevar seu ânimo.

No entanto, esses erros linguísticos ridículos se tornam muito menos engraçados quando você é a marca por trás da frase errada.

Portanto, para reduzir o risco de seu conteúdo localizado se tornar viral por todos os motivos errados, acompanhe enquanto examinamos as causas principais e as soluções recomendadas para a baixa qualidade da tradução.

Erros de tradução começam com conteúdo de origem de baixa qualidade

Os profissionais de tradução são uma tribo excepcionalmente diligente e detalhista. Infelizmente, suas boas intenções não podem fazer muito para melhorar o conteúdo de origem ruim.

Fornecer aos tradutores uma cópia limpa do seu texto pode parecer uma sugestão óbvia, mas uma quantidade surpreendente de projetos começa com erros descuidados e frases desajeitadas espalhadas por todo o conteúdo. Essa negligência desencadeia apenas um dos dois resultados.

Ou tradutores e revisores perdem um tempo precioso corrigindo erros evitáveis, ou as falhas passam despercebidas no produto final.

Soluções sugeridas:

  • Revise o conteúdo original com um olhar crítico
  • Corrija os erros encontrados antes de entregar o texto aos tradutores
  • Simplifique as mensagens e limite o uso de frases que não viajam bem

No entanto, problemas simples de sintaxe não são a única coisa com que você precisa se preocupar. O conteúdo gramaticalmente correto ainda pode causar problemas para seu público se contiver referências culturalmente específicas ou frases idiomáticas confusas.

Clientes na Tailândia, por exemplo, provavelmente teriam problemas para se conectar a um conteúdo carregado com metáforas do futebol americano.

Erros de tradução decorrentes de nenhuma orientação de tradução clara

Uma boa tradução exige mais do que um dicionário preciso. Os tradutores também precisam saber o significado pretendido de suas palavras e o propósito de sua mensagem. Prosseguir sem esse contexto crucial deixa você vulnerável a vários tipos de erros de tradução.

A primeira questão a ser abordada é a linguagem tribal da sua empresa — aquela mistura peculiar de siglas, jargões e frases favoritas que só fazem sentido para as pessoas em sua folha de pagamento.

Esperar que tradutores decodifiquem seu dialeto é um jogo perigoso. Na melhor das hipóteses, eles inundam sua caixa de entrada com perguntas esclarecedoras. Na pior das hipóteses, eles aplicam erroneamente sua terminologia de uma forma que causa sérios danos à marca.

Além da substância do que você está tentando dizer, você também precisa monitorar o estilo com o qual ela é expressa. O tom usado pelos tradutores tem um impacto significativo na ressonância e eficácia do conteúdo. Uma voz excessivamente formal aplicada a um conteúdo supostamente envolvente pode ser tão prejudicial quanto uma atitude casual aplicada a um assunto sério.

Finalmente, a informação mais impactante que você pode compartilhar com os tradutores é a confirmação de onde seu trabalho realmente será publicado. Todo texto parece semelhante quando confinado a uma célula da planilha, então você não pode esperar que eles sempre deduzam o destino esperado de uma string.

Soluções sugeridas:

Quando os tradutores não sabem se estão escrevendo para o menu de um aplicativo móvel ou para um e-mail de atendimento ao cliente, todos os tipos de sutilezas podem dar errado.

Utilizando os recursos de tradução errados

Conteúdo limpo e orientação cuidadosa devem ser as principais prioridades em qualquer processo de tradução. Mas quando os erros de tradução persistem apesar desses esforços proativos, você pode ter um problema pessoal em suas mãos.

Um problema pode ser que você tenha recrutado máquinas para fazer um trabalho melhor feito por humanos. Há muitos casos de uso válidos para ferramentas de tradução automática, mas todos eles priorizam a eficiência em vez da qualidade. O toque humano ainda é sua melhor opção para fornecer saídas sem erros.

Outro erro comum de omissão está relacionado ao processo de revisão. Mesmo tradutores e editores experientes nem sempre chegam à resposta exata na primeira tentativa.

É por isso que você precisa de revisores internos prontos para começar onde a experiência do fornecedor termina. Esses especialistas no assunto, funcionários locais e designers de UX geralmente são os heróis anônimos que fazem toda a diferença.

No entanto, quando você estiver totalmente equipado, ainda poderá haver uma dúvida sobre as qualificações. Talvez você esteja pedindo aos tradutores que abordem um idioma ou tópico que está um pouco além de seu domínio de especialização.

Ou talvez o currículo e as referências que eles forneceram originalmente tenham exagerado suas habilidades.

  • Soluções sugeridas: *
  • Confirme o (s) tipo (s) de tradução que você realmente precisa
  • Combine o talento de tradução com seus casos de uso específicos
  • Personalize os fluxos de trabalho para contabilizar todos os revisores necessários
  • Meça a qualidade continuamente, usando estruturas baseadas em dados

Embora esses casos sejam raros, eles acontecem. Então, como precaução adicional, é sempre melhor medir a qualidade da tradução de forma contínua.

Como o Vitamix esgotou um novo produto em 24 horas com a Smartling


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image