A tradução técnica é uma forma especializada de tradução que envolve a conversão de conteúdo técnico, como manuais do usuário, de um idioma para outro. Isso requer uma compreensão profunda dos idiomas de origem e de destino, bem como dos conceitos técnicos. Esse tipo de tradução é crucial para empresas globais que precisam comunicar informações complexas de forma eficaz através de barreiras linguísticas e culturais.

Muitas pessoas presumem que a tradução técnica é simplesmente uma questão de substituir palavras em um idioma por seus equivalentes em outro. No entanto, é importante considerar também as nuances culturais e linguísticas que podem afetar o significado e a relevância da sua mensagem em outros mercados. Na verdade, um estudo sobre como tornar a cultura relevante na tradução técnica enfatiza a importância de entender as diferenças culturais na tradução técnica.

Para superar esses desafios, é essencial adotar uma abordagem mais diferenciada e culturalmente sensível à tradução técnica. Neste artigo, abordaremos estratégias que você pode usar para traduções técnicas mais precisas e culturalmente relevantes.

Tipos de tradução técnica

A tradução técnica engloba uma ampla variedade de conteúdo especializado e exige um alto nível de especialização no assunto em terminologia técnica relevante e convenções de redação.

Abaixo estão alguns tipos comuns de documentos que exigem tradução técnica:

  • Guias do usuário: Esses guias fornecem instruções para instalar, usar e solucionar problemas de produtos técnicos, como software, hardware, eletrônicos e equipamentos.
  • Manuais de manutenção: os manuais fornecem informações sobre máquinas, equipamentos, funções do sistema e manutenção para obter operações suaves e minimizar o tempo de inatividade.
  • Patentes: As patentes geralmente contêm uma linguagem altamente técnica e especializada. O objetivo da tradução de patentes é preencher a lacuna entre essa terminologia especializada e as necessidades do público em geral, como potenciais investidores, colaboradores ou o público.
  • Cursos de e-learning e material de treinamento: a tradução técnica torna o conteúdo educacional acessível em diferentes idiomas e garante que todos os funcionários e estagiários possam entender e usar as informações de forma eficaz.
  • Documentação da interface de programação de aplicativos (API): a tradução técnica ajuda os usuários a entender a documentação da API, que contém material de suporte técnico e instruções de uso.
  • Pesquisa com usuários: a tradução técnica facilita o compartilhamento de resultados de pesquisas além das fronteiras e a transmissão precisa de termos técnicos. Também torna essas descobertas acessíveis a todas as partes interessadas.
  • Desenhos técnicos: esses desenhos exigem tradutores e gerentes de projeto que possam lidar com formatos de arquivo especializados e incorporar rótulos, medidas e elementos visuais localizados.
  • Materiais de marketing: traduções precisas de materiais de marketing, como folhetos, descrições de produtos e anúncios, comunicam com eficácia as características e os benefícios de seu produto a públicos diversos.
  • Sequências de caracteres e aplicativos de software: a tradução técnica é um elemento importante no processo de tradução de software e aplicativos. Isso envolve a tradução de conteúdo técnico em aplicativos de software, web e móveis, como botões, menus, rótulos e outros elementos da interface do usuário.

Confira nosso guia detalhado sobre diferentes formas de tradução para saber mais.

A importância da precisão e da relevância cultural nas traduções técnicas

A precisão é fundamental nas traduções técnicas, pois mesmo pequenas imprecisões podem ter consequências graves, como questões legais, riscos de segurança e não conformidade com os regulamentos. Os documentos técnicos geralmente contêm terminologia complexa e jargões específicos do setor, portanto, os tradutores devem ter um profundo conhecimento no assunto para transmitir com precisão o significado pretendido.

Aqui está um exemplo de por que traduções precisas são tão importantes: em 2007, um erro de tradução em alemão no rótulo de uma embalagem de prótese de joelho resultou em próteses de joelho defeituosas para 47 pessoas. Como o fabricante traduziu incorretamente o rótulo do produto de “cimentado não modular " para " não cimentado”, os cirurgiões acharam que não precisavam usar cimento para a cirurgia. Como resultado, 30 desses pacientes foram submetidos a uma segunda cirurgia para corrigir o problema.

A relevância cultural também é essencial para traduções técnicas. Os documentos técnicos podem conter referências ou conceitos profundamente enraizados na cultura de origem, o que pode torná-los inacessíveis ao público externo. Por isso, os tradutores devem adaptar o conteúdo a outras culturas e idiomas para que ele ressoe com o público-alvo. Esse processo inclui diferenças nos sistemas legais, nas unidades de medida e nas preferências da interface do usuário.

Um exemplo de má adaptação cultural é quando o lançamento do site de varejo sueco da Amazon virou manchete por traduções incorretas. Entre outros erros flagrantes, o site de varejo classificou uma coleção de figuras de infantaria russa da época da Segunda Guerra Mundial como “crianças russas”. Esses erros destacam a importância de traduções culturalmente conscientes.

Os serviços de tradução profissional, por outro lado, alcançam traduções técnicas precisas e culturalmente relevantes. Algumas maneiras pelas quais eles podem melhorar a precisão e a qualidade da tradução incluem:

  • Facilitar uma comunicação clara e eficaz entre idiomas e fronteiras
  • Garantir a conformidade com os regulamentos para evitar problemas legais
  • Apoiando a expansão global dos negócios, permitindo que as empresas se conectem com o público internacional
  • Aprimorando a experiência do usuário fornecendo conteúdo técnico culturalmente apropriado

Estratégias para garantir a precisão da tradução técnica

O conhecimento técnico por si só é insuficiente para obter traduções precisas. Traduções técnicas precisas exigem uma abordagem muito mais diferenciada.

Aqui estão algumas estratégias que você pode implementar para garantir a precisão da tradução técnica:

1. Equilibre o jargão técnico com a compreensão do público

Se você é especialista em uma área técnica e costuma usar jargões técnicos, é fácil perder de vista a experiência e a compreensão dos usuários. Os documentos técnicos também costumam ter formatação especializada, layouts e conteúdo incorporado, como imagens e gráficos, que adicionam uma camada de complexidade.

É crucial encontrar um equilíbrio entre precisão técnica e compreensão do público. Isso significa usar uma linguagem clara e concisa e evitar termos excessivamente técnicos. Além disso, contar com falantes nativos para tradução de conteúdo ajuda você a se conectar com o público local e fornece aos leitores uma compreensão mais clara de conceitos complexos.

2. Trabalhe com especialistas em tradução nativos

A parceria com tradutores nativos é essencial para traduções técnicas de alta qualidade. Os falantes nativos têm uma compreensão profunda do idioma alvo e de suas nuances, o que lhes permite transmitir com precisão informações técnicas complexas. Certifique-se de escolher tradutores que tenham experiência técnica e um histórico comprovado de sucesso em seu setor. Por exemplo, a Smartling trabalha com uma extensa rede de tradutores cuidadosamente avaliados, 100% nativos, que aproveitam a experiência local para oferecer traduções de alta qualidade. Esses tradutores têm uma compreensão íntima da cultura e das pessoas com quem estão se comunicando.

3. Implemente a garantia de qualidade automatizada em todas as etapas

A garantia de qualidade automatizada pode melhorar significativamente a precisão da tradução técnica. Os sistemas de gerenciamento de tradução (TMSs), como os da Smartling, vêm com processos integrados de garantia de qualidade para identificar e sinalizar possíveis erros, garantindo que o produto final atenda aos padrões exigidos. Além disso, um TMS também pode automatizar fluxos de trabalho, detectar novos conteúdos e acionar processos de tradução para manter a consistência e a precisão. dynamic-workflows-illustration version3-72dpiOprocesso de tradução da Smartling incorpora garantia de qualidade em todas as etapas. (Fonte)

Para saber mais sobre como obter traduções de alta qualidade, leia nosso guia sobre garantia de qualidade automatizada.

4. Crie um glossário e use a memória de tradução

Um glossário é um banco de dados compartilhado de termos aprovados. Esse repositório ajuda seus tradutores a garantir que usem terminologia especializada de forma consistente em todas as traduções.

A memória de tradução também desempenha um papel crucial no gerenciamento de terminologia, armazenando segmentos de texto traduzidos anteriormente e terminologia específica do setor que os tradutores podem reutilizar em futuras traduções. Essa ferramenta também garante o uso consistente do idioma em vários projetos de tradução.

Saiba mais sobre como criar um glossário útil para tradutores.

5. Implemente um processo eficiente de gerenciamento de tradução

Normalmente, a tradução é um processo demorado que envolve a colaboração com várias partes interessadas, como especialistas no assunto, redatores técnicos, tradutores e editores. Os TMSs podem agilizar esse processo fornecendo uma visão única de todos os seus projetos de tradução e fluxos de trabalho automatizados para que você possa gerenciar com mais facilidade o conteúdo traduzido, as verificações de qualidade e os processos de edição. Integre e conecte-se com o SmartlingGerencie conteúdo multilíngue em grande escala com um TMS. (Fonte)

Estudos de caso: Excelência em tradução técnica

O serviço de tradução técnica certo ajudará você a escalar de forma econômica suas metas globais de expansão e localização.

Aqui estão algumas histórias de empresas que implementaram com sucesso serviços de tradução técnica:

O texto obteve uma redução de 87% na taxa de edição

A Yext ajuda as marcas a fornecer aos clientes informações precisas em mecanismos de pesquisa, assistentes de voz, mapas e mais de 175 plataformas globais.

À medida que a Yext se expandiu globalmente, seu processo de tradução manual se tornou insustentável. Em parceria com a Smartling, a empresa conseguiu automatizar suas traduções, o que reduziu sua taxa de edição em 87% e diminuiu seu custo por palavra em 25%. Essa melhoria significativa permitiu que a Yext se concentrasse em expandir seus negócios e, ao mesmo tempo, manter traduções de alta qualidade.

Leia o estudo de caso completo para saber mais.

A AdRoll reduziu seu tempo de tradução em mais de 50%

O AdRoll Group, uma empresa de tecnologia de marketing, usou o Smartling para reduzir seu tempo de tradução no mercado de 93 horas para apenas 35.

A empresa conseguiu traduzir seus documentos de marketing e aplicativos móveis e se expandir rapidamente em todo o mundo, graças à experiência da Smartling. Em apenas duas semanas, a Smartling também ajudou a AdRoll a lançar um site multilíngue que permitiu à empresa se comunicar de forma eficaz com clientes em todo o mundo.

Com a tecnologia da Smartling, a AdRoll conseguiu eliminar as tarefas diárias de localização e tradução técnica, liberando seus engenheiros para se concentrarem em outros projetos críticos e economizando até 40% nos custos de tradução.

Saiba mais sobre a jornada de tradução da AdRoll.

A experiência da Smartling em tradução técnica

A Smartling é uma renomada provedora de tradução técnica com um forte foco em precisão e exatidão. Utilizamos a tradução humana com inteligência artificial e uma equipe de linguistas nativos qualificados para oferecer traduções de alta qualidade que atendem às necessidades exclusivas de vários setores.

Com as integrações perfeitas do Smartling com ferramentas para desenvolvedores e repositórios de código, como Optimizely, Contentful e Sanity, os usuários podem gerenciar com eficiência seus fluxos de trabalho de tradução e localização de conteúdo. Essas integrações ajudam as empresas a automatizar seus processos de tradução e fornecer ao público global traduções técnicas precisas e escaláveis.

Mas isso não é tudo: a plataforma da Smartling fornece traduções precisas para qualquer tipo de material, desde documentação técnica até materiais de marketing e conteúdo voltado para o cliente. Essa flexibilidade permite que as empresas aproveitem os recursos de tradução profissional da Smartling em todo o portfólio de conteúdo, garantindo consistência em todo o conteúdo traduzido.

O Smartling também oferece um TMS robusto, que inclui recursos como relatórios de status em tempo real, fluxos de trabalho automatizados e métricas avançadas de qualidade. Esses recursos permitem que as empresas gerenciem seus projetos de tradução técnica enquanto equilibram custos e eficiência.

Esse suporte abrangente, combinado com sua escalabilidade e flexibilidade, faz da Smartling a escolha ideal para empresas globais que priorizam a localização em grande escala, mas não querem comprometer a qualidade e os custos.

Facilite suas traduções técnicas complexas com o Smartling —reserve uma reunião hoje mesmo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image