Para muitos setores, a expansão para mercados internacionais exige mais do que traduzir seu site e materiais de marketing. Também envolve a conversão de documentos técnicos para o idioma local para garantir que os clientes usem seus produtos de forma segura e eficaz, e isso exige conhecimento especializado.
Além da fluência no idioma, os tradutores de documentos técnicos devem dominar a terminologia específica do setor para transmitir informações complexas com precisão, garantindo clareza, exatidão e utilidade para o usuário final.
Neste guia, detalharemos o processo de tradução de documentos técnicos, abordando os principais insights para contratar serviços de tradução e como garantir que o conteúdo atenda aos mais altos padrões e ressoe com os novos usuários.
O que é tradução técnica de documentos?
A tradução de documentos técnicos envolve a adaptação de conteúdo especializado, como manuais do usuário, especificações do produto e diretrizes de segurança, para outro idioma. Tradutores qualificados aplicam terminologia específica do setor para garantir precisão e conformidade, mantendo a clareza e a usabilidade em todas as regiões.
Os setores que normalmente exigem documentação técnica incluem manufatura, automotivo, telecomunicações, aeroespacial e defesa, saúde, TI e software e construção e engenharia. Os materiais comuns incluem:
- Manuais e guias do usuário
- Especificações de software, folhas de dados e especificações de produtos para e-learning
- Documentos legais, patentes e artigos científicos
- Materiais de treinamento
- Desenhos CAD, ilustrações, infográficos, desenhos técnicos, wireframes e protótipos
8 dicas para tradução de documentos técnicos de alta qualidade
Contar com a ajuda de um serviço de tradução técnica é fundamental para fornecer informações claras e confiáveis em novos mercados. Desde o trabalho com tradutores profissionais até o uso de glossários especializados, essas melhores práticas garantirão que seu conteúdo técnico seja preciso, atenda aos padrões do setor e ressoe com o público global.
1. Contrate tradutores especializados com proficiência em primeiro idioma
A contratação de tradutores com proficiência em primeiro idioma no idioma de destino garante que as traduções vão além da precisão básica. Esse nível de fluência captura nuances culturais que ressoam com o público local. Sempre que possível, trabalhe com tradutores que também sejam especialistas no assunto; seu conhecimento técnico ajuda a transmitir conceitos complexos.
2. Crie glossários para o tradutor técnico
Fornecer aos tradutores um glossário detalhado de terminologia específica do setor garante que o serviço de tradução de documentos técnicos esteja alinhado às preferências do cliente por um idioma especializado, melhorando a qualidade e a consistência. Esse recurso também ajuda a manter uma voz de marca unificada em todas as comunicações técnicas, simplificando o processo para obter precisão e clareza. Os glossários são igualmente valiosos para traduções assistidas por máquina, orientando as escolhas de idioma para produzir conteúdo claro e contextualmente apropriado.
3. Crie memória de tradução em seu TMS
A maioria dos sistemas de gerenciamento de tradução (TMSs) permite que você crie um banco de dados de palavras e frases traduzidas anteriormente. Quando um texto semelhante aparece em uma nova tradução, o sistema sugere automaticamente esses elementos pré-traduzidos ao tradutor por meio de um processo chamado tradução automática. Dessa forma, traduções anteriores de manuais, guias do usuário e materiais similares podem informar as futuras, ajudando os tradutores a manter a uniformidade em toda a documentação técnica. A memória de tradução não só ajuda a reduzir as cargas de trabalho dos tradutores, mas também ajuda a manter os custos de tradução mais baixos, impedindo que você retraduza e pague pelo mesmo conteúdo várias vezes.
4. Garanta textos de origem de alta qualidade
Todos os materiais de origem fornecidos aos serviços de tradução devem seguir os seis princípios da redação técnica:
- Escreva de forma concisa para garantir clareza.
- Use pontuação padrão por toda parte.
- Aplique a gramática correta de forma consistente.
- Comunique-se diretamente usando a voz ativa.
- Reforce as mensagens de forma positiva.
- Use frases curtas para melhorar a legibilidade.
O texto também deve evitar referências culturais, gírias ou expressões idiomáticas difíceis de traduzir com precisão.
5. Siga as melhores práticas de documentação técnica
Continuando com os materiais de origem, até mesmo os serviços de tradução de documentos técnicos mais qualificados dependem da qualidade do que o cliente oferece. Todos os textos devem seguir os quatro C's de uma redação técnica eficaz:
- Claro: Todas as comunicações técnicas devem ser claras quanto à intenção e ao funcionamento.
- Conciso: use uma linguagem breve e direta, dividindo o conteúdo em seções gerenciáveis para ajudar na compreensão e retenção do leitor.
- Correto: verifique a precisão e os erros dos documentos de origem antes de enviá-los para tradução, mantendo um padrão de alta qualidade.
- Completo: forneça todas as informações necessárias para que os tradutores possam transmitir o conteúdo por completo, capacitando os usuários finais a entender e agir com confiança.
6. Otimize o processo de tradução técnica
Estabelecer um fluxo de trabalho estruturado e eficiente com seu provedor de serviços de tradução de documentos técnicos ajuda a otimizar o processo de tradução e manter os padrões de qualidade. Comece revisando os documentos de origem para identificar quaisquer possíveis problemas de tradução com antecedência. A implementação de práticas de garantia de qualidade nesse estágio reduz a ambigüidade, ajudando os tradutores a fornecer conteúdo claro e preciso com eficiência.
Muitas empresas de tradução combinam ferramentas de tradução de IA com supervisão humana especializada, permitindo traduções rápidas e de alta qualidade, mesmo para materiais complexos, como guias de software ou manuais do usuário. Ao integrar ferramentas baseadas em IA com linguistas profissionais, essa abordagem aumenta a produtividade sem sacrificar a precisão.
7. Siga a estratégia de localização que você criou
Lembre-se de que uma tradução técnica precisa exige mais do que uma abordagem palavra por palavra; os tradutores devem ir além dos significados literais. Ele apresenta as informações de uma forma que mantém sua mensagem central e, ao mesmo tempo, se alinha ao contexto cultural e às preferências dos clientes internacionais. Essa abordagem fortalece os esforços de localização, aumentando a relevância e o engajamento.
8. Prova e edite
A revisão deve ser feita antes de clicar em " Publicar. " Embora os processos de tradução sejam gerenciados por linguistas altamente qualificados, o esforço humano ainda pode levar a erros. A contratação de um revisor ou editor profissional garante que sua tradução mantenha terminologia e linguagem consistentes em toda a documentação técnica.
Embora muitos TMSs ofereçam verificações de qualidade automatizadas para detectar erros comuns no início do processo, a revisão manual ainda é crucial. Essas ferramentas automatizadas podem identificar problemas como terminologia inconsistente, falta de texto ou erros de formatação. No entanto, uma análise humana completa ajuda a evitar erros dispendiosos e aprimora os esforços de localização, garantindo que o conteúdo seja culturalmente preciso e transmita com eficácia a mensagem da sua empresa para novos públicos.
Garanta documentos de alta tecnologia com os serviços de tradução da Smartling
Traduzir documentos técnicos é uma tarefa de alto risco. Errar pode corroer a confiança do público global e potencialmente levar a problemas de responsabilidade ou segurança.
Smartling entende. Com ferramentas patenteadas e orientadas por IA, fluxos de trabalho personalizáveis e uma vasta rede de linguistas nativos, ajudamos a garantir que o conteúdo técnico seja traduzido de forma precisa e consistente. Para organizações que buscam otimizar sua abordagem de tradução, nosso eBook gratuito, “10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, fornece orientação sobre como combinar tradução humana e baseada em inteligência artificial para criar fluxos de trabalho ágeis que melhorem a precisão e maximizem o ROI da localização.