Você se lembra da primeira vez que usou o Google Translate e de como, digamos, interessantes, foram os resultados? Percorremos um longo caminho!

Na verdade, sites inteiros podem ser traduzidos graças aos avanços modernos da tradução automática. Mas isso não significa que devemos esquecer os linguistas incrivelmente talentosos que trabalham para dar vida à sua experiência de marca.

Dependendo dos objetivos e intenções desejados com um projeto, você tem duas opções quando se trata de traduzir seu conteúdo: tradução automática (MT) e tradução humana.

Vamos detalhar isso compartilhando os prós e os contras de cada alternativa para que você possa tomar a decisão mais informada e benéfica para sua empresa. Fácil de usar!

Tradução automática versus tradução humana

A tradução automática é praticamente instantânea e continua melhorando aos trancos e barrancos a cada dia, graças ao uso da IA.

MT também tem seus próprios marcos para serem considerados como pano de fundo. A tradução automática começou em 1949 e evoluiu de uma ferramenta para manter o controle sobre agentes russos incômodos para um meio acessível de traduzir tudo, desde gentilezas até instruções. Cuidado com o usuário: ainda há espaço significativo para melhorias no MT.

A Smartling compartilhou recomendações sobre quando usar a tradução automática neste webinar informativo, mas aqui estão algumas dicas rápidas:

  • A tradução automática atinge esse ponto ideal de custo e velocidade, oferecendo uma maneira muito rápida para as marcas traduzirem seus documentos em grande escala sem muita sobrecarga. Mas isso não significa que seja sempre aplicável!
  • Enquanto isso, a tradução profissional e humana é ótima para projetos que exigem cuidados e nuances extras. Tradutores talentosos trabalham no conteúdo da sua marca para capturar o significado original e transmitir esse sentimento ou mensagem essencialmente em um novo corpo de trabalho.

Com o cuidado e a experiência de um tradutor humano, você deve esperar pagar um pouco mais, mas para obter um resultado de maior qualidade. Ao mesmo tempo, a tradução automática é ótima para usar em conteúdo de alto volume e baixa prioridade, como avaliações de usuários, comentários ou postagens sociais.

Você pode querer implementar a tradução automática se...

  • Você está procurando traduzir conteúdo para uma seção da sua empresa que ainda não está gerando uma receita significativa.
  • Você está mergulhando em uma expansão ou testando um mercado e ainda não está pronto para o projeto mais complexo de tradução humana.
  • O conteúdo que você deseja traduzir não é de natureza muito criativa, é mais básico, como diretrizes ou orientações.

Você pode querer implementar a tradução humana se..

  • O projeto prioriza a precisão em vez de uma rápida rotatividade.
  • A ideia de ser capaz de se comunicar com um ser humano vivo é atraente e/ou importante para você.
  • Conteúdo de qualidade é sua maior prioridade (isso inclui localização e contexto).

Prós e contras da tradução automática

Como em qualquer decisão nos negócios, existem prós e contras. Vamos pesá-los!

A favor da tradução automática - Os prós: melhorias massivas, graças à tradução automática neural (NMT), estão sendo feitas todos os dias. O NMT aprende como os humanos falam e usa sua própria lógica para decidir a tradução correta de uma palavra ou frase. O futuro é agora! 🤖

1. A automação e a inteligência artificial (IA) continuam crescendo e se tornando partes integrantes de como a tradução evolui.

A tradução automática se baseia na IA para lidar com mais tarefas básicas e repetitivas, como atribuir tarefas, revisar e revisar conteúdo e decidir se o conteúdo é aceitável ou não. Isso economiza tempo no processo do projeto, o que é benéfico para os resultados financeiros.

2. Simplificando, a tradução automática custa menos.

Quando você não está empregando humanos para descobrir os elementos das mensagens mais criativas que você está criando, seus custos permanecem baixos. Se o orçamento é sua prioridade #1, MT pode ser ideal para você.

Não se canse de traduzir seu conteúdo mais valioso por meio de serviços de MT gratuitos. Em vez disso, recomendamos usar alguns padrões do setor.

Desvantagens da tradução automática - Os contras: Mas isso não significa que a tradução automática seja sempre a escolha certa. Existem vários cenários em que um ser humano pode ser necessário.

1. A tradução automática nunca será capaz de substituir totalmente os tradutores humanos e sua capacidade de investigar.

O MT pode ser desleixado se não for combinado com os projetos de tradução apropriados ou verificado por um humano. Os tradutores humanos também podem se aprofundar para entender o verdadeiro significado do conteúdo e tomar decisões informadas sobre como traduzir.

2. A tradução automática pode não ser adequada para conteúdo de alta prioridade.

Se você está analisando conversões ou esforços de marketing que tenham potencial de vendas, você precisa ser o mais contextualmente claro e preciso possível. Se um cliente em potencial vê imprecisões em sua cópia, é provável que ele não confie em sua empresa o suficiente para prosseguir com uma venda.

3. As máquinas não consideram o contexto... ainda

Aprendemos sobre a importância do contexto em blogs anteriores. Infelizmente, a tradução automática não é ideal para captar as sutilezas linguísticas hipersensíveis dos detalhes contextuais.

Por exemplo, se você está traduzindo conteúdo que inclui palavras como: executar, cortar, corrigir, escrever, etc., há uma grande margem de erro.

Um tradutor humano utiliza ferramentas como contexto visual e vários recursos linguísticos para aderir aos padrões da marca, traduzir com precisão e transmitir a mensagem do conteúdo de forma consistente.

Prós e contras da tradução humana

Tradutores humanos podem exigir um orçamento maior e um pouco mais de tempo, mas os resultados falam por si mesmos.

A favor da tradução humana - Os prós: O benefício mais significativo da tradução humana é a precisão do conteúdo que ela pode produzir.

1. Os humanos são capazes de entender as complexidades da linguística e implementar suas próprias experiências e intuições para fazer um bom trabalho.

Eles podem acessar e detalhar um idioma e usar sua criatividade para injetar entusiasmo em seu conteúdo. E todos sabemos que, se seu conteúdo for atraente, é mais provável que você veja movimento.

2. Você pode colaborar com tradutores profissionais

Ao contrário do MT, você pode pegar o telefone ou fazer uma chamada pelo Skype com um tradutor humano para discutir os detalhes mais complexos de um projeto de tradução. Isso significa menos revisões e menos chances de perder os objetivos necessários de seus projetos.

Quando você usa a tradução humana, é mais provável que suas conversões aumentem. Se as necessidades do seu projeto incluírem uma alta taxa de conversão, opte por tradutores humanos.

Desvantagens da tradução humana - Os contras: as máquinas podem não estar assumindo o controle ainda, mas às vezes elas se defendem fortemente.

1. A tradução humana consome mais recursos

Essa é uma desvantagem real para algumas empresas. Projetos de tradução humana não são tão rápidos de serem concluídos quanto o MT, e é um processo mais caro. Se suas necessidades não exigirem precisão contextual em si, o MT pode ser mais apropriado.

Durante o processo de localização, a transformação de suas mensagens e sua aplicação a um grupo demográfico novo e específico, tradutores humanos podem massagear seu conteúdo para capturar os componentes inefáveis para que ele ressoe de forma mais profunda. A tradução automática não pode tocá-lo.

Escolhendo o método de tradução correto

A Smartling é apaixonada por conectar sua marca com clientes em todo o mundo.

Com os serviços de tradução humana e automática incorporados ao nosso programa, podemos ajudá-lo a decidir qual caminho melhor atende às suas necessidades de tradução.

Nossos sistemas de gerenciamento de tradução ajudam as empresas todos os dias e nossa equipe de tradutores renomados está ansiosa para ajudar você a aprimorar suas mensagens.

Se você quiser saber mais sobre os tradutores da nossa equipe, não deixe de conferir nosso livro Mova o Mundo com Palavras!

A linha de fundo

Quer nossa opinião sobre qual método de tradução atenderia melhor às suas necessidades? Entre em contato conosco e entre em contato com um especialista em serviços linguísticos da Smartling.

Conte conosco para mover o mundo com palavras.

Se você quiser se tornar um tradutor da Smartling, estamos sempre expandindo nossa equipe. Vamos conversar!

Sobre Laura

Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image