A tradução exige uma compreensão profunda da gramática e da cultura. Os tradutores precisam conhecer as regras de um idioma, bem como os hábitos das pessoas que o falam. E mesmo para os profissionais mais experientes, confusão e frustração são sentimentos familiares.
Alguns dos desafios mais comuns da tradução incluem:
Estrutura da linguagem de tradução
Cada idioma está dentro de uma estrutura definida com suas próprias regras acordadas. A complexidade e singularidade dessa estrutura se correlacionam diretamente com a dificuldade de tradução.
Uma frase simples em inglês tem um sujeito, verbo e objeto — nessa ordem. Por exemplo, “ela come pizza”. Mas nem todo idioma compartilha essa estrutura. O farsi normalmente segue uma sequência de sujeito, depois objeto e verbo. E em árabe, os pronomes do sujeito realmente se tornam parte do próprio verbo.
Como resultado, os tradutores frequentemente precisam adicionar, remover e reorganizar as palavras-fonte para se comunicarem com eficácia no idioma de destino.
Traduzindo expressões e expressões
As expressões idiomáticas explicam algo por meio de exemplos únicos ou figuras de linguagem. E o mais importante, o significado dessas frases peculiares não pode ser previsto pelas definições literais das palavras que elas contêm.
Muitos profissionais linguísticos insistem que os idiomas são os itens mais difíceis de traduzir. Na verdade, expressões idiomáticas são citadas rotineiramente como um problema que os mecanismos de tradução automática nunca resolverão totalmente.
O ideal é que os editores tentem limitar o número de expressões idiomáticas contidas no conteúdo que desejam traduzir. Mas se eles insistem em manter essas frases potencialmente confusas, a familiaridade cultural deve ser uma prioridade no recrutamento de tradutores.
Traduzindo palavras compostas
Palavras compostas são formadas pela combinação de duas ou mais palavras, mas o significado geral da palavra composta pode não refletir o significado de suas palavras componentes. Geralmente, é melhor pensar neles em termos de três grupos separados.
O primeiro grupo de palavras compostas significa exatamente o que elas dizem. “Aeroporto”, “faixa de pedestres” e “beira-mar” são exemplos conhecidos. O segundo grupo de palavras compostas significa apenas metade do que dizem — pelo menos no sentido literal. Embora um “leitor ávido” possa gostar de se aprofundar em uma boa história, esses ávidos leitores não se tornam repentinamente uma espécie de invertebrado no processo.
O terceiro grupo de palavras compostas tem significados que não têm nada a ver com os significados das palavras individuais envolvidas. Por exemplo, o “prazo” em inglês se refere ao prazo final aceitável para receber ou entregar algo. Não tem nada a ver com morte ou linha. E uma “borboleta” não é nem mosca nem manteiga.
Nomes ausentes na tradução
Um idioma pode não ter uma correspondência exata para uma determinada ação ou objeto que existe em outro idioma. No inglês americano, por exemplo, alguns proprietários têm o que descrevem como um “quarto de hóspedes”. É simplesmente um espaço onde seus convidados podem dormir durante a noite.
Esse conceito também é comum em outros idiomas, mas geralmente é expresso de forma bem diferente. Os gregos o descrevem com a única palavra “ksnona”, enquanto seus vizinhos italianos empregam uma frase de três palavras “camera per gliospiti”. Pense nisso como um primeiro passo em direção à localização.
Verbos de duas palavras
Às vezes, um verbo e uma preposição assumem um significado separado e específico quando usados juntos. Verbos de duas palavras são comuns no inglês informal. “Olhe para cima”, “feche”, “preencha”, “cale a boca”, “abra a boca”, “quebre” e “invada” são exemplos do dia a dia. Em muitos casos, porém, não é necessário nem apropriado traduzir a preposição separadamente.
Vários significados na tradução
A mesma palavra pode significar várias coisas, dependendo de onde é colocada e de como é usada em uma frase. Esse fenômeno normalmente segue um dos dois padrões.
Existem homônimos (i.e. Escale o peixe antes de pesá-lo na balança), que parecem e soam parecidos, mas são definidos de forma diferente. E depois há heterônimos (i.e. Eu dirigi pela estrada ventosa em um dia ventoso), que se parecem, mas são definidas e pronunciadas de forma diferente.
Traduzindo sarcasmo
O sarcasmo é um estilo de expressão nítido, amargo ou cortante que geralmente significa o oposto de seu fraseado literal. O sarcasmo freqüentemente perde seu significado quando traduzido palavra por palavra para outro idioma e muitas vezes pode causar mal-entendidos infelizes.
Idealmente, um editor removeria o sarcasmo do texto original antes da tradução. Mas nos casos em que esse estilo é fundamental para os requisitos de conteúdo, o editor deve enfatizar explicitamente as passagens sarcásticas. Dessa forma, os tradutores terão a chance de evitar mal-entendidos literais e sugerir um idioma local que pode funcionar melhor no idioma de destino.