Traduzir exige mais do que simplesmente trocar palavras entre idiomas. Exige uma compreensão de gramática, cultura e nuances que vai muito além de dicionários ou significados literais. Até mesmo linguistas experientes enfrentam problemas complexos de tradução que testam tanto a habilidade quanto a criatividade.

Principais conclusões:

  • Os problemas de tradução muitas vezes decorrem de diferenças na estrutura da língua, expressões idiomáticas e referências culturais.
  • Gramática, tom e significado raramente coincidem perfeitamente entre os idiomas.
  • Alguns problemas de tradução podem ser minimizados através de um texto-fonte claro e guias de estilo consistentes.
  • A tradução automática encontra maior dificuldade com expressões idiomáticas, sarcasmo e frases que dependem do contexto.
  • Tradutores qualificados utilizam sua experiência linguística e conhecimento cultural para solucionar esses desafios com eficácia.

Problemas de tradução relacionados à estrutura da linguagem

Cada idioma segue suas próprias regras e ordem das palavras, o que pode causar problemas de tradução ao alternar entre sistemas.

Em inglês, uma frase normalmente segue a estrutura sujeito-verbo-objeto: “Ela come pizza”. Mas o farsi usa a estrutura sujeito-objeto-verbo, enquanto em árabe, os pronomes pessoais do caso reto já estão incorporados ao próprio verbo. Os tradutores muitas vezes precisam reorganizar, adicionar ou remover palavras para manter a naturalidade das frases no idioma de destino. Essas diferenças estruturais são um dos problemas de tradução mais comuns que os profissionais encontram.

 

Problemas de tradução com expressões idiomáticas e expressões comuns.

Expressões idiomáticas estão entre os elementos mais difíceis de traduzir. Seus significados não podem ser compreendidos literalmente, o que os torna uma fonte constante de problemas de tradução.

Expressões como "bater as botas" ou "moleza" não fazem sentido fora de seu contexto cultural. Os mecanismos de tradução automática muitas vezes falham em lidar com esses termos corretamente, e até mesmo os tradutores humanos precisam de um profundo conhecimento cultural para encontrar expressões equivalentes. Para evitar esses problemas de tradução, o conteúdo original deve usar expressões idiomáticas com moderação, ou os tradutores devem ser escolhidos por sua familiaridade com a cultura de destino.

 

Problemas de tradução com palavras compostas

Palavras compostas — duas ou mais palavras combinadas em um único significado — podem gerar problemas sutis de tradução.

Alguns compostos, como "aeroporto" ou "faixa de pedestres", são fáceis de traduzir. Outras, como "rato de biblioteca", misturam significados literais e figurativos. E depois há palavras como "prazo final" ou "borboleta", cujos significados não têm nada a ver com os componentes originais. Os tradutores devem reconhecer quando uma palavra composta é lógica, semiliteral ou puramente idiomática para evitar confusão e preservar o significado.

 

Problemas de tradução causados por palavras ou nomes ausentes.

Nem todas as línguas têm uma correspondência exata para todos os conceitos. Essa lacuna frequentemente cria problemas de tradução conhecidos como lacunas lexicais.

Por exemplo, o inglês usa "guest room" (quarto de hóspedes), enquanto o grego expressa a mesma ideia com uma única palavra ("ksnona") e o italiano requer três ("camera per gli ospiti"). Essas diferenças mostram como a tradução muitas vezes exige localização— adaptação de expressões, e não apenas tradução de palavras — para manter o significado intacto.

Para saber mais sobre como a localização conecta cultura e contexto, confira o artigo da Smartling sobre como desenvolver uma estratégia de localização.

 

Problemas de tradução com verbos compostos

O inglês está repleto de verbos compostos por duas palavras, como "look up" (consultar), "fill out" (preencher) e "break down" (desconstruir). Cada um carrega um significado único que não provém apenas de suas partes.

Os tradutores precisam interpretar a frase completa, em vez de traduzir cada palavra separadamente. Caso contrário, o resultado pode soar artificial ou confuso no idioma de destino. Este é mais um problema cotidiano de tradução que destaca a importância do contexto em detrimento da precisão literal.

 

Problemas de tradução com múltiplos significados

Palavras com múltiplos significados criam alguns dos problemas de tradução mais complexos.

Um único termo pode ter diferentes definições dependendo de como é usado. Homônimos como "scale" (pesar vs. escalar) e heterônimos como "windy" (ventoso) (a estrada vs. o dia) ilustram como a pronúncia e o significado se alteram. Os tradutores devem se basear no contexto para determinar qual sentido é o correto e garantir que o idioma de destino o reflita com precisão.

 

Manter o tom e a consistência em todas as traduções.

Manter uma identidade de marca consistente em diferentes idiomas é um dos maiores desafios de tradução para empresas globais.

Guias de estilo e glossários de localização ajudam a manter o mesmo tom, terminologia e voz em todos os idiomas. Esses recursos garantem que os tradutores e o software de tradução preservem a identidade da marca, independentemente da região ou do idioma.

O modelo gratuito de guia de estilo de localização da Smartling fornece instruções passo a passo para criar seu guia de estilo e ajudar você a manter a consistência em qualquer idioma. 

 

Problemas de tradução com sarcasmo

O sarcasmo raramente se traduz de forma clara. Seu significado depende muito do tom e do contexto, que podem ser facilmente perdidos ou mal interpretados.

A tradução literal muitas vezes transforma o sarcasmo em confusão ou até mesmo em ofensa. Idealmente, o sarcasmo deve ser removido antes da tradução. Mas se for essencial para o texto, os tradutores devem ser informados para que possam sugerir um equivalente local que transmita o mesmo humor ou tom.

Dúvidas frequentes

Quais são os desafios da tradução?
Os desafios comuns incluem diferenças de gramática, tom, expressões idiomáticas e contexto cultural. Esses problemas de tradução podem distorcer o significado se não forem tratados com cuidado.
Quais são os principais desafios no processo de tradução?
As partes mais difíceis da tradução envolvem manter o significado, a precisão e o tom, adaptando-se à estrutura da língua e às expectativas culturais.
Quais são os desafios de ser um tradutor?
Os tradutores devem equilibrar precisão linguística com criatividade, trabalhar sob pressão de tempo e garantir consistência em vários idiomas e formatos.
Qual é o trabalho mais desafiador na área da tradução?
A tarefa mais difícil é preservar tanto o significado quanto a emoção em línguas que expressam ideias de maneiras diferentes — especialmente quando há humor, expressões idiomáticas ou referências culturais envolvidas.

Reagan Branco

Especialista em Localização
Reagan White é um especialista em localização com experiência em ajudar marcas globais a otimizar fluxos de trabalho de tradução e dimensionar conteúdo multilíngue. Com experiência em tecnologia de tradução e estratégia de conteúdo internacional, ela escreve sobre automação de localização, tradução de IA e melhores práticas para criar operações globais eficientes.
Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image