Global Ready Conference O futuro da qualidade da tradução por IA chegou. Ao vivo em 20 de maio
Cadastre-se gratuitamente
Contagem regressiva 00:00

De acordo com a pesquisa “Can't Read, Won't Buy”, da CSA Research, 65% dos consumidores globais responderam que preferem conteúdo em seu idioma nativo, mesmo que seja de baixa qualidade, e 40% disseram que não fariam uma compra on-line em idiomas diferentes.

Sem dúvida, as empresas que estão tentando se expandir para o mercado global precisam priorizar o investimento na localização de conteúdo. E também não é surpresa que o e-mail seja uma forma eficaz de apresentar sua marca aos clientes em novos mercados e até mesmo desenvolver um relacionamento de confiança com os clientes.

As empresas que entendem o valor da localização de conteúdo e do marketing por e-mail também entendem a necessidade de investir na localização de e-mails.

Sua motivação para localizar seus e-mails pode ser aumentar o ROI (retorno sobre o investimento). Mas pense também na questão sob a perspectiva da acessibilidade. Se você deseja disponibilizar seu produto ou serviço para um público global cuja língua preferida não seja o inglês americano, deve investir na otimização de sua estratégia de localização de e-mail.

Existem desafios suficientes associados ao gerenciamento de e-mail marketing, mesmo em apenas um idioma. Por exemplo, como você garantirá que suas campanhas de e-mail tenham repercussão com seu público-alvo em muitos locais diferentes? Como todos esses e-mails serão implantados no prazo, de acordo com a marca, totalmente testados e responsivos?

Veja esta empresa como exemplo: uma empresa da Fortune 500 que é um nome conhecido mundialmente com receita anual de 11 bilhões de dólares e a melhor equipe de e-mail do setor teve dificuldades com a localização de e-mails. Enquanto eles localizavam e-mails, seu fluxo de trabalho de localização era altamente complexo e propenso a erros.

Para essa empresa, era impossível garantir o mais alto nível de qualidade e experiência do cliente. Devido ao complicado fluxo de trabalho de localização, seu tempo de lançamento no mercado foi muito lento.

Cada expansão da empresa em um mercado recém-localizado atrasou ainda mais o processo, pois eles tiveram que criar uma versão totalmente nova de todos os seus modelos de e-mail para atender a essa localidade. Toda vez que havia uma atualização no modelo de e-mail, eles precisavam reenviar o conteúdo a ser traduzido, o que era caro.

(Aqui está um spoiler: avançando até hoje, essa empresa com 127 localidades melhorou seu tempo de comercialização em 250% por meio de uma estratégia otimizada de localização de e-mail.)

Mas por que a localização de e-mails precisa ser tão difícil?

Desafios inerentes e comuns na localização de e-mail

  • Mais idiomas/localidades = maior nível de complexidade
  • Processo de controle de qualidade insuficiente
  • Análise e ROI pouco claros
  • Gerenciamento manual de conteúdo com planilhas e modelos
  • Inconsistência em voz/tom, terminologia, estratégia de marca, design, nuance cultural e muito mais
  • Confiança em agências, resultando em altos custos e lentidão na entrega
  • Desafios de alinhar a comunicação entre as partes interessadas
  • Problemas relacionados ao design, incluindo a incapacidade de considerar a contagem de caracteres, a leitura da direita para a esquerda (RTL) ou da esquerda para a direita (LTR), etc.

São muitos requisitos a serem cumpridos. Além disso, quando as empresas tentam abordar a localização de e-mails usando o processo manual tradicional, eis o que acontece:

  • Para uma tradução precisa, há várias partes interessadas no fluxo de trabalho que analisam e aprovam o conteúdo. Então, alguém está sempre perseguindo alguém para iniciar o processo.
  • Todas as traduções são armazenadas em uma planilha, resultando na confusão de arquivos, cópias duplicadas, sobrescritos, etc.
  • Há um modelo para cada localidade que sua empresa suporta. As partes interessadas estão revisando, revisando, retraduzindo e testando manualmente cada localidade, mesmo quando há pequenas alterações a serem feitas.
  • O gerenciamento manual da tradução é lento e, com atrasos inesperados adicionados ao processo de localização, o cronograma de lançamento no mercado se torna lento e imprevisível.

A solução para os desafios da localização de e-mails

Os problemas que discutimos acima podem causar contratempos na estratégia de localização e internacionalização de uma empresa, além de acarretar custos adicionais. Eis aqui a solução da Smartling para localizar conteúdo de e-mail em grande escala: Sistema de Gerenciamento de Tradução com Inteligência Artificial.

Processos dinâmicos

Os sistemas de gerenciamento de tradução alimentados por inteligência artificial permitem automatizar tudo o que envolve o processo de tradução. A automação é uma ferramenta poderosa que pode simplificar os fluxos de trabalho, permitindo que sua equipe economize tempo para utilizá-la melhor em outras prioridades. A ferramenta Dynamic Workflows da Smartling lida automaticamente com tarefas repetitivas, como atribuição de tarefas, garantia de qualidade, notificação das partes interessadas, revisão de conteúdo, envio de conteúdo e muito mais, ajudando você a remover o envolvimento manual do processo. Você tem a liberdade de personalizar o fluxo de trabalho, onde os fluxos de trabalho dinâmicos tomarão as decisões por você com base na sua configuração.

Garantia de qualidade

O processo manual de garantia da qualidade era, no passado, extremamente demorado e dispendioso. Com o Smartling, os procedimentos automatizados de verificação de qualidade programática tornaram-se realidade. No Smartling, as ferramentas de controle de qualidade integradas funcionam automaticamente para detectar erros e até mesmo impedir que um tradutor envie a tradução caso ainda existam erros não corrigidos nos seus modelos de e-mail e traduções.

CAT Tool

O Contexto Visual no Smartling fornece a visualização em tempo real do conteúdo que está sendo traduzido. Quando os tradutores conseguem visualizar como as palavras serão exibidas no modelo de e-mail enquanto traduzem, eles podem tomar decisões linguísticas precisas e rápidas, resultando em redução do tempo de revisão, dos custos e do tempo de lançamento no mercado.

Além disso, os tradutores também têm acesso direto aos termos do glossário, guias de estilo e memória de tradução da sua marca na ferramenta Smartling CAT. Você pode configurar os processos como preferir e personalizar as diretrizes da sua marca, as informações sobre o conteúdo original, a terminologia em sua base de termos, etc., para que todas as suas traduções passadas e futuras possam ser atualizadas mesmo quando as alterações forem feitas. Isso garante que sua marca seja capturada em suas mensagens o tempo todo, que os tradutores criem conteúdo de alta qualidade e que sua marca ofereça aos clientes finais o nível de experiência de usuário que você espera.

Todos esses processos automatizados permitem que os tradutores humanos aproveitem a tradução automática e aumentem a velocidade do processo de tradução.

Tradução de máquina + Tradução humana

Embora a tecnologia atual permita traduções de alta qualidade a partir da tradução automática, o e-mail é uma área em que recomendamos fortemente o envolvimento da tradução humana. Ao contrário dos sites que podem ser revisados quando um erro é introduzido, os e-mails não podem ser recuperados depois de implantados. Com os serviços de tradução automática e tradução humana integrados ao Smartling, você pode personalizar seu fluxo de trabalho usando a ferramenta Dynamic Workflows.

O mecanismo de fluxo de trabalho avançado do Smartling identifica qual conteúdo foi traduzido anteriormente por humanos. Ele avalia a quantidade de tradução humana necessária para chegar a um nível profissional, e tudo isso pode ser configurado de acordo com a configuração que funciona melhor para sua equipe.

Quer você esteja localizando seus modelos de e-mail para espanhol, italiano, francês, japonês, alemão, árabe ou outro idioma, não há mais necessidade de lidar com vários arquivos, trocas intermináveis de e-mails com as partes interessadas e tarefas tediosas de copiar e colar em planilhas. Em vez disso, a automação de software com inteligência artificial da Smartling, com tradução humana integrada, é a maneira mais econômica e rápida de implantar conteúdo localizado de alta qualidade em seus diversos locais ao redor do mundo.

A Smartling co-organizou um webinar co-organizado com o Dyspatch, no qual analisamos o estado atual das localizações de e-mail, formas de enfrentar desafios comuns e muito mais.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image