Temos falado muito sobre qualidade recentemente, e por um bom motivo.
Adoro o título de uma de nossas postagens mais antigas, ",sua tradução está pronta, mas a qualidade é boa?" Porque isso acerta em cheio.
Claro que você pode enviar traduções rapidamente usando recursos mais baratos, e você pode abandonar qualquer processo de revisão para avançar mais rápido. Mas o conteúdo é bom? Sem nenhuma medida de qualidade, você corre o risco de publicar conteúdo confuso, impreciso e fora da marca. Isso é um problema.
E se pudéssemos introduzir algumas verificações de qualidade, mas não precisássemos arrastar outro par de olhos para o projeto para análise manual? E se pudéssemos economizar tempo com controles de qualidade automatizados?
Definindo a qualidade da tradução
No episódio 4 de Translation Isn't Blind, Kate mencionou que qualidade é um conceito subjetivo. Todos nós temos experiências pessoais, percepções e objetivos únicos, os quais influenciam nossa percepção de qualidade.
Antes de começarmos a implementar o controle de qualidade, precisaremos estabelecer a base certa para exatamente o que a qualidade implica.
O debate em que nos concentramos da última vez foi em torno de precisão versus preferência: se a qualidade é definida pelo posicionamento perfeito da vírgula, ou melhor, pelo tom e essência de suas preferências de mensagem e estilo.
Os requisitos de qualidade também podem se resumir ao valor geral do seu conteúdo e à meta final desse conteúdo específico. A precisão pode exigir uma etapa manual de revisão interna, aumentando o tempo e o custo do seu projeto e diminuindo o valor do seu ROI. Mas se o objetivo é promover o produto rapidamente ou divulgar, faz sentido focar na mensagem certa em vez de nos detalhes perfeitos.
Construindo uma base para automatizar o controle de qualidade da tradução
Gerenciar conteúdo e tradução não é uma tarefa fácil. Gerenciar conteúdo e tradução em grande escala rapidamente se torna complicado sem a base certa.
Automatizar seu controle de qualidade simplesmente não seria possível sem a base certa de tecnologia. Portanto, logo de cara, seu requisito básico será um sistema de gerenciamento de tradução. Mas, é claro, é um pouco mais profundo do que apenas adotar um TMS:
1. Integrações
Primeiro, você precisará criar essa base técnica, mas, mais especificamente, uma base técnica na qual seja fácil mover o conteúdo. O download automático, a atribuição automática de tarefas, a análise automática de strings e os fluxos de trabalho automáticos permitem uma organização clara. Afinal, o trabalho limpo começa com uma mesa limpa.
Recursos linguísticos
Certifique-se de fornecer aos tradutores todos os recursos, recursos e ferramentas necessários para serem bem-sucedidos. Guias de estilo e glossários permitem que os tradutores pesquisem com rapidez e facilidade a escolha de palavras ou frases apropriadas e fornecem um ponto de referência sólido para evitar que surjam problemas quando os tradutores precisam preencher as lacunas sozinhos.
3. Contexto
E para capacitar seus tradutores a produzirem conteúdo da mais alta qualidade, você precisará garantir uma solução de contexto forte. Você quer colocar em primeiro plano as informações relevantes de que os tradutores precisam. Novamente, não queremos que eles busquem informações e preencham lacunas sozinhos.
4. Feedback
E, finalmente, como você estabelece um ciclo de feedback com seus tradutores? Tente encontrar a melhor forma de se comunicar sobre quaisquer problemas e encontre um ritmo para manter esse processo fluindo sem problemas.
Controle de qualidade automatizado
Depois de estabelecer uma base sólida com as peças de xadrez certas no tabuleiro, podemos analisar a implementação de automações diretamente relacionadas ao gerenciamento de problemas de qualidade e tradução:
Verificações da qualidade
As verificações de qualidade automatizadas detectam quaisquer erros ou erros antes mesmo que os tradutores possam concluir seu trabalho ou enviar seus trabalhos para análise.
Ao configurar notificações específicas de verificação de qualidade, os usuários podem criar um processo automatizado que garante que as traduções não possam avançar no processo quando um problema é reconhecido.
As verificações de qualidade podem até mesmo ser configuradas para procurar erros de ortografia das palavras do idioma de destino, palavras repetidas e o destino ou a fonte escritos no idioma errado.
Gerenciamento de problemas
O Smartling também facilita que tradutores ou revisores levantem quaisquer questões e notifiquem automaticamente a parte apropriada sobre qualquer ação que precise ser tomada.
Embora os problemas estejam diretamente acessíveis no relatório de problemas, o verdadeiro poder está na nossa integração com o Slack. Quando os tradutores levantam um problema, ele é enviado automaticamente para um canal dedicado ao gerenciamento de problemas no Slack, permitindo que os gerentes de projeto ajam diretamente no Slack.
Sem envio de e-mails complexos, sem envio e recebimento de mensagens sem contexto. Apenas uma mensagem automática do Slack e uma resposta rápida.
Pontuação de confiança na qualidade
A Smartling até desenvolveu nossa própria medição do Quality Confidence ScoreTM (QCS). O QCS é um mecanismo de relatório preditivo exclusivo, orientado por dados, que avalia a provável qualidade geral da produção do tradutor para cada trabalho concluído.
Assim, você pode não apenas ajudar a identificar deficiências no processo de tradução, mas também problemas com o conteúdo original, qualquer contexto visual ausente e outros problemas que possam influenciar negativamente a qualidade contínua da tradução. Sem falar que é a primeira medida preditiva e baseada em aprendizado de máquina da qualidade da tradução do setor.
Obviamente, sua equipe pode trabalhar com diferentes verificações de qualidade, diferentes métodos de atribuição de tarefas e conteúdo e diferentes fluxos de trabalho para responder aos problemas. Trata-se de encontrar o equilíbrio certo entre a revisão manual e as verificações de qualidade automatizadas para garantir que o conteúdo seja preciso, mas não diminua a velocidade.
Sendo criativo
E dependendo exatamente de qual é o seu conteúdo ou de quão valioso esse conteúdo será, podemos ser criativos ao implementar ainda mais automação.
Como escrevi há pouco tempo, nem todo conteúdo terá o mesmo peso e agregará o mesmo nível de valor às suas campanhas; portanto, nem todo conteúdo deve receber o mesmo nível de atenção.
Quando sabemos que seu conteúdo pode ser alterado facilmente ou não será visto por um grande público, a qualidade não será tão fundamental e provavelmente podemos pular algumas etapas. Mas, quando a precisão é essencial, às vezes faz sentido agir um pouco mais devagar.
Os fluxos de trabalho dinâmicos da Smartling também facilitam a automatização de todo esse processo.
Os usuários podem configurar e projetar fluxos de trabalho com base em suas necessidades específicas e vincular várias ações a um gatilho. Por exemplo, quando uma string recebe uma pontuação difusa acima ou abaixo de um determinado limite, esse conteúdo pode ser encaminhado para um recurso de tradução humana ou automática, respectivamente.
O conteúdo atribuído a tarefas ou seções específicas do seu site também pode ser encaminhado automaticamente para tradução automática, por exemplo.
Por exemplo, se você for traduzir conteúdo gerado pelo usuário, talvez faça sentido ter tudo isso automatizado para tradução automática para cortar custos e, ao mesmo tempo, oferecer a mesma experiência.
Conclusão
Em última análise, o objetivo final aqui é abandonar a revisão interna. Ao confiar na automação, podemos remover qualquer interrupção humana extra no processo. Já dissemos isso antes e diremos novamente: cerca de 98% do conteúdo que passa por uma revisão interna nunca recebe nenhuma alteração.
Então, por que você quer desacelerar seu conteúdo e gastar mais dinheiro quando o resultado é o mesmo?
Se você não tiver certeza de por onde começar, sinta-se à vontade para entrar em contato, estamos aqui para ajudar!