Uma das “línguas românicas” mais icônicas, o italiano é um primo próximo do latim. Os falantes de inglês já conhecem muitas palavras italianas, desde termos operísticos e musicais como “finale”, “sotto voce” e “diva” até categorias de alimentos importados (e muito apreciados) como “gelato”, “espaguete” e “pepperoni”.
Embora o italiano possa não ser o primeiro idioma que você explora ao traduzir do inglês para idiomas estrangeiros, certamente é importante considerá-lo. 85 milhões de pessoas falam italiano, e não apenas na Itália. Você ouvirá o idioma falado na Suíça, nos Estados Unidos, na Croácia, na Argentina e na Eslovênia. É também uma das línguas de trabalho da União Europeia.
Passar de uma tradução em inglês para o idioma de destino exige mais do que apenas fluência por parte de seus tradutores.
Eles precisam entender seu público-alvo, a intenção e o significado geral que você está tentando transmitir.
Conversamos com um de nossos tradutores italianos sobre como equilibrar os diferentes elementos e como resolver os desafios de localização mais comuns.
Quatro desafios comuns ao traduzir inglês para italiano (e como resolvê-los)
Cada idioma tem suas peculiaridades, e o italiano não é exceção. Traduzir inglês para italiano tem alguns desafios específicos, e é por isso que entrevistamos um de nossos melhores tradutores da Smartling para analisar tudo o que você precisa saber.
1. As traduções italianas serão mais longas
Em geral, uma língua estrangeira como o italiano expandirá o texto em comparação com sua contraparte em inglês:
Inglês | italiano |
---|---|
Por favor | Per favore |
Procurando por algo especial? Pesquise por cor ou coleção e comece a cozinhar imediatamente. (Le Creuset) | Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare. |
Levamos a preparação do café a sério. (Starbucks) | Prendiamo con serietà la preparazione del caffè. |
É por isso que dedicar um tempo para internacionalizar seu site e aplicativo antes de contratar um serviço de tradução é tão importante. A internacionalização é o processo pelo qual os desenvolvedores garantem que um determinado conjunto de código possa acomodar outras estruturas linguísticas, como moedas adicionais, alteração do tamanho do texto e as próprias traduções.
“O maior desafio na tradução de inglês para italiano é o tamanho do texto de destino. Normalmente, o italiano usa muito mais palavras para expressar conceitos, e isso pode ser um problema quando há limites de espaço, como em sites ou aplicativos móveis, onde uma verificação final é necessária para evitar que as sequências sejam truncadas.” — Antonela G.
Considere como você planeja incorporar traduções em seu processo geral de design e desenvolvimento. Com idiomas como o italiano que expandem o texto em inglês, você precisará garantir que seus designers criem uma interface de usuário flexível. (Spoiler: o italiano não é o único que se expande!)
O mesmo vale para outros tipos de conteúdo, como páginas de uma página, folhetos ou apresentações. Seja flexível com o tamanho do conteúdo para tradução de documentos e trabalhe diretamente com sua equipe de design para garantir que o texto possa ser movido adequadamente. Caso contrário, você passará horas extras indo e voltando em apresentações ou páginas da web após a conclusão das traduções, retardando seu processo geral.
Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma. Qualquer pessoa que use a plataforma para design pode incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início, ajustando qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.
2. O italiano exige mais contexto do que o inglês
O idioma inglês usa muitas das mesmas palavras para significar coisas diferentes. Existem mais de 6.000 homônimos em inglês — palavras como “caneta” que podem significar um instrumento de escrita ou uma área para animais, por exemplo. Isso torna a tradução de idiomas para o italiano mais difícil porque usa mais nuances e complexidade para comunicar ideias.
As traduções técnicas e a tecnologia comum de comércio eletrônico nem sempre se traduzem bem para outros idiomas, e o italiano é um exemplo.
“Existem algumas palavras comuns que são muito difíceis de traduzir para o italiano porque o inglês as usa como uma chave que entra em todas as fechaduras. Dois exemplos da linguagem técnica são as palavras “recurso” e “entrega”, que devem ser adaptadas ao contexto. “Recurso” é uma palavra amplamente usada na terminologia de TI e pode significar capacidade, funcionalidade ou característica. A tradução literal de “entrega” só pode ser usada em italiano para indicar uma remessa postal. Portanto, você precisa encontrar um significado para o conceito usando outras palavras.” — Antonela G.
É por isso que fornecer contexto aos seus tradutores é tão importante. Ao enviar sua solicitação de tradução em ferramentas como o Smartling, inclua notas sobre como as palavras e frases serão usadas por meio de imagens da interface do usuário, um resumo do conteúdo ou informações estratégicas mais abrangentes sobre marca e tom de voz. Você pode fazer isso diretamente por meio da ferramenta de tradução da Smartling, que cria automaticamente um glossário e uma memória de tradução para referência.
É também por isso que você conhecerá um ou dois tradutores como extensões de sua equipe ao usar o Smartling, não apenas para construir relacionamentos mais profundos entre culturas, mas também para garantir que sua marca “fale” de forma consistente em seus materiais.
3. O italiano é mais expressivo
O italiano é uma língua expressiva, nascida da poesia e do latim. Parte do que torna o italiano tão bonito de se ouvir é o ritmo da sintaxe e do vocabulário. Por outro lado, a maioria do público que fala inglês prefere frases curtas e concisas que vão direto ao ponto.
“Na minha opinião, a diferença cultural mais marcante é o tom de voz. O inglês é muito mais conciso e rápido, enquanto o italiano é menos direto ao se expressar, porque geralmente existe um medo subjacente de ofender alguém. Isso vem da formalidade das relações interpessoais e da vontade de manter uma certa distância na linguagem, pelo menos de um modo geral.” — Antonela G.
É ainda mais verdadeiro quando se trata de redação comercial. Para traduções precisas, talvez seja necessário ser flexível com o tamanho. Os slogans de marketing devem ser cativantes, e os limites de contagem de caracteres nos anúncios garantem sua franqueza.
Inglês | italiano |
---|---|
O futuro da saúde está no seu pulso. (Maçã) | Il futuro della salute e qui. Al tuo polso. |
O novíssimo 500: bem-vindo de volta, futuro. (Fiat) | Nuova Fiat 500: Bentornato futuro. |
Ainda mais rico. Ainda melhor. (McDonald's) | Ancora più ricche. Ancora più buone. |
Embora as traduções italianas possam parecer mais concisas, elas perdem parte do significado dos slogans devido à sua franqueza. Ao pensar em sua estratégia de localização de forma holística, considere liderar com diferentes propostas de valor ou adicionar espaço para explicações mais longas sobre conceitos que melhor atendam às expectativas culturais do público italiano quando ele interage com as marcas.
4. O italiano exige diferentes níveis de formalidade
Da mesma forma, a língua italiana pode ser muito mais formal. Em italiano, como em outras línguas românicas, como francês ou espanhol, é apropriado abordar cônjuges, amigos e colegas de maneira diferente de médicos, gerentes, clientes e professores.
Inglês | italiano |
---|---|
Você (singular, informal) | Tu |
Você (singular, formal) | Lei |
Você (plural, informal) | Voi |
Você (plural, formal) | Loro |
“Compreender o tom de voz, especialmente a formalidade, é essencial. O inglês sempre usa “você”, mesmo em documentos legais, como termos e condições ou uma política de privacidade. O italiano, por outro lado, é mais formal. Só recentemente abandonou a terceira pessoa do singular 'Lei' para se dirigir às pessoas, mas essa forma ainda é usada em cartas e certos tipos de documentos.” — Antonela G.
Embora o uso de “Lei” e “Loro” seja muito menos comum hoje em dia, especialmente para as gerações mais jovens, ainda é um estilo de linguagem mais formal do que o público que fala inglês pode imaginar. Mesmo que você queira que sua marca se sinta informal ou amigável, você corre o risco de ofender membros do seu público com a forma errada, especialmente com documentos tradicionalmente formais, como contratos, acordos comerciais ou políticas.
Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a formalidade que faça sentido para o público italiano e que ainda capture o sentimento geral de sua marca. Lembre-se de que a localização nem sempre envolve traduções estritas, mas também as nuances culturais necessárias para que seu conteúdo pareça local e natural — e a formalidade é um desses elementos.
Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores
Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não há necessidade de usar o Google Translate ou tradução automática. Se você estiver traduzindo para espanhol, português, francês, russo, alemão, holandês, japonês, polonês, tcheco, dinamarquês, chinês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos um tradutor de inglês para você.
Nosso conjunto de tecnologia de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos elimina os esforços de tradução manual, elimina o gerenciamento de projetos pretos e cria traduções de alta qualidade, ao mesmo tempo em que reduz seus custos. Você poderá se comunicar diretamente com nossos tradutores profissionais da sua equipe de tradução, como Antonella.
Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização >https://www.smartling.com/translation-services/translators/