Atualmente, mais de 130 milhões de pessoas falam japonês, tornando-o o nono idioma mais falado no mundo. Embora a maioria desses falantes more no Japão, você também encontrará falantes de japonês nos EUA e no Brasil.

Quando se trata de negócios, o Japão é uma das economias mais poderosas do mundo, com um PIB de 5,08 trilhões de dólares. A influência japonesa pode ser sentida nos mercados ocidentais, especialmente em exportações culturais como anime/mangá, videogames, culinária, eletrônicos e design.

Entre diferenças gramaticais, preferências culturais e estilo e tom para traduções modernas, há muito o que aprender sobre a tradução de conteúdo entre inglês e japonês. É por isso que recorremos aos nossos tradutores especializados em japonês para obter alguns conselhos.

Sete desafios comuns para traduções em japonês (e como resolvê-los)

Passar de uma tradução em inglês para o idioma de destino exige mais do que apenas a fluência do tradutor. Eles precisam entender seu público-alvo, a intenção e o significado geral que você está tentando transmitir.

Isso traz seu próprio conjunto de desafios, e é por isso que entrevistamos três de nossos melhores tradutores da Smartling para revisar tudo o que você precisa saber sobre tradução japonês-inglês.

1. Caracteres japoneses ocupam mais espaço

Em geral, um idioma estrangeiro como o japonês expandirá o texto em comparação com palavras em inglês:

Inglês japonesa
Compre Sanrio em todo o país, a partir de sexta-feira, 6/4! (Olá Kitty) 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート!
Jogue Pokémon Go no mundo em que você vive. Pegue, treine e jogue com Pokémon em sua vida diária. Tornar-se um treinador começa agora! (Pokémon) 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります!
A TOYOTA GAZOO Racing comemorou sua 100ª corrida de carros esportivos no Campeonato Mundial com uma finalização em 1-2. (Toyota) TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る

Isso é ainda mais verdadeiro com um idioma como o japonês, que não usa o alfabeto latino. Em vez disso, o japonês usa três tipos diferentes de escrita chamados kanji, hiragana e katakana.

“É um desafio permanecer dentro dos limites de caracteres, pois as letras japonesas têm bytes duplos e ocupam mais espaço do que os termos em inglês.

Além disso, mesmo que as frases originais em inglês simplesmente digam " they, " " these, " " those, " ou " it”, talvez precisemos reformulá-las com mais detalhes sobre o que essas palavras representam. Isso, combinado com os caracteres de dois bytes, pode resultar em frases muito mais longas.” — Aiko T.

Antes de contratar tradutores profissionais e começar a localizar seu site, certifique-se de que seus desenvolvedores tenham concluído o processo de internacionalização. A internacionalização se refere ao trabalho de back-end que os desenvolvedores realizam para acomodar a localização, como números monetários, caracteres e acentos adicionais e alteração do tamanho do texto.

Com o japonês, é essencial permanecer flexível, especialmente com o trabalho de tradução de documentos para projetos com caracteres fixos, como apresentações, folhetos ou páginas de uma página e embalagens. À medida que sua equipe de design cria um novo conteúdo, saiba que, se você estiver traduzindo para o japonês, o texto provavelmente se expandirá. Como o público japonês tem preferências diferentes, você também precisará localizar as imagens.

Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma. Qualquer pessoa que use a plataforma para design pode incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início, ajustando qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.

2. O japonês é mais abstrato

A maioria do público que fala inglês prefere frases curtas e concisas que vão direto ao ponto. O idioma inglês tende a usar estruturas declarativas diretas que explicam claramente o significado da frase. O japonês compartilha a natureza concisa do inglês, mas a forma como as palavras são reunidas deixa que o leitor ou ouvinte “entenda” intuitivamente o significado da frase.

“O inglês é uma língua lógica, enquanto o japonês depende da habilidade de ler nas entrelinhas. Às vezes, ao traduzir de inglês para japonês palavra por palavra, a tradução parece muito abstrata para o japonês. Chamamos isso de “”, o que significa que está claro que a frase foi traduzida de outro idioma e não escrita por um nativo. Para evitar sons, uso dicionários inglês-inglês para entender o que o escritor pretende contar primeiro e me pergunto como digo isso em japonês.” — Momoyo H.

É por isso que é tão importante lembrar o contexto nas traduções. Sua equipe precisa saber que tipo de página ou conteúdo está vendo, as metas da página e as notas sobre imagens, layout e design, para que possam fornecer traduções mais precisas.

“Um dos maiores desafios na tradução do inglês para o japonês (especialmente ao traduzir uma página inteira ou mais) é lidar com cada texto, um de cada vez. Isso pode causar uma tradução muito “instável” no final. Sem entender o que vem antes e depois da string, você não conseguirá capturar o verdadeiro contexto por trás de cada string ou fazer com que toda a seção flua sem problemas. O japonês é um idioma muito dependente do contexto (como você pode ver em muitas frases de “assunto omitido” em japonês). Então, quanto mais contexto, melhor!” — Aiko T.

Ao enviar sua solicitação de tradução em ferramentas como o Smartling, inclua notas sobre como as palavras e frases serão usadas por meio de imagens da interface do usuário, um resumo do conteúdo ou informações estratégicas maiores sobre marca e tom de voz. Você pode fazer isso diretamente por meio da ferramenta de tradução da Smartling, que cria automaticamente um glossário e uma memória de tradução para referência.

3. A gramática japonesa usa uma lógica diferente.

Qualquer idioma estrangeiro reúne palavras de maneiras diferentes do inglês. Em japonês, a lógica parece diferente, muitas vezes omitindo as palavras conectoras menores que o inglês usa, como conjunções e pronomes. Além disso, a ordem das palavras é invertida em japonês, então o verbo vem no final da frase e não no início.

“A diferença gramatical é definitivamente um dos maiores desafios. Precisamos mudar a ordem das palavras com frequência para melhor legibilidade. E o idioma japonês tende a omitir informações como agentes e pronomes em frases, então muitas vezes precisamos parafrasear o conteúdo original.” — Michi

O japonês é um dos idiomas mais rápidos de se falar, em parte porque tem a menor quantidade de informações (como assunto, pronomes, números ou outras estruturas gramaticais comuns em inglês) em uma determinada frase.

4. Japonês é mais educado

Culturalmente, a polidez é fundamental no Japão. Em inglês, temos alguns títulos honoríficos para abordar as pessoas de forma mais educada (como senhor ou senhora), mas, em geral, o público espera um relacionamento mais casual entre clientes e empresas.

A formalidade e a cortesia japonesas são muito mais complexas. Há três níveis de polidez em japonês: kudaketa (simples), teinei (simples) e keigo (avançado).

O contexto para o público japonês é fundamental para garantir que a tradução seja precisa e não ofenda o público japonês.

“O japonês depende muito de contextos, e os termos e estilos apropriados podem variar de acordo com o contexto. Você precisa saber quem é o público-alvo do material e o nível adequado de cortesia para cada público-alvo. No geral, você não pode ser muito informal, mas também não pode ser muito educado, pois pode parecer um pouco cínico ou sarcástico. Usar expressões educadas é uma dor de cabeça para muitos japoneses, e continuo verificando se as uso corretamente para não ofender o público.” — Momoyo H.

Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a formalidade que faça sentido para o público japonês e o sentimento geral de sua marca. Lembre-se de que a localização nem sempre envolve traduções estritas, mas também as nuances culturais necessárias para que seu conteúdo pareça local e natural — e formalidade e cortesia são um desses elementos.

5. A cultura japonesa tem normas e humor diferentes

O inglês é mais direto do que o japonês, o que significa saudações tradicionais como “Olá” ou “Como você está?” funciona em várias configurações. Em japonês, no entanto, você encontrará várias frases e saudações destinadas a unir as pessoas. Portanto, é importante incluir essas saudações e frases nas traduções, mesmo que não haja um equivalente em inglês no texto de origem.

“Há muitas frases do dia a dia que as pessoas no Japão usam o tempo todo como parte dos cumprimentos. Eu não percebi a importância dessas palavras até que saí do Japão e comecei a sentir falta delas. No Japão, as pessoas nem sempre demonstram afeto por meio de toques físicos, como abraços e beijos, mas, em vez disso, percebo que existem muitas palavras excelentes que mostram o quanto nos importamos uns com os outros e demonstramos compaixão e gentileza para com os outros.” — Aiko T.

Nos negócios, “(Otsukaresama)” é um exemplo comum. É uma frase usada para reconhecer o trabalho árduo de cada um. Por exemplo, você pode dizer isso para seus colegas de trabalho ou seu chefe ao chegar ao trabalho, depois de um longo dia de trabalho ou até mesmo para seus clientes ao telefone. Essa frase mostra que você reconhece o esforço e o comprometimento da outra pessoa, traduzindo-se vagamente como: “Eu respeito seu trabalho e esforço”.

Da mesma forma, o humor parece muito diferente para o público japonês. O que pode ser engraçado para o público americano pode fracassar no japonês e vice-versa. Isso é especialmente verdadeiro com referências da cultura pop e outras normas culturais.

“O texto de marketing pode ser muito difícil de traduzir para o japonês, especialmente com trocadilhos ou jogos de palavras. Certa vez, traduzi um projeto que tinha a frase “We roll together” sobreposta à imagem de um sushi roll, que era um jogo de palavras para indicar uma ótima parceria. Mas não há frases desse tipo em japonês, então tivemos que trabalhar juntos para criar algo completamente diferente que ainda funcionasse para o público japonês.” — Aiko T.

Verifique os trocadilhos e as referências da cultura pop para garantir que eles façam sentido e, se quiser mantê-los presentes, capacite sua equipe de tradução a encontrar trocas culturalmente apropriadas.

Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores

Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não há necessidade de usar o Google Translate ou tradução automática. Se você estiver traduzindo para francês, espanhol, português, italiano, russo, alemão, polonês, tcheco, dinamarquês, chinês, finlandês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.

Nosso pacote de serviços linguísticos e de gerenciamento de tradução elimina o esforço da tradução manual, o gerenciamento de projetos sem parâmetros claros e aumenta a qualidade da tradução, reduzindo também os custos. Você poderá se comunicar diretamente com sua equipe de tradução, como Momoyo, Aiko e Michi.

Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image