Mais de 130 milhões de pessoas falam alemão, e não apenas na Alemanha. O idioma é falado em mais de 42 países.
Você sabia que o inglês e o alemão compartilham um idioma raiz? O inglês e o alemão são classificados na família germânica, ao contrário das línguas românicas latinas, como espanhol, italiano e francês. A família germânica contém 47 idiomas hoje, incluindo alemão, dinamarquês e sueco.
Talvez você já conheça palavras como delicatessen, kindergarten, schadenfreude ou Über. Comece a olhar com atenção e você verá semelhanças entre alemão e inglês, especialmente com vocabulário, alfabeto e cultura. De acordo com um de nossos tradutores especialistas:
“O inglês e o alemão, em comparação, têm uma sintaxe e uma gramática bastante semelhantes e compatíveis, além de uma 'realidade compartilhada', eu diria, em termos de como a economia, a sociedade e a cultura funcionam.” - Michail S.
Cinco desafios comuns para traduções em alemão (e como resolvê-los)
Embora você encontre muitas semelhanças no vocabulário e na estrutura das frases entre os dois, ainda há diferenças gramaticais, de estilo e culturais a serem observadas se você estiver traduzindo entre inglês e alemão. É por isso que recorremos a um de nossos tradutores especializados em alemão para obter conselhos.
1. O alemão tem letras adicionais
O alemão usa o mesmo alfabeto do inglês, com algumas letras adicionais: Ä, Ö, Ü e ß.
Essas letras nem sempre são contadas como parte do alfabeto oficial, mas afetam a maneira como você fala alemão. Por exemplo, um trema (Ä, Ö, Ü) sinaliza para o leitor ou alto-falante usar um som mais nítido, geralmente na forma plural.
A essete (ß) sinaliza para o leitor ou alto-falante usar um som s nítido, como um s duplo.
Palavras comuns que usam esses caracteres incluem:
Inglês | alemã |
---|---|
maçã | Äpfel |
Filha | Töchter |
Trem | Züge |
Pés | Füße |
Esses símbolos são relativamente comuns e designados apenas para determinadas palavras, portanto, nem sempre afetam a tradução.
No entanto, você precisa garantir que seu site e aplicativo possam acomodá-los passando pelo processo de internacionalização. Isso normalmente ocorre antes de qualquer tradução ou localização e prepara o código de back-end do seu site para lidar com outros idiomas, incluindo caracteres e sotaques diferentes como esses.
2. O alemão expande dramaticamente o texto em inglês
O alemão é conhecido como um dos idiomas mais longos, expandindo dramaticamente o texto em inglês quando traduzido. Isso não ocorre necessariamente porque o alemão é mais expressivo, como é o caso de um idioma como o francês. Na verdade, os alemães são tão concisos e diretos quanto os falantes de inglês, se não mais.
A palavra alemã média tem mais de seis letras, enquanto a palavra média em inglês tem apenas 5.
Inglês | alemã |
---|---|
No novo filme da Marvel Studios, “Black Widow”, Natasha Romanoff mostra suas habilidades de direção em um BMW X3 e um BMW Série 2 Gran Coupé. [BMW] | Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis. |
Sua empresa se baseia na confiança e você espera o mesmo do seu fornecedor de software. Como fornecedor líder de software e empresa de nuvem, nos dedicamos a construir — e manter — a confiança de nossos clientes. [SEIVA] | Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden. |
Por meio do esporte, temos o poder de mudar vidas. Os esportes nos mantêm em forma. Eles nos mantêm atentos. Eles nos unem. Os atletas nos inspiram. Eles nos ajudam a nos levantar e nos mover. E artigos esportivos com as tecnologias mais recentes nos ajudam a superar nosso recorde pessoal. [Adidas] | Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt. |
Pergunte a qualquer designer que trabalhe com traduções globais e ele dirá que o alemão é um dos idiomas que causa mais dores de cabeça. Uma expansão de cerca de 35% significa várias linhas de cópia adicional. Isso pode causar estragos em designs cuidadosos de e-mails ou sites compatíveis com dispositivos móveis e impossibilitar o trabalho de tradução de documentos em projetos de caracteres fixos, como PDFs e apresentações.
Quanto à palavra mais longa em um dicionário alemão com mais de 5 milhões de palavras? Essa é a tradução de Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade (TDAH): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, com 44 letras.
Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma. Qualquer pessoa que use a plataforma para design pode incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início, ajustando qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.
3. A gramática alemã é mais complexa
Em alemão, você precisa aprender acordos e tempos verbais para três gêneros diferentes: masculino, feminino e neutro. Isso adiciona uma camada de complexidade para os falantes de inglês, já que o inglês não adiciona gênero aos substantivos.
O alemão também tem vários níveis de formalidade, como muitas línguas estrangeiras:
Inglês | alemã |
---|---|
Você (singular, informal) | Du |
Você (singular, formal) | Sie |
Você (plural, informal) | Ihr |
Você (plural, formal) | Sie |
Existem três maneiras diferentes de dizer “você” em alemão, variando de acordo com a formalidade. O que torna tudo mais confuso para os falantes de inglês é que a palavra “sie” é um pronome também usado para as formas singulares “ela” e plural “eles”.
O que mais pode enganar os falantes de inglês, porém, é uma palavra que a maioria das pessoas ignora: “a.” Existem 16 maneiras diferentes de dizer a palavra “the” em alemão (der, die, das) com base em uma combinação de gênero, pluralidade e caso:
Masculino | Feminino | Neutro | Plural | |
---|---|---|---|---|
Nominativo | der | den | dem | des |
Acusativo | die | die | der | der |
Dativo | das | das | dem | des |
Genitivo | die | die | den | der |
A língua alemã é conhecida por ser uma das línguas mais complexas. A tradução alemão-inglês deve considerar essa complexidade gramatical e exige uma garantia de qualidade robusta para traduções de alta qualidade. O Smartling incorpora automaticamente consistência, espaçamento e outras verificações de qualidade diretamente no processo de tradução.
4. O alemão exige mais especificidade
É essencial fornecer contexto aos seus tradutores em qualquer idioma, especialmente um idioma conhecido pela precisão. Sua equipe precisa saber que tipo de página ou conteúdo está vendo, as metas da página e as notas sobre imagens, layout e design, para que possam fornecer traduções mais precisas. Isso ocorre porque você perderá grandes pontos de credibilidade com seu público se mencionar algo impreciso ou entusiasmado demais com o alemão.
“O alemão pode ser muito seco e técnico. É uma linguagem altamente precisa, o que a torna ótima para assuntos técnicos, mas talvez um pouco indiferente e menos adequada para se expressar. Os americanos usam a palavra “amor” para sorvete de avelã, patins ou praticamente qualquer coisa. Quando os alemães dizem que amam algo ou alguém, há muito tempo e reflexão por trás disso. É uma cultura que valoriza o tipo de sinceridade 'profunda' e desaprova a superficialidade.” - Michael S.
Como Michail descreve acima, mesmo que as palavras reais sejam as mesmas, o significado pode ser completamente diferente. É por isso que a transcriação é um aspecto crucial da tradução. Embora a tradução possa traduzir diretamente, palavra por palavra, o que está na página, a transcriação leva em consideração nuances como essa para localizar a palavra ou frase em algo que tenha a mesma ideia, mas ressoe mais profundamente com seu público-alvo.
Ao enviar sua solicitação de tradução em ferramentas como o Smartling, inclua notas sobre como as palavras e frases serão usadas por meio de imagens da interface do usuário, um resumo do conteúdo ou informações estratégicas sobre marca e tom de voz. Isso fornece aos seus tradutores mais informações e especificidades que eles podem usar para traduzir e transcriar conforme necessário. Você pode fazer isso diretamente por meio da ferramenta de tradução da Smartling, que cria automaticamente um glossário e uma memória de tradução para referência.
5. O alemão é mais reservado
Culturalmente, os falantes de inglês são conhecidos por serem entusiasmados e expressivos. Por outro lado, idiomas como o alemão são mais educados e reservados, e repetir palavras e frases pode parecer muito ousado, agressivo ou egoísta.
“Uma coisa sobre traduzir conteúdo voltado para o cliente do inglês para o alemão é que a cópia em inglês geralmente tende a ser muito mais ousada e turbulenta. Algo como “Eu absolutamente amo o CoffeeMaster2000, é uma adição maravilhosa à minha cozinha. Os brancos planos são realmente algo de outro mundo. Isso faz meu dia todas as manhãs”, é algo que um cliente americano poderia dizer de forma realista. Mas precisaria ser atenuado para um público que fala alemão, porque seria visto como excessivamente entusiasmado quando se fala de uma máquina de café.” - Michael S.
Mesmo que faça sentido escrever um texto como esse em um contexto de marketing para públicos que falam inglês, esse é um excelente exemplo de localização no trabalho. A localização não significa apenas mudar as palavras de um determinado conteúdo; é também fazer com que pareça que foi escrito por um local. Como diz Michail, os alemães não falariam assim sobre um eletrodoméstico, mesmo que seja a melhor cafeteira do mundo.
Qualquer texto de marketing tem determinados objetivos, sejam eles converter assinantes de e-mail em clientes pagantes ou aumentar a conscientização sobre novos recursos e produtos. Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre esses objetivos e o que ressoa culturalmente com o público alemão.
Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores
Concentre-se em criar experiências localizadas para seu cliente e nós cuidaremos do resto. Não há necessidade do Google Translate ou tradução automática. Se você está traduzindo para espanhol, português, francês, italiano, russo, polonês, holandês, japonês, dinamarquês, chinês, finlandês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.
Nosso pacote de serviços linguísticos e de gerenciamento de tradução elimina o esforço da tradução manual, o gerenciamento de projetos sem parâmetros claros e aumenta a qualidade da tradução, reduzindo também os custos. Você poderá se comunicar diretamente com sua equipe de tradução, como Michail.
Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização >https://www.smartling.com/translation-services/translators/