No Oriente Médio e na África, você ouvirá mais de 30 variedades de árabe.

Um dos idiomas mais antigos do mundo, o árabe é o idioma oficial de mais de 25 países, do Catar à Arábia Saudita e à Argélia, e é uma das seis línguas francas das Nações Unidas. Embora não seja um idioma latino, como o francês ou o espanhol, você encontrará a influência do árabe em muitos outros idiomas da região, como turco, persa, cazaque, curdo, urdu e malaio.

Entre diferenças gramaticais, preferências culturais e estilo e tom para traduções modernas, há muito o que aprender sobre a tradução de conteúdo entre inglês e árabe.

Árabe versus inglês: 4 desafios comuns e diferenças culturais a serem lembradas

Um dos desafios mais significativos da tradução é preservar o significado, o estilo e o tom. Então, conversamos com um de nossos tradutores especialistas em árabe para entender melhor como eles lidam com o equilíbrio entre as diferenças culturais, o tom e as mudanças gramaticais entre os dois idiomas.

“O desafio eterno é interpretar o significado e o estilo originais. Vamos usar a literatura como exemplo. A escritora e tradutora árabe Fatma Naaot expressou o dilema em sua introdução a um livro de histórias de Virginia Woolf que ela traduziu. Ela disse: “Eu me fiz uma pergunta: meu trabalho como tradutora é comunicar o que Woolf diz ou como ela diz?” Naaot disse que escolheu a segunda opção... [que é] a escolha mais difícil.” - Einstein M.

Aqui está o que você precisa saber:

1. Letras árabes sem equivalentes para tradução em inglês

O árabe é a quinta língua falada mais popular atualmente, com 313 milhões de falantes. Mas popularidade não significa simplicidade — por exemplo, como o árabe usa a formatação da direita para a esquerda e o inglês usa a formatação da esquerda para a direita, traduzir conteúdo on-line pode ser um desafio. Apenas alguns outros idiomas exigem essa mudança na formatação, como hebraico (que também é da esquerda para a direita) ou idiomas que podem ser escritos verticalmente, como coreano, chinês ou vietnamita.

A tradução fica ainda mais complicada quando você olha para o alfabeto árabe, que tem 28 letras (ao contrário do inglês, que tem 26).

“Há algumas letras árabes que não têm equivalente em inglês. Muitos estudantes estrangeiros de árabe continuam incapazes de pronunciar essas letras porque algumas delas têm tons especiais que não são encontrados em nenhum outro idioma. Os exemplos incluem (), que é substituído por (gh), e (), que é substituído por (kh).” - Ebtesam M.

Isso dificulta a transcrição ao escrever nomes árabes em letras inglesas. Veja, por exemplo, o nome de uma escritora árabe mencionada no início deste artigo: Fatma Naaot. A seção “aa” é a tentativa padrão de fazer com que o duplo (a) soe como a letra árabe (). No entanto, a letra () é emitida de um lugar mais profundo na boca do que o equivalente em inglês (aa). Existem alternativas em inglês, mas a maioria delas tem pontos de articulação diferentes das letras árabes originais. Os tradutores precisam escolher as letras que melhor se assemelham aos sons das letras árabes.

Antes de iniciar qualquer projeto de tradução para o árabe, você precisará garantir que seu site possa lidar com essas mudanças de formatação em um processo chamado internacionalização, que adapta a arquitetura do seu site para separar sua interface de usuário (UI) do conteúdo de origem. Isso é diferente do processo de localização, que se concentra em transformar seu conteúdo de um idioma para outro e, ao mesmo tempo, considerar as nuances culturais.

2. Diferenças dentro da própria cultura árabe

Naturalmente, com mais de 25 países que abrigam falantes de árabe, você encontrará variações entre as pronúncias — tanto que pode ser difícil para um falante de árabe entender outro, assim como em inglês. (Se você já tentou falar com alguém da Escócia — ou de Boston — como americano, sabe o que quero dizer.)

“Se você ouvir como o árabe é pronunciado em diferentes países árabes, você pode pensar que eles estão falando idiomas diferentes. Os dialetos podem até variar dentro do mesmo país. No Egito, os moradores do Cairo dizem “fetert” (“Eu tomei meu café da manhã”), enquanto as pessoas na província de Alexandria pronunciam isso como “fatart”. Independentemente da pronúncia, essa palavra é gíria. Os tradutores de árabe devem estar cientes de todas essas diferenças ao realizar seus projetos.” - Einstein M.

3. Ter que mudar a maneira de pensar

Uma das teorias linguísticas mais populares (e controversas), a hipótese Sapir-Whorf, afirma que diferentes culturas pensam de forma diferente devido à forma como suas línguas são formadas.

Embora muito do determinismo linguístico tenha sido desmascarado nos últimos anos, há alguma verdade em como as línguas moldam o padrão de pensamento de uma pessoa. Os tradutores precisam adotar uma mentalidade de pensamento inglês para garantir que o significado faça sentido. Isso pode ser um desafio porque a gramática inglesa é muito diferente da árabe, especialmente em relação aos verbos:

“Em inglês, a frase “Penso em/sobre algo/alguém” seria traduzida mais de perto para o árabe como “Eu penso em algo” ou “Acho que por alguém”. Uma confusão semelhante reina ao traduzir a frase: “Estou pensando no meu novo guarda-roupa, gosto muito dele”. O uso árabe de preposições resultaria em “Estou pensando em meu novo guarda-roupa, gosto muito dele”. Os erros de tradução nem sempre são tão engraçados.” - Einstein M.

O árabe não tem o verbo “ser”, que serve como base para quase todas as frases em inglês. Também não tem o verbo correspondente “fazer” e não faz distinção entre o passado e o presente nos tempos verbais, o que requer uma maneira totalmente diferente de processar o tempo e o espaço.

4. O árabe tem muitas maneiras de transmitir o mesmo significado

O inglês tende a ser um idioma muito direto. Dizemos o que queremos dizer de forma rápida e concisa, especialmente em um ambiente de negócios.

Isso não é necessariamente verdade para outros idiomas, como o árabe:

“Diz-se que o árabe é uma língua emocional. Embora possa ser um idioma “fértil”, um documento árabe de 2.000 palavras pode ser traduzido para apenas 1.500 palavras em inglês. Isso acontece porque o idioma árabe tem muitas maneiras de transmitir o mesmo significado. Palavras diferentes com o mesmo significado podem ser usadas para “intensificar” uma ideia, geralmente tornando as frases mais longas.” - Einstein M.

Para tradução árabe-inglês, uma única palavra em inglês de um dicionário de inglês geralmente não pode substituir uma palavra em árabe.

“Talvez o tradutor precise explicar o significado da palavra árabe usando uma ou mais frases em inglês. Isso acontece com frequência quando se trabalha em termos islâmicos. Por exemplo, 'Hoor Al-Ayn' é um conceito islâmico no qual 'Hoor' é a brancura intensa e a escuridão profunda dos olhos, e 'Al-Ayn' significa 'olhos'. O termo completo ('Hoor Al-Ayn') se refere a lindas mulheres virgens com lindos olhos que serão uma recompensa pelo martírio ou por fazerem boas obras na vida. Aqui, o trabalho do tradutor não se limita a interpretar o significado literalmente, mas a explicar quais fatos estão por trás dele.” - Einstein M.

É por isso que muitos tradutores oferecem transcriação, além de seus serviços de tradução. A transcriação se concentra em manter o significado de uma frase em vez de traduzi-la ao pé da letra. Isso permite que os tradutores injetem sua criatividade e conhecimento cultural para criar conteúdo que ressoe com um novo público.

Melhor aplicativo de árabe para inglês

Se você quer testar como o árabe mudará o tamanho ou a formatação da sua experiência de usuário, ferramentas clássicas de tradução automática, como o Google Translate ou o Microsoft Translator, podem não ser sua melhor opção. Em vez disso, experimente esses aplicativos especializados de árabe para inglês:

... é claro, recomendamos o Smartling para todas as suas necessidades de tradução árabe-inglês.

Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores

Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não há necessidade de usar o Google Translate ou tradução automática. Se você estiver traduzindo para francês, espanhol, italiano, português, russo, japonês, alemão, holandês, polonês, tcheco, dinamarquês, finlandês ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.

Nosso conjunto de tecnologia de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos elimina os esforços de tradução manual e o gerenciamento de projetos de caixa preta, ajudando você a criar traduções de alta qualidade e, ao mesmo tempo, reduzir seus custos. Você poderá se comunicar diretamente com nossos tradutores profissionais em sua equipe de tradução, como Ebtesam M.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image