Em 2022, havia 1,5 bilhão de falantes de inglês. Isso faz do inglês a língua mais falada no mundo. Ainda assim, outros bilhões falam mais de 7.000 outros idiomas conhecidos hoje. Há grandes chances de que parte do seu público esteja entre eles. É por isso que você não pode ignorar a importância e o valor da tradução de conteúdo.

Por que a tradução de conteúdo é importante

A tradução de conteúdo melhora o marketing global de várias maneiras. Aqui estão alguns benefícios que você verá ao disponibilizar seu conteúdo em outros idiomas.

1. A tradução de conteúdo aumenta seu alcance

Você pode se surpreender com a quantidade de seu público global que ainda não alcançou devido às barreiras linguísticas. Mas a questão é: quanto desse público inexplorado foi alcançado por sua concorrência? Se os concorrentes estiverem traduzindo seu próprio conteúdo de alta qualidade, você poderá facilmente perder milhares de dólares, clientes ou usuários para eles. A tradução de conteúdo não só aumenta seu alcance. Também pode ajudá-lo a competir ou oferecer uma vantagem sobre os concorrentes.

2. A tradução de conteúdo melhora a experiência do usuário

65% dos usuários preferem conteúdo em seu próprio idioma, mesmo que a qualidade seja inferior. Desde que a tradução seja precisa, o conteúdo e as experiências do usuário são sempre melhores no idioma nativo de uma pessoa. Mesmo que essa pessoa entenda um pouco de inglês. Por sua vez, melhores experiências de usuário promovem engajamento. E eles constroem a confiança necessária para impulsionar inscrições e outras conversões.

3. Aumenta o retorno sobre o investimento (ROI) do conteúdo

Não é difícil entender por que o conteúdo no idioma nativo de uma pessoa é tão poderoso. É mais provável que as pessoas tomem medidas, seja fazendo uma compra ou convertendo, se entenderem completamente sua mensagem e sua relevância para elas. O mesmo acontece se eles souberem como aproveitar os benefícios de seu produto ou serviço. Em última análise, essas duas verdades levam a um melhor retorno do seu investimento em conteúdo.

Como a tradução de conteúdo aumenta sua receita

Agora, vamos falar sobre como traduzir seu conteúdo pode aumentar a receita especificamente. Traduzir seu conteúdo pode dar acesso a milhares ou milhões de clientes e usuários em potencial. Se seu marketing, mensagens e experiência do usuário forem eficazes, duas coisas acontecerão:

  • Você ganhará mais clientes pagantes.
  • Você reterá mais clientes pagantes.

Como bônus, clientes fiéis geralmente se tornam defensores da marca que ajudam a aumentar ainda mais a receita. Para ilustrar, esse foi o caso do Canva, que usou o Smartling para alcançar 30 milhões de usuários que não falam inglês. Uma das principais medidas de sucesso do Canva foi a retenção. Seus esforços de localização, que incluíram tradução, sem dúvida também aumentaram a receita.

Como começar com a tradução de conteúdo

Agora, a verdadeira questão é: como você pode se preparar para um projeto de tradução de conteúdo bem-sucedido?

Defina metas e prioridades

Esclareça o que você espera alcançar traduzindo seu conteúdo para diferentes idiomas. Em seguida, divida essa meta geral em metas menores (objetivos trimestrais, por exemplo).

Qual conteúdo você precisaria traduzir para progredir em direção ao resultado que deseja? É aqui que a consideração do custo versus a recompensa chega. Em um projeto que exigiu o lançamento de um site da empresa em cinco idiomas, Eric Doty, líder de conteúdo da Dock, disse:

“Tivemos muito conteúdo em inglês e muito pouco em outros idiomas. Inicialmente, planejamos traduzir tudo para os outros quatro idiomas, mas o custo seria enorme. Além disso, a maior parte do nosso crescimento ocorreria nos mercados de língua inglesa, então tivemos que pesar o custo da tradução versus o potencial benefício financeiro. Por fim, decidimos traduzir apenas uma parte do conteúdo.”

Você também precisará identificar conteúdo de alta prioridade (em todos os tipos de conteúdo). Por exemplo, no que diz respeito ao conteúdo do site, suas páginas principais e páginas de destino com maior conversão geralmente são boas candidatas. Mas, em alguns casos, mais testes podem ser necessários.

Eric recomenda testar primeiro o conteúdo em um mercado “porque o custo de produzir um conteúdo varia de acordo com o número de idiomas para os quais você traduz. É melhor produzir o conteúdo em um idioma primeiro, ver como ele funciona e depois traduzi-lo somente se ele tiver um bom desempenho ou tiver um alto potencial de impacto nos negócios.”

No entanto, para chegar a esse estágio de teste, você precisa ter um processo de tradução implementado.

Desenvolva um processo de tradução e atribua funções

Pense no seguinte:

  • Como e quando você exibirá conteúdo para tradução? (Dica: um software de gerenciamento de tradução como o Smartling automatiza isso para você.)
  • Seu processo será conduzido por humanos ou usará tradução automática ou pós-edição de tradução automática?
  • Quais são seus cronogramas? Especialmente para conteúdo urgente ou para peças que exigem o envolvimento de uma equipe de design, por exemplo, antes de serem publicadas. Em seguida, implante recursos e ferramentas que ajudarão você a permanecer dentro do prazo apropriado. Por exemplo, o Smartling permite que as traduções sejam publicadas instantaneamente com a tradução automática neural ou em menos de dois dias com a tradução humana.
  • Quais provedores de serviços linguísticos atendem às suas necessidades de tradução atuais e futuras? Os clientes que mudam para o Smartling Language Services não apenas recebem traduções precisas, mas também economizam até 20% no custo por palavra.

Além disso, para obter a estratégia de tradução mais escalável, permita que seu pessoal tenha uma palavra a dizer no fluxo de trabalho, não apenas em geral, mas especificamente em conteúdo de alta, média e baixa prioridade. A flexibilidade é fundamental para minimizar a pressão de tempo e os custos e, ao mesmo tempo, produzir conteúdo multilíngue no ritmo que você precisa.

Conquira ativos relevantes

Para traduzir o conteúdo em diferentes idiomas com precisão, todos os envolvidos no processo devem estar bem informados. Reúna recursos úteis. Isso pode incluir diretrizes de marca, conteúdo que incorpore a voz de sua marca e links para páginas relevantes. E, o mais importante, um glossário de marca que define termos específicos para sua empresa e como eles devem ser traduzidos.

Conheça seu (s) mercado-alvo

A pesquisa de mercado é uma etapa crucial no processo. O conteúdo eficaz não está disponível apenas no idioma do leitor. Também considera o mercado e as diferenças culturais e regionais entre os idiomas de origem e de destino. Em última análise, você deve investir na localização em vez de apenas na tradução. Você não precisa necessariamente conhecer as nuances dos mercados para os quais traduzirá conteúdo, mas seus tradutores definitivamente deveriam. (É por isso que a Smartling trabalha com linguistas que traduzem para seus idiomas nativos.)

O que pode dar errado e como fazer isso funcionar

As etapas acima ajudarão você a começar. Mas você está fadado a enfrentar algum tipo de desafio de tradução de conteúdo. E quanto mais idiomas você precisar traduzir o conteúdo, maior será essa probabilidade. Por exemplo, nem sempre é fácil traduzir o seguinte:

  • Estrutura da linguagem. Cada idioma tem sua própria estrutura e regras, algumas das quais são discutidas em nosso guia de tradução para os mercados da EMEA. Dependendo dos idiomas de destino e de origem, pode ser necessário adicionar, remover e reorganizar palavras para que seu conteúdo seja claro e eficaz.
  • Figuras de linguagem. Esses estão entre os aspectos mais difíceis de traduzir do conteúdo. Nem sempre há um equivalente no idioma de destino para expressões e expressões comuns em um idioma de origem. O Smartling é o único TMS no mercado que tem uma ferramenta de transcriação criada especificamente para resolver isso.
  • Palavras com vários significados. Selecionar a palavra errada em um idioma-alvo pode afetar negativamente o significado ou a coerência de uma frase. Mas pode ser fácil misturar palavras com a mesma grafia no idioma de origem, mas com significados diferentes. É por isso que seu glossário é tão importante.

Em geral, um dos maiores desafios é manter a alta qualidade em todos os mercados. Por exemplo, Marelle Ellen, CMO da Promoty, trabalhou em um projeto em que cada mercado tinha apenas um gerente nacional responsável pela tradução.

Marelle diz: “Não havia nenhuma pessoa com conhecimento de marketing. Então, eu precisava constantemente dar a eles informações sobre o conteúdo, garantir que os princípios de SEO na página fossem seguidos e garantir que todos os canais de mídia social estivessem ativos.” No entanto, a tradução de conteúdo ainda é complexa nos casos em que há mais de um tradutor. Ou quando a equipe inclui várias pessoas com experiência em marketing.

Felizmente, existem maneiras de combater isso. Por exemplo, Marelle e a equipe do Promoty “estabeleceram metas mensais para cada mercado (por exemplo. 'devemos publicar pelo menos uma postagem no blog todo mês'). Cada gerente nacional era então responsável por atingir essas metas em seu mercado.”

Eles também realizaram reuniões semanais de canal (por exemplo. Reuniões do Instagram) para revisar o progresso. Arranjos como esses podem ajudar, especialmente em grandes projetos ou naqueles em que o conteúdo é traduzido para vários idiomas diferentes. Também é aconselhável usar um software de gerenciamento de tradução para automatizar o processo de tradução o máximo possível. Isso liberará o tempo da sua equipe para se concentrar no controle de qualidade.

Smartling simplifica projetos de tradução de conteúdo

O sistema de gerenciamento de tradução da Smartling centraliza todas as suas traduções. Ele permite que você realize o seguinte:

  • Atribua conteúdo aos fluxos de trabalho de tradução automaticamente, economizando inúmeras horas de trabalho manual
  • Carregue e otimize recursos linguísticos, como seu guia de estilo, glossário e memória de tradução
  • Comunique-se com tradutores no nível da string para garantir a precisão da tradução
  • Acompanhe facilmente o status das traduções e o custo de seus projetos de tradução

Centenas de marcas confiam na Smartling para gerenciar suas necessidades de localização em grande escala por meio de uma combinação de serviços de software e idiomas. Os serviços de tradução da Smartling são fornecidos somente por falantes nativos com experiência local. Esses tradutores profissionais meticulosamente avaliados aprimoram e garantem a qualidade do conteúdo traduzido.

Para saber mais sobre como o Smartling facilita o gerenciamento até mesmo dos projetos de traduçãode conteúdo mais complexos, marque uma reunião para saber mais sobre nossos serviços de software e idiomas!

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image