O MTPE — ou pós-edição de tradução automática — rapidamente ganhou destaque como uma forma de obter traduções de alta qualidade a um custo menor do que o fluxo de trabalho tradicional de tradução somente para humanos.

A inteligência artificial (IA) impulsionou os fluxos de trabalho tradicionais de MT e MTPE e forneceu uma maneira ainda melhor de obter traduções de alta qualidade por menos. Os clientes da Smartling podem aproveitar o fluxo de trabalho de MT com inteligência artificial da Smartling para fazer a maior parte do trabalho pesado. E isso significa que eles podem reservar o uso da pós-edição humana por linguistas especialistas para suas traduções de maior prioridade.

 

O que é pós-edição de tradução automática (MTPE)?

Pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a precisão dos tradutores humanos com a velocidade da tradução automática. Na Smartling, isso significa um processo de tradução em que editores profissionais revisam a saída traduzida automaticamente e as correspondências da memória de tradução para garantir um trabalho de alta qualidade.

Todo o processo de tradução tem a seguinte aparência:

  • Os mecanismos de tradução automática traduzem o texto de origem para o idioma de destino.
  • O software da Smartling aplica a terminologia preferida de recursos linguísticos e edições para erros ortográficos ou gramaticais.
  • Tradutores profissionais então revisam o texto traduzido, realizando uma postagem leve-edição conforme necessário para garantir consistência na voz, fluência e precisão.

A tradução automática pode não ser um substituto para os humanos ainda, mas pode ser um primeiro passo significativo para as empresas iniciarem seusesforços de localização ou se expandirem para novos mercados. Suponha que você esteja procurando envie traduções precisas para software ou páginas da web rapidamente ou só precisa oferecer suporte a um ou dois idiomas. Nesse caso, a tradução automática pode ser uma ótima opção, especialmente se você adicionar serviços de pós-edição de um tradutor profissional à mistura para uma camada extra de garantia de qualidade do texto traduzido.

 

A pós-edição de tradução automática é adequada para mim?

Ao considerar quais serviços de tradução usar, é importante se perguntar: Qual nível de qualidade é aceitável para o tipo de conteúdo que estou traduzindo? Na Smartling, descobrimos que existe uma solução ideal para cada caso de uso de tradução, mas ela pode parecer diferente para cada empresa.

Vamos começar comparando o MTPE com outras opções de tradução populares.

 

MT vs. MTPE

A tradução automática neural oferece uma das formas mais rápidas e econômicas de traduzir texto em diferentes idiomas. A maioria das ferramentas de tradução automática fornece resultados em minutos ou segundos automaticamente, fornece resultados consistentes e oferece suporte a uma grande variedade de idiomas. Finalmente, à medida que o MT evoluiu e os mecanismos de tradução automática neural (NMT) amadureceram, a saída bruta do MT se tornoumaisprecisa.

Essencialmente, os mecanismos de tradução automática produzem uma boa tradução básica. Portanto, MT é uma excelente escolha para quando uma tradução básica é tudo o que é necessário. Por exemplo, geralmente recomendamos fluxos de trabalho exclusivos de MT para conteúdo que tenha um prazo de validade curto, seja sensível ao tempoou que não exija uma personalidade forte no texto traduzido. Tickets de suporte, manuais técnicos e avaliações de clientes podem se enquadrar nessa categoria. Também é uma excelente ferramenta para esforços de tradução secundária, como retradução (edição de uma ou duas palavras em vez de enviar um parágrafo inteiro) ou pré-tradução (ter uma ideia de como a expansão do texto afetará sua experiência de usuário).

O MTPE tradicional complementa as vantagens do MT adicionando controle de qualidade feito por um tradutor profissional. Isso permite que você aproveite algumas economias de tempo e custos e, ao mesmo tempo, aumente o nível de qualidade da produção.

O MTPE normalmente assume duas formas, dependendo de suas necessidades: pós-edição completa (FPE) ou pós-edição leve (LPE). A pós-edição leve varre o documento em busca de problemas evidentes, como grandes erros gramaticais, erros ortográficos ou palavras incorretas. Isso proporciona uma resposta mais rápida, mas não tem a mesma profundidade do FPE, uma edição humana completa e detalhada para estilo, voz da marca e consistência. Sua escolha de FPE ou LPE depende da qualidade da saída MT inicial e do seu caso de uso.

 

MTPE versus tradução humana

Os mecanismos de tradução automática neural podem fornecer traduções básicas relativamente precisas e consistentes instantaneamente e por muito menos dinheiro. E tradutores profissionais podem oferecer experiência cultural e conhecimento que ajudam a melhorar essas traduções. Então, por que não usar o MTPE para tudo?

Embora seja verdade que a pós-edição pode aumentar a qualidade de sua produção traduzida automaticamente, ela nem sempre substitui um fluxo de trabalho de tradução humana. Certos tipos de conteúdo, como conteúdo de marketing de alto perfil e traduções que exigem muita criatividade e sensibilidade cultural, exigem um toque humano.

Em essência, um linguista profissional cria um produto final que parece ter sido escrito em seu idioma-alvo, pensando em seu público local específico. Isso não é algo que um software possa capturar. Além disso, uma tradução gerada pela MT nem sempre fornece um ótimo ponto de partida para muitos dos tipos de conteúdo para os quais você gostaria de um fluxo de trabalho exclusivo para humanos.

Quanto mais complexo, detalhado ou confidencial for seu conteúdo, maior a probabilidade de você precisar de serviços profissionais de tradução. Por esse motivo, o Smartling trabalhacom uma rede de tradutores profissionais em todo o mundo, que se especializam não apenas em garantir que suas traduções sejam precisas, mas também que elas estejam alinhadas com suas mensagens e soem como se tivessem sido escritas originalmente no idioma de destino.

 

Fluxos de trabalho de tradução com inteligência artificial

Avanços recentes na IA introduziram novas formas de trabalhar. Aqueles que usam IA na tradução descobrem que têm espaço em seus orçamentos para traduzir mais conteúdo do que nunca. Eles também estão fazendo isso mais rapidamente e sem sacrificar a qualidade.

O fluxo de trabalho de tradução de IA da Smartling usa IA para aprimorar o processo tradicional de pós-edição de tradução automática. Primeiro, usamos AI fuzzy match repair para aplicar sua memória de tradução e reparar correspondências altamente difusas. Em seguida, suas strings são enviadas para vários mecanismos de MT e a IA é usada para selecionar a melhor tradução bruta. Por fim, uma etapa de pós-edição com inteligência artificial aplica a terminologia preferida dos recursos linguísticos e corrige a gramática, a sintaxe, o estilo e a formalidade.

As traduções são entregues a você instantaneamente. Além disso, eles têm a mesma qualidade que você obteria com o MTPE tradicional — pela metade do custo.

Os clientes da Smartling descobriram que o processo de tradução de inteligência artificial oferece qualidade suficiente para muitos casos de uso em que eles teriam usado o MTPE antes. Isso inclui guias de usuário e contratos, white papers, estudos de caso e artigos da base de conhecimento e da central de ajuda.

Melhor ainda, eles descobriram que esse fluxo de trabalho fornece uma excelente tradução básica para conteúdo de alto perfil, como o site de marketing e a embalagem do produto. Onde antes usavam um fluxo de trabalho exclusivo para humanos, agora geralmente contratam tradutores e linguistas profissionais apenas como pós-editores leves — e alcançam o mesmo nível de qualidade. A tradução somente para humanos, portanto, poderia ser reservada para projetos que exigem um toque criativo e culturalmente sintonizado.

 

5 melhores práticas de pós-edição de tradução automática

Adotar uma abordagem híbrida para suas necessidades de tradução, combinando tradução automática com uma etapa humana de pós-edição, exige que você siga algumas práticas recomendadas para garantir bons resultados. Se você optar por colocar parte do seu conteúdo em um MTPE tradicional, aqui estão algumas coisas que você deve ter em mente.

 

1. Verifique se o texto de origem está o mais limpo possível

É fácil reclamar da precisão do MT, mas, muitas vezes, o culpado não é o software; é o texto original! Frases estranhas, erros gramaticais, erros de pontuação e terminologia inconsistente no texto de origem podem ser transferidos para a saída traduzida automaticamente.

A falta de consistência pode criar confusão para seus editores humanos e, portanto, resultar em uma tradução ruim. Portanto, é importante que alguém revise seu texto original antes da tradução e certifique-se de que ele seja o mais preciso e livre de erros possível.

Isso é especialmente importante para setores mais especializados, como finanças ou medicina, ou para tipos de conteúdo mais elaborados, como transcrição e legendagem.

 

2. Escolha o TMS certo para suas necessidades

Existem muitos mecanismos de tradução automática neural, incluindo Google Translate, DeepL e Microsoft Translator. Mas o que você quer é um software de gerenciamento de tradução (TMS), como o Smartling, que possa gerenciar todo o processo de localização em uma interface, independentemente de você estar solicitando tradução automática ou MTPE ou precisar de uma abordagem mais personalizada por meio de outros serviços de tradução.

Smartling Sistema de gerenciamento de tradução é um repositório para seu conteúdo e um poderoso pacote administrativo para controlar tudo relacionado à localização:

  • Acompanhe em tempo real o progresso de tradução de sites, aplicativos para dispositivos móveis, emails e outros em um só lugar.
  • Configure a Smartling para enviar conteúdo automaticamente para tradução a partir de um conjunto de condições predeterminadas, tais como orçamento, exigências do fluxo de trabalho e cronograma.
  • Programe dezenas de opções de verificação da qualidade para garantir a uniformidade das traduções de todo o seu conteúdo, sem que você mesmo tenha que verificar tudo.

O TMS correto também incluirá Ferramentas CAT para ajudar os linguistas a oferecer serviços de pós-edição, como memória de tradução, glossário e guias de estilo para toda a sua equipe de tradução. Foi comprovado que essas ferramentas melhoram a precisão das traduções finais.

 

3. Estabeleça diretrizes editoriais claras

Sempre que você tem uma equipe de tradutores editando seu conteúdo, você precisa ter um lugar para encontrar todas as informações de que precisam. Documente tudo em seu pacote de ativos linguísticos. Isso deve incluir sua terminologia preferida e o estilo da sua marca (você usa a vírgula Oxford?) até o tamanho do parágrafo, tom preferido, voz da marca e formalidade.

Isso porque o que pode ser apropriado para seu idioma de origem não funciona para seu idioma de destino. Pense em marcas que gostam de usar humor, como Netflix ou Taco Bell. Eles precisam calibrar cuidadosamente como ele traduzirá o texto (ou não) em outros idiomas, porque o que é hilário em inglês pode falhar no idioma de destino ou, pior ainda, ofender o público.

Construindo um processo colaborativo de pós-edição trabalhar diretamente com seu pós-editor prepara você para o sucesso (e facilita o processo quando você está pronto para contratar serviços profissionais de tradução).

Na Smartling, você conhecerá seus tradutores por meio de ferramentas de mensagens como o Slack, não apenas para fornecer feedback com mais eficiência, mas também para que eles conheçam sua marca e suas mensagens. Quanto mais familiarizados estiverem com seus produtos e serviços, melhores serão as traduções editadas.

 

4. A perfeição é inimiga da bondade

O objetivo do MTPE é oferecer traduções rápidas e precisas em prazos de entrega curtos, com ênfase na rapidez.

Isso significa automatizar o trabalho manual o máximo possível. Rede de dados de idioma k TAUS enfatiza que o MTPE deve ser uma abordagem “boa o suficiente”, que achave define como “compreensível (ou seja, você pode entender o conteúdo principal da mensagem) e precisa (ou seja, ela comunica o mesmo significado do texto fonte)”.

Além de criar diretrizes editoriais, defina expectativas sobre quais tipos de erros devem ser editados e quanto editores e tradutores precisam mexer na saída traduzida. A TAUS recomenda buscar traduções semanticamente corretas em primeiro lugar e remover quaisquer erros culturalmente ofensivos, mas usar a saída bruta da tradução automática tanto quanto possível e evitar fazer alterações estilísticas ou editar o fluxo de frases.

 

5. Avalie continuamente o desempenho

Ao continuar usando o MTPE, certifique-se de avaliar seu desempenho. Isso inclui medir a qualidade da MT avaliando a quantidade de edição que seus linguistas humanos fazem em cada projeto e o desempenho geral de suas páginas, incluindo engajamento e geração de leads.

Para aqueles que têm ou desejam configurar fluxos de trabalho de LQA para suas traduções, a Smartling oferece aos clientes uma maneira fácil de gerenciar a qualidade diretamente de dentro do nosso TMS. Embora os usuários possam realizar o LQA diretamente em um projeto de produção de tradução, eles também podem usar nosso LQA Suite para configurar um projeto separado e dedicado para a LQA. Criar amostras é simples: os usuários podem criar “instantâneos” de traduções de seus projetos existentes. Em seguida, os editores podem revisar as traduções e registrar os erros. Finalmente, as traduções editadas podem ser facilmente enviadas de volta ao ambiente de produção para garantir a precisão da saída final.

 

Obtenha qualidade MTPE pela metade do custo com o Smartling

Os fluxos de trabalho tradicionais de MTPE geralmente produzem melhores resultados do que os fluxos de trabalho somente de MT e são econômicos em comparação com os fluxos de trabalho tradicionais de tradução humana. No entanto, existe uma maneira ainda melhor — e mais barata — de avançar. 

Smartling Soluções de tradução baseadas em IA pode ajudá-lo a traduzir mais com menos. Mais especificamente, com o fluxo de trabalho de tradução de IA da Smartling, as empresas podem obter qualidade MTPE pela metade do custo. As traduções ficam prontas instantaneamente e a qualidade é garantida.

Pronto para turbinar seus esforços de tradução com IA e expandir seu suporte linguístico? Experimente as soluções de tradução baseadas em IA da Smartling hoje mesmo.




Etiquetas:
Tradução automática Tradução humana Otimizar

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image