A otimização de mecanismos de pesquisa (SEO) se refere às etapas que você pode seguir para ajudar seu site e seu conteúdo digital a terem uma classificação mais alta nos mecanismos de pesquisa. Muitas vezes, é a arma não tão secreta de um profissional de marketing e fundamental para o sucesso de uma empresa. Afinal, não faz diferença a qualidade de seus produtos ou serviços se os clientes não conseguirem encontrar você on-line.
Para empresas que desejam se expandir para novos mercados, a localização de SEO é igualmente importante. Se você está investindo na localização de sites ou traduzindo outro conteúdo digital, certifique-se de que está fazendo isso de forma que ele tenha um bom desempenho nas pesquisas no mercado-alvo.
Por que a estratégia de localização de SEO é importante?
Ao se lançar em novos mercados onde sua marca ainda não é muito conhecida, é essencial fazer todo o possível para aumentar sua visibilidade. E embora a localização do seu site ofereça aos clientes locais uma experiência de usuário nativa mais confortável, poucos novos clientes encontrarão facilmente seu site se seu conteúdo não for exibido por meio de suas pesquisas on-line.
O processo de localização de SEO pode aumentar sua visibilidade em seus novos mercados, garantindo que seu conteúdo inclua os principais termos de pesquisa que os pesquisadores usam na região específica que você está segmentando.
Alguns podem perguntar: Por que simplesmente traduzir seu conteúdo original não funciona? A resposta é que pode — até certo ponto. Seus tradutores inevitavelmente inserirão em suas traduções algumas das mesmas terminologias e frases que seus clientes usam ao procurar seus produtos e serviços.
Mas isso não é garantido.
Os hábitos de pesquisa são diferentes. As traduções diretas nem sempre levam em conta as palavras-chave e frases-chave que as pessoas em diferentes países ou regiões usam ao pesquisar conteúdo. Além disso, os mecanismos de pesquisa precisam entender que você está oferecendo conteúdo exclusivo para seus locais de destino, para que eles não o penalizem se houver sobreposição entre as páginas. Felizmente, existem várias etapas que você pode seguir para garantir que seu conteúdo traduzido seja otimizado para seus mercados-alvo.
Informe aos mecanismos de pesquisa qual idioma você está falando
Uma das primeiras etapas que você deve seguir é ajustar sua codificação para que os mecanismos de pesquisa saibam quais páginas são destinadas a quais usuários. Embora um mecanismo de pesquisa como o Google possa detectar em qual idioma sua página da Web é escrita automaticamente em uma pesquisa do Google, torná-la explícita é uma prática recomendada de SEO sempre que você traduz para um novo idioma.
Isso também garante que os mecanismos de pesquisa não classifiquem suas páginas de forma inferior por terem “conteúdo duplicado” ou conteúdo idêntico que aparece em várias páginas. Portanto, é particularmente bom fazer isso quando você tem páginas com variações regionais em um único idioma — por exemplo, conteúdo em inglês dos EUA e conteúdo em inglês do Reino Unido ou conteúdo escrito para o público espanhol na Espanha e na América Latina.
Há algumas maneiras de fazer isso. Dois dos mais comuns são:
- No nível do site: você pode optar por localizar todo o mapa do site substituindo seu domínio de origem por um localizado. Por exemplo, mycompany.com seria substituída por es.mycompany.com ou mycompany.es se você estivesse localizando seu site para clientes na Espanha. Em seguida, use um índice de sitemap para detalhar as páginas do seu site. Você pode apontar para o mapa do site ou o índice do mapa do site usando robots.txt ou enviar manualmente o mapa do site para o mecanismo de pesquisa. (Leia mais sobre como o GDN da Smartling lida com mapas de sites aqui.)
- No nível da página: você pode adicionar tags/atributos hreflang às suas páginas para informar aos mecanismos de pesquisa que uma página específica foi escrita em um determinado idioma. Esses atributos devem ser implementados no código do seu site de origem — por meio de uma tag de link HTML na parte superior da página de origem seguida por uma lista de páginas alternativas (suas páginas localizadas) ou, para arquivos não HTML, por meio de um cabeçalho HTTP.
Localizando palavras-chave
Criar um glossário é a chave para garantir que seu conteúdo traduzido seja otimizado para os mecanismos de pesquisa. Se possível, é melhor concluir essa etapa antes do início do trabalho de tradução.
Comece criando uma lista de palavras-chave em seu texto fonte. Inclua palavras-chave de produtos ou serviços, incluindo recursos e diferenciais, bem como quaisquer outros termos ou frases que falem sobre sua identidade de marca, proposta de valor e assim por diante. Adicione definições para dar contexto adicional aos seus linguistas.
Em seguida, traduza sua lista de termos com o objetivo de SEO no idioma do seu público-alvo. Observe que isso pode exigir etapas adicionais: seus tradutores podem ser altamente qualificados em tradução, mas podem não ser especializados em SEO internacional. Portanto, você também desejará trabalhar com especialistas regionais em conteúdo que possam revisar e fazer revisões nas traduções conforme necessário.
Por fim, peça aos linguistas do idioma-alvo que identifiquem quaisquer outras palavras-chave, frases e termos relacionados exclusivos dessa região. Determine onde eles podem se encaixar no glossário: você precisará combiná-los com um termo ou frase de origem.
Vale ressaltar que um glossário 1:1 estrito, em que você tem um termo e uma tradução, nem sempre funciona. Pelo contrário, pode ser contraproducente. O objetivo de um glossário otimizado para SEO é fornecer opções aos tradutores, para que eles possam usar consistentemente as palavras-chave e frases de SEO ao traduzir novos conteúdos e inseri-los no texto de forma natural e onde acharem melhor.
O que fazer com os metadados
Os metatítulos e as meta descrições geralmente são as primeiras coisas que seus clientes em potencial verão ao navegar nas páginas por meio dos resultados dos mecanismos de pesquisa. Como resultado, eles devem ser claros, concisos e cativantes. Eles também costumam incluir pelo menos uma palavra-chave ou frase de alta prioridade.
Embora seja menos visível para clientes em potencial, o texto alternativo — o texto exibido se uma imagem não puder ser carregada pela página — é um componente vital de uma estratégia de SEO bem-sucedida. Os mecanismos de pesquisa também indexam conteúdo visual. Portanto, deixar o campo de texto alternativo em branco ou não localizado é, na melhor das hipóteses, uma oportunidade perdida de aumentar sua visibilidade e, na pior das hipóteses, pode prejudicar sua classificação geral de pesquisa.
Ao localizar todos os metadados, é fundamental considerar quaisquer limitações de caracteres e anotar claramente essas restrições para seus linguistas. Ao traduzir, essas limitações podem exigir um toque mais criativo para criar metatítulos, descrições, metatags e texto alternativo atraentes no idioma de destino. Trabalhar do inglês para o espanhol, por exemplo, geralmente resulta na expansão do texto, em que o texto traduzido é maior do que o texto original. Portanto, talvez seus linguistas precisem tomar liberdades com a tradução para adequá-la.
Lembre-se de que, se frases idênticas forem encontradas em outras partes do seu site, convém diferenciar os metadados (onde as limitações de caracteres são importantes) do seu texto normal (onde as limitações de caracteres são menos importantes) com variantes. Dependendo de onde essas frases estão no seu site, pode fazer sentido ter traduções diferentes para o mesmo texto fonte.
Outras considerações sobre SEO
As melhores práticas de localização de SEO acima abrangem o básico. Mas se você quiser aprimorar sua abordagem de SEO em seus mercados regionais, você também deve considerar esses dois aspectos frequentemente negligenciados:
- Link para conteúdo local: se você criar links para outros sites ou materiais, considere substituir os hiperlinks atuais usados em seu conteúdo de origem pelos hiperlinks específicos da região ou do país ou hiperlinks para conteúdo escrito em seu idioma de destino. Além disso, crie estratégias de backlinks que incentivem outros sites da região a se conectarem novamente ao seu site multilíngue.
- Considere as diferenças nos mecanismos de pesquisa: embora o Google seja o mecanismo de pesquisa dominante em muitos mercados internacionais, ele pode não ser o mecanismo de pesquisa mais usado em seu mercado-alvo. Se você quiser traduzir para o público na China, Rússia ou Coréia do Sul, por exemplo, para explorar esses mercados, convém adaptar sua estratégia de SEO para atender aos requisitos do Baidu, Yandex ou Naver, além ou em vez do Google.
O Smartling pode ajudá-lo a melhorar sua estratégia global de SEO
Palavras-chave relevantes ajudam seu conteúdo a ter uma boa classificação nos resultados de pesquisa, mas são apenas um fator que contribui para uma estratégia eficaz de SEO multilíngue. Uma estratégia de SEO global eficaz exige uma compreensão do SEO, das normas do idioma local e dos comportamentos de busca em todo o mundo.
A Smartling fornece a experiência do tradutor e as ferramentas baseadas em IA que facilitam o SEO multilíngue. Com serviços de tradução profissional e um avançado Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS), o Smartling ajuda você a localizar seu conteúdo para se alinhar aos comportamentos de pesquisa regionais e às nuances culturais, ao mesmo tempo em que incorpora palavras-chave populares de cauda longa.
Quer aprender como integrar SEO e localização e melhorar sua estratégia de marketing global? Baixe nosso eBook gratuito, o “Guia definitivo para traduzir seus materiais de marketing”, para obter dicas e orientações práticas sobre tradução de marketing.