O que é localização e por que ela é importante?
Ao localizar seu conteúdo, você está adaptando seu conteúdo e suas mensagens a um local ou mercado específico.
O primeiro passo para isso geralmente é traduzir seu conteúdo, mas para comunicar sua marca de uma forma que ressoe com seu público local, você precisa ir um pouco mais longe.
Por exemplo, uma imagem de cabeçalho de e-mail direcionada a clientes de Nova York pode mostrar o horizonte de Nova York, mas a imagem do cabeçalho do e-mail do mesmo e-mail traduzido direcionado ao seu público em Munique terá trocado essa imagem pelo horizonte de Munique.
Quando você localiza seu conteúdo, você está adaptando cada aspecto do seu conteúdo para que ele fale com seu público de uma forma que pareça local para eles.
Conectando-se com seu público global
As tecnologias atuais estão permitindo que as marcas ofereçam experiências mais personalizadas a seus clientes do que nunca.
Atualmente, os consumidores esperam uma experiência de 360° que abranja todos os canais e vá do digital ao físico sem problemas. Uma experiência personalizada bem organizada pode resultar em um consumidor que defenda a marca por toda a vida.
De acordo com a Common Sense Advisory, 79% do público global que acessa conteúdo digital não fala inglês e 75% dos compradores concordam que, ao decidir entre dois produtos similares, é mais provável que escolham o produto em um idioma que entendam.
Isso significa que qualquer marca que tenha como alvo mercados globais deve incluir a tradução e a localização de seu conteúdo em sua estratégia omnicanal para atrair compradores.
Escolhendo o conteúdo certo para traduzir
Todos concordamos que o conteúdo é importante. Mas, da mesma forma que a personalização, quando se trata de localização, nem todo conteúdo é criado da mesma forma. Ao abordar sua estratégia de localização, é importante entender algo chamado conteúdo mínimo viável.
Essa é a menor quantidade de conteúdo necessária para oferecer uma experiência perfeita ao usuário final. Isso ajudará você a controlar os custos e permitirá que você teste novos mercados com facilidade. O conteúdo mínimo viável será diferente para cada marca.
Se você é uma empresa B2C e vende diretamente ao consumidor, seu conteúdo mínimo viável pode incluir seu botão de checkout ou fluxo de trabalho, bem como seus 10 ou 50 principais produtos.
Também pode incluir o e-mail de confirmação com detalhes de envio ou conteúdo personalizado relacionado a uma compra ou a um fluxo de trabalho de abandono do carrinho de compras. Esse é o conteúdo mínimo viável: o conteúdo que você deseja traduzir primeiro para ver se sua marca atrairá compradores no novo mercado que você está segmentando.
Mantendo a confiança e a lealdade da marca com mensagens claras e consistentes
Depois de identificar seu conteúdo mínimo viável, você pode decidir que tipo de recursos de tradução deseja usar. Existem diferentes métodos de tradução e os custos podem variar muito.
A tradução automática é a maneira mais barata de traduzir seu conteúdo, mas também produz a menor qualidade de tradução. A tradução automática é uma boa abordagem para conteúdo que não é essencial para manter a voz da sua marca.
A tradução humana envolvendo um editor e um revisor resulta na mais alta qualidade de tradução. Esse é o tipo de tradução que você deseja aplicar ao seu conteúdo mais importante (seu conteúdo mínimo viável).
Um tradutor humano pode tomar decisões informadas com base em nuances linguísticas que a tradução automática ainda não consegue interpretar. Um tradutor humano pode garantir que as etapas que você tomou para personalizar o conteúdo do idioma de origem apareçam no conteúdo traduzido.
A tradução humana também é necessária para o que chamamos de transcriação, que geralmente é usada para conteúdo criativo e de alto impacto. Quando você transcria conteúdo, na verdade está mudando o significado do conteúdo para que ele ressoe nos mercados locais e, ao mesmo tempo, permaneça fiel à voz da sua marca.
Um exemplo de aplicação da transcriação ao conteúdo criativo seria substituir um slogan de marca ou uma expressão idiomática que talvez não faça sentido em outro idioma por uma expressão ou redação completamente diferente. Isso garante que o significado seja transmitido no local de destino e capture o espírito do idioma de origem.
Usando a tecnologia para oferecer suporte ao conteúdo omnicanal e à funcionalidade entre equipes
Uma estratégia de marketing omnicanal personalizada exige a implantação de conteúdo em várias plataformas diferentes, como sites, páginas de destino, e-mails, portais de pagamento, canais sociais, aplicativos móveis, vídeos e muito mais.
O tempo lento de lançamento no mercado, os processos manuais e a dificuldade em medir o impacto são as principais preocupações das empresas globais que precisam traduzir em várias plataformas.
Por isso, a maioria das marcas com uma estratégia omnicanal está procurando um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) abrangente, como o Smartling.
Apoiando seu conteúdo e sua equipe com a tecnologia certa
A coisa mais importante a se observar em um TMS é a capacidade de centralizar em um só lugar todo o seu conteúdo, não importa onde ele esteja. Uma boa solução de tradução deve ser capaz de ingerir conteúdo facilmente de onde quer que esteja alojado e entregar as versões localizadas aos usuários finais instantaneamente.
Também são importantes as ferramentas que o TMS fornece aos membros da sua equipe. Recursos como fluxos de trabalho automatizados fornecem visibilidade e controle a cada participante e colaborador do projeto.
Uma ferramenta de contexto visual é fundamental para fornecer aos seus tradutores. Com o contexto visual, um tradutor pode ver onde o conteúdo traduzido está aparecendo, saber a que ele se refere e como ele aparecerá na página, permitindo que ele faça a tradução correta na primeira vez.
Recursos como memória de tradução e glossários ajudarão sua equipe a economizar tempo e dinheiro, além de ajudar você a manter a voz da sua marca. A memória de tradução é um banco de dados de traduções anteriores, então você não precisa traduzir o mesmo conteúdo novamente. Um glossário armazena a maneira correta de traduzir frases-chave para que a voz da sua marca permaneça consistente.
Como seu conteúdo está centralizado em um TMS, não importa de onde o conteúdo vem ou onde está sendo publicado para que sua memória de tradução ou glossário sejam eficazes.
Dados, métricas e relatórios centralizados também estão se tornando cada vez mais importantes. Novamente, como seu conteúdo está alojado em um só lugar, todos os dados associados ao seu conteúdo e às traduções também estão. Um TMS que mostre essas informações ajudará você a tomar decisões importantes para economizar tempo e dinheiro, além de ajudá-lo a decidir quais conteúdos e mercados priorizar a seguir.
Planeje para o futuro hoje
Os métodos omnicanal de hoje não serão necessariamente os de amanhã. Ao escolher sua tecnologia TMS, é importante perguntar se essa tecnologia é ágil e preparada para o futuro. Eles estão trabalhando constantemente para melhorar a plataforma e adicionar novos recursos e funcionalidades, ou as atualizações só são lançadas a cada dois anos?
Outra consideração é a disposição deles de integrar e trabalhar com um ecossistema robusto de parceiros para fornecer suporte para qualquer tecnologia especializada que eles não tenham incorporado diretamente em seus produtos.
Para esse fim, qualquer tecnologia voltada para o futuro que você escolher para sua pilha de martech deve estar ciente da importância de um ecossistema de parceiros de primeira classe.
Localize sua estratégia omnicanal para expandir seu mercado
Ao localizar seu conteúdo, você aumenta as vendas e a geração de leads em seus mercados-alvo, além de aumentar a satisfação e a consistência do comprador ou do cliente nas mensagens da marca em todos os idiomas globais. Falar o idioma de seus clientes proporcionará o nível de personalização mais impactante em sua estratégia omnicanal.
Se quiser saber mais, entre em contato conosco hoje mesmo para uma demonstração ou para obter mais informações.
Sobre Melia
Melia Jones é gerente de marketing de canais da Smartling, a plataforma de gerenciamento de tradução que fornece ferramentas poderosas para traduzir seus produtos e conteúdos. Melia iniciou sua carreira profissional em marketing em 2009. Ela começou a trabalhar no setor de tecnologia especificamente em Nova York em 2011 e está na Smartling desde 2017. Ela tem experiência e experiência em marketing B2C e B2B e atualmente está focada em marketing de parceria para a Smartling.