As empresas podem crescer por meio da globalização, mas seu sucesso nos mercados internacionais depende de uma comunicação clara e culturalmente relevante.

A tradução é complexa; uma palavra em seu idioma nativo pode ter um significado completamente diferente em outro lugar. Localizar seu conteúdo para refletir nuances culturais evita essa confusão, fortalecendo seus relacionamentos com clientes, equipes e parceiros.

Muitas organizações terceirizam essa tarefa, mas os serviços tradicionais de tradução comercial podem rapidamente se tornar demorados e caros. Se sua empresa precisa traduzir descrições de produtos, campanhas de marketing ou comunicações internas, escolher o serviço de tradução certo para sua empresa exige uma compreensão profunda de suas necessidades.

Neste guia, definiremos a tradução comercial, exploraremos os tipos comuns de tradução de idiomas e compartilharemos o que procurar ao selecionar um serviço.

O que é tradução comercial?

A tradução comercial converte o conteúdo de uma empresa (por exemplo, e-mails, contratos e materiais de marketing) em diferentes idiomas para estimular o crescimento internacional. Ele supera as barreiras linguísticas para que você possa se comunicar de forma eficaz com equipes, parceiros e clientes multilíngues.

Para empresas que se expandem para mercados internacionais, a tradução comercial melhora sua capacidade de realizar as seguintes tarefas:

  • Comercialize para novos públicos e alcance segmentos de clientes locais
  • Garanta que os documentos legais e financeiros sejam precisos e estejam em conformidade em todas as regiões
  • Treine funcionários globais com manuais, políticas e materiais de e-learning traduzidos
  • Coordene projetos com colegas internacionais

Tipos comuns de tradução de linguagem de negócios

As empresas que traduzem seus materiais para outro idioma estão assumindo um compromisso significativo de tempo. As necessidades de tradução variam de acordo com o tamanho da empresa, o tipo de documentos e as metas da empresa.

Vamos examinar os tipos mais comuns de tradução para empresas para garantir que sua empresa esteja preparada para atender às necessidades do idioma local.

Traduzindo documentos técnicos

Muitas empresas produzem documentos técnicos abrangentes, como manuais do usuário, especificações de produtos e guias de operação. Esses materiais explicam como um produto, serviço ou processo funciona para que clientes, funcionários ou parceiros possam usá-lo com segurança e eficácia.

Quando uma empresa se expande para mercados globais, esses documentos devem ser traduzidos para públicos multilíngues.

O desafio: o conteúdo técnico contém termos, medidas e instruções específicos do setor. Erros de tradução podem levar ao uso indevido do produto e a riscos de segurança. As empresas podem ter dificuldade em manter uma terminologia consistente em vários documentos, especialmente quando atualizações ou novas versões são lançadas.

A solução: Traduções técnicas sem erros exigem uma combinação de estratégias, tecnologia e experiência. As empresas devem começar construindo sua Memória de Tradução (TM), um banco de dados terminológico de traduções aprovadas da marca, dentro do Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS). Em vez de traduzir novamente e pagar pelo mesmo conteúdo, a TM gerencia automaticamente as traduções de palavras e segmentos de texto conhecidos, mantendo os custos de tradução baixos e garantindo traduções consistentes em todos os projetos.

Traduzindo documentos legais

As empresas que buscam se expandir para mercados globais precisam de traduções precisas de conteúdo jurídico. Documentos legais — contratos, patentes e diretrizes de conformidade — garantem que a empresa cumpra as leis locais. Um erro pode levar a problemas legais ou riscos de segurança. Traduções precisas ajudam sua empresa a proteger seus interesses e desenvolver parcerias confiáveis em mercados globais.

O desafio: a linguagem jurídica é altamente específica. Mesmo pequenos erros de tradução podem alterar o significado de uma cláusula ou invalidar um contrato. As leis, regulamentos e terminologia variam entre os países, portanto, uma tradução palavra por palavra não funcionará. O conteúdo legal deve ser adaptado para atender aos requisitos locais e, ao mesmo tempo, preservar sua intenção original.

A solução: assim como a tradução técnica, as empresas devem contratar especialistas em tradução profissional que usem a tecnologia para traduzir documentos jurídicos com precisão. Uma equipe de tradutores qualificados, que inclui tradutores locais, especialistas jurídicos e consultores de mercado, pode localizar o conteúdo para atender aos padrões legais regionais. A tradução automática e os glossários jurídicos com inteligência artificial podem processar rapidamente grandes volumes de texto jurídico, mas a supervisão humana é necessária para evitar erros.

Traduzindo conteúdo de marketing

Anúncios, campanhas de mídia social, textos de sites e outros conteúdos de marketing ajudam as empresas a se conectar com os clientes e promover suas marcas. O conteúdo de marketing deve ser localizado para corresponder às expectativas linguísticas e culturais do público-alvo.

O desafio: as traduções literais de conteúdo de marketing geralmente fracassam porque o humor, o tom e as referências culturais não são transmitidas. O que funciona em uma região pode confundir ou ofender o público em outra. Ao mesmo tempo, as empresas querem manter uma voz de marca consistente em todos os mercados.

A solução: as empresas precisam de uma abordagem cuidadosa para localizar com sucesso o conteúdo de marketing. Isso geralmente requer transcriação, que se concentra em adaptar a sensação de um texto em vez das palavras literais. As equipes de tradução e marketing devem trabalhar juntas, simplificando o conteúdo original e garantindo a relevância internacional do SEO. Os tradutores podem refinar o conteúdo usando uma linguagem culturalmente apropriada, mantendo-se fiéis à intenção original. Juntas, essas equipes podem criar conteúdo que se alinhe com a identidade da marca e ressoe com o público-alvo.

Traduzindo sites

O site de uma empresa geralmente é o primeiro ponto de contato para clientes internacionais. O conteúdo do site, como páginas de destino, postagens em blogs e lojas de comércio eletrônico, pode ser visto por qualquer pessoa com conexão à Internet, independentemente da localização.

A tradução de sites permite que os visitantes naveguem, entendam e interajam com sua marca no idioma de sua preferência. Também envolve adaptar a experiência do usuário para parecer natural.

O desafio: os sites são constantemente atualizados com novos conteúdos — postagens em blogs, listas de produtos e promoções. Gerenciar mudanças frequentes e, ao mesmo tempo, manter as traduções do site precisas e atualizadas pode ser um desafio significativo.

A solução: para traduzir sites com eficiência, as empresas devem implementar um processo de localização que se integre diretamente ao sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS). Muitos TMSs oferecem integrações com CMSs populares, como Contentful, Contentstack ou Sitecore.

Além disso, um proxy de tradução de sites fornece uma solução eficiente para manter sites multilíngues atualizados com conteúdo recém-traduzido.  Proxies de sites, como a Rede de Entrega Global da Smartling, detectam automaticamente conteúdo novo e atualizado e o enviam para tradução, reduzindo o trabalho manual de hospedar seu site em vários idiomas. Dessa forma, todos os usuários globais experimentam o mesmo conteúdo novo em seu idioma nativo.

Fatores na escolha de um serviço de tradução comercial

O serviço de tradução profissional adequado é essencial para qualquer empresa que queira se comunicar com clareza e superar as barreiras linguísticas. Aqui estão quatro fatores a serem considerados ao contratar um provedor:

Qualidade e precisão

Traduções de alta qualidade são mais do que apenas trocar palavras. Eles devem ser precisos, claros e apropriados para seu público.

Procure fornecedores que contratem tradutores experientes com experiência no setor. Isso é especialmente vital para conteúdo técnico ou especializado, em que erros podem causar erros ou problemas legais. Um processo rigoroso de controle de qualidade, incluindo edição e revisão, ajuda a manter a precisão em todos os projetos.

Capacidades tecnológicas

Gerenciar projetos de tradução grandes ou contínuos pode se tornar complicado sem as ferramentas certas. O TMS da Smartling pode lidar com vários idiomas, mantendo a consistência e simplificando seus fluxos de trabalho. Ele centraliza as tarefas de tradução em uma única plataforma na qual as marcas podem criar memória de tradução e aproveitar recursos linguísticos, como guias de estilo ou glossários, para manter a uniformidade em todo o conteúdo, independentemente do escopo ou da escala do projeto.

Confidencialidade e segurança

As traduções geralmente envolvem conteúdo confidencial, como contratos, relatórios financeiros ou documentos internos. Seu provedor deve ter sistemas implementados para proteger essas informações. Procure fornecedores que ofereçam plataformas seguras, políticas claras de confidencialidade e criptografia para manter seus dados seguros.

Compreensão cultural

Provedores com serviços de localização robustos adaptam seu conteúdo para se adequar às normas, expressões e preferências culturais. Sua mensagem deve parecer natural, esteja você lançando uma campanha de marketing ou se comunicando com equipes locais.

Como a Smartling pode ajudá-lo com a tradução comercial

Traduzir conteúdo para um público global traz desafios únicos: gerenciar grandes volumes de conteúdo, manter as mensagens consistentes em todos os idiomas e encontrar tradutores que entendam seu setor. O processo pode rapidamente se tornar opressor. Erros na tradução podem prejudicar a reputação da sua marca ou atrasar projetos importantes. Esses são problemas que uma empresa internacional não pode se dar ao luxo de ignorar.

Felizmente, a Smartling oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que melhoram a velocidade, a qualidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Por exemplo, a solução de tradução humana baseada em IA da Smartling combina a eficiência Al com a revisão profissional de tradutores para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala. Tradutores com experiência no domínio trabalham em conjunto com fluxos de trabalho de tradução baseados em IA para garantir traduções precisas e específicas do setor que se alinhem às suas metas de negócios.

A expansão global não precisa estourar o orçamento nem fazer sua equipe suar a camisa. Baixe nosso eBook gratuito, 10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, para descobrir maneiras práticas de melhorar a velocidade da tradução, reduzir custos e manter a qualidade. Você aprenderá a obter mais com seu orçamento e, ao mesmo tempo, crescer além das fronteiras.

As empresas podem crescer por meio da globalização, mas seu sucesso nos mercados internacionais depende de uma comunicação clara e culturalmente relevante.

A tradução é complexa; uma palavra em seu idioma nativo pode ter um significado completamente diferente em outro lugar. Localizar seu conteúdo para refletir nuances culturais evita essa confusão, fortalecendo seus relacionamentos com clientes, equipes e parceiros.

Muitas organizações terceirizam essa tarefa, mas os serviços tradicionais de tradução comercial podem rapidamente se tornar demorados e caros. Se sua empresa precisa traduzir descrições de produtos, campanhas de marketing ou comunicações internas, escolher o serviço de tradução certo para sua empresa exige uma compreensão profunda de suas necessidades.

Neste guia, definiremos a tradução comercial, exploraremos os tipos comuns de tradução de idiomas e compartilharemos o que procurar ao selecionar um serviço.

O que é tradução comercial?

A tradução comercial converte o conteúdo de uma empresa (por exemplo, e-mails, contratos e materiais de marketing) em diferentes idiomas para estimular o crescimento internacional. Ele supera as barreiras linguísticas para que você possa se comunicar de forma eficaz com equipes, parceiros e clientes multilíngues.

Para empresas que se expandem para mercados internacionais, a tradução comercial melhora sua capacidade de realizar as seguintes tarefas:

  • Comercialize para novos públicos e alcance segmentos de clientes locais
  • Garanta que os documentos legais e financeiros sejam precisos e estejam em conformidade em todas as regiões
  • Treine funcionários globais com manuais, políticas e materiais de e-learning traduzidos
  • Coordene projetos com colegas internacionais

Tipos comuns de tradução de linguagem de negócios

As empresas que traduzem seus materiais para outro idioma estão assumindo um compromisso significativo de tempo. As necessidades de tradução variam de acordo com o tamanho da empresa, o tipo de documentos e as metas da empresa.

Vamos examinar os tipos mais comuns de tradução para empresas para garantir que sua empresa esteja preparada para atender às necessidades do idioma local.

Traduzindo documentos técnicos

Muitas empresas produzem documentos técnicos abrangentes, como manuais do usuário, especificações de produtos e guias de operação. Esses materiais explicam como um produto, serviço ou processo funciona para que clientes, funcionários ou parceiros possam usá-lo com segurança e eficácia.

Quando uma empresa se expande para mercados globais, esses documentos devem ser traduzidos para públicos multilíngues.

O desafio: o conteúdo técnico contém termos, medidas e instruções específicos do setor. Erros de tradução podem levar ao uso indevido do produto e a riscos de segurança. As empresas podem ter dificuldade em manter uma terminologia consistente em vários documentos, especialmente quando atualizações ou novas versões são lançadas.

A solução: Traduções técnicas sem erros exigem uma combinação de estratégias, tecnologia e experiência. As empresas devem começar construindo sua Memória de Tradução (TM), um banco de dados terminológico de traduções aprovadas da marca, dentro do Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS). Em vez de traduzir novamente e pagar pelo mesmo conteúdo, a TM gerencia automaticamente as traduções de palavras e segmentos de texto conhecidos, mantendo os custos de tradução baixos e garantindo traduções consistentes em todos os projetos.

Traduzindo documentos legais

As empresas que buscam se expandir para mercados globais precisam de traduções precisas de conteúdo jurídico. Documentos legais — contratos, patentes e diretrizes de conformidade — garantem que a empresa cumpra as leis locais. Um erro pode levar a problemas legais ou riscos de segurança. Traduções precisas ajudam sua empresa a proteger seus interesses e desenvolver parcerias confiáveis em mercados globais.

O desafio: a linguagem jurídica é altamente específica. Mesmo pequenos erros de tradução podem alterar o significado de uma cláusula ou invalidar um contrato. As leis, regulamentos e terminologia variam entre os países, portanto, uma tradução palavra por palavra não funcionará. O conteúdo legal deve ser adaptado para atender aos requisitos locais e, ao mesmo tempo, preservar sua intenção original.

A solução: assim como a tradução técnica, as empresas devem contratar especialistas em tradução profissional que usem a tecnologia para traduzir documentos jurídicos com precisão. Uma equipe de tradutores qualificados, que inclui tradutores locais, especialistas jurídicos e consultores de mercado, pode localizar o conteúdo para atender aos padrões legais regionais. A tradução automática e os glossários jurídicos com inteligência artificial podem processar rapidamente grandes volumes de texto jurídico, mas a supervisão humana é necessária para evitar erros.

Traduzindo conteúdo de marketing

Anúncios, campanhas de mídia social, textos de sites e outros conteúdos de marketing ajudam as empresas a se conectar com os clientes e promover suas marcas. O conteúdo de marketing deve ser localizado para corresponder às expectativas linguísticas e culturais do público-alvo.

O desafio: as traduções literais de conteúdo de marketing geralmente fracassam porque o humor, o tom e as referências culturais não são transmitidas. O que funciona em uma região pode confundir ou ofender o público em outra. Ao mesmo tempo, as empresas querem manter uma voz de marca consistente em todos os mercados.

A solução: as empresas precisam de uma abordagem cuidadosa para localizar com sucesso o conteúdo de marketing. Isso geralmente requer transcriação, que se concentra em adaptar a sensação de um texto em vez das palavras literais. As equipes de tradução e marketing devem trabalhar juntas, simplificando o conteúdo original e garantindo a relevância internacional do SEO. Os tradutores podem refinar o conteúdo usando uma linguagem culturalmente apropriada, mantendo-se fiéis à intenção original. Juntas, essas equipes podem criar conteúdo que se alinhe com a identidade da marca e ressoe com o público-alvo.

Traduzindo sites

O site de uma empresa geralmente é o primeiro ponto de contato para clientes internacionais. O conteúdo do site, como páginas de destino, postagens em blogs e lojas de comércio eletrônico, pode ser visto por qualquer pessoa com conexão à Internet, independentemente da localização.

A tradução de sites permite que os visitantes naveguem, entendam e interajam com sua marca no idioma de sua preferência. Também envolve adaptar a experiência do usuário para parecer natural.

O desafio: os sites são constantemente atualizados com novos conteúdos — postagens em blogs, listas de produtos e promoções. Gerenciar mudanças frequentes e, ao mesmo tempo, manter as traduções do site precisas e atualizadas pode ser um desafio significativo.

A solução: para traduzir sites com eficiência, as empresas devem implementar um processo de localização que se integre diretamente ao sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS). Muitos TMSs oferecem integrações com CMSs populares, como Contentful, Contentstack ou Sitecore.

Além disso, um proxy de tradução de sites fornece uma solução eficiente para manter sites multilíngues atualizados com conteúdo recém-traduzido.  Proxies de sites, como a Rede de Entrega Global da Smartling, detectam automaticamente conteúdo novo e atualizado e o enviam para tradução, reduzindo o trabalho manual de hospedar seu site em vários idiomas. Dessa forma, todos os usuários globais experimentam o mesmo conteúdo novo em seu idioma nativo.

Fatores na escolha de um serviço de tradução comercial

O serviço de tradução profissional adequado é essencial para qualquer empresa que queira se comunicar com clareza e superar as barreiras linguísticas. Aqui estão quatro fatores a serem considerados ao contratar um provedor:

Qualidade e precisão

Traduções de alta qualidade são mais do que apenas trocar palavras. Eles devem ser precisos, claros e apropriados para seu público.

Procure fornecedores que contratem tradutores experientes com experiência no setor. Isso é especialmente vital para conteúdo técnico ou especializado, em que erros podem causar erros ou problemas legais. Um processo rigoroso de controle de qualidade, incluindo edição e revisão, ajuda a manter a precisão em todos os projetos.

Capacidades tecnológicas

Gerenciar projetos de tradução grandes ou contínuos pode se tornar complicado sem as ferramentas certas. O TMS da Smartling pode lidar com vários idiomas, mantendo a consistência e simplificando seus fluxos de trabalho. Ele centraliza as tarefas de tradução em uma única plataforma na qual as marcas podem criar memória de tradução e aproveitar recursos linguísticos, como guias de estilo ou glossários, para manter a uniformidade em todo o conteúdo, independentemente do escopo ou da escala do projeto.

Confidencialidade e segurança

As traduções geralmente envolvem conteúdo confidencial, como contratos, relatórios financeiros ou documentos internos. Seu provedor deve ter sistemas implementados para proteger essas informações. Procure fornecedores que ofereçam plataformas seguras, políticas claras de confidencialidade e criptografia para manter seus dados seguros.

Compreensão cultural

Provedores com serviços de localização robustos adaptam seu conteúdo para se adequar às normas, expressões e preferências culturais. Sua mensagem deve parecer natural, esteja você lançando uma campanha de marketing ou se comunicando com equipes locais.

Como a Smartling pode ajudá-lo com a tradução comercial

Traduzir conteúdo para um público global traz desafios únicos: gerenciar grandes volumes de conteúdo, manter as mensagens consistentes em todos os idiomas e encontrar tradutores que entendam seu setor. O processo pode rapidamente se tornar opressor. Erros na tradução podem prejudicar a reputação da sua marca ou atrasar projetos importantes. Esses são problemas que uma empresa internacional não pode se dar ao luxo de ignorar.

Felizmente, a Smartling oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que melhoram a velocidade, a qualidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Por exemplo, a solução de tradução humana baseada em IA da Smartling combina a eficiência Al com a revisão profissional de tradutores para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala. Tradutores com experiência no domínio trabalham em conjunto com fluxos de trabalho de tradução baseados em IA para garantir traduções precisas e específicas do setor que se alinhem às suas metas de negócios.

A expansão global não precisa estourar o orçamento nem fazer sua equipe suar a camisa. Baixe nosso eBook gratuito, 10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, para descobrir maneiras práticas de melhorar a velocidade da tradução, reduzir custos e manter a qualidade. Você aprenderá a obter mais com seu orçamento e, ao mesmo tempo, crescer além das fronteiras.

As empresas podem crescer por meio da globalização, mas seu sucesso nos mercados internacionais depende de uma comunicação clara e culturalmente relevante.

A tradução é complexa; uma palavra em seu idioma nativo pode ter um significado completamente diferente em outro lugar. Localizar seu conteúdo para refletir nuances culturais evita essa confusão, fortalecendo seus relacionamentos com clientes, equipes e parceiros.

Muitas organizações terceirizam essa tarefa, mas os serviços tradicionais de tradução comercial podem rapidamente se tornar demorados e caros. Se sua empresa precisa traduzir descrições de produtos, campanhas de marketing ou comunicações internas, escolher o serviço de tradução certo para sua empresa exige uma compreensão profunda de suas necessidades.

Neste guia, definiremos a tradução comercial, exploraremos os tipos comuns de tradução de idiomas e compartilharemos o que procurar ao selecionar um serviço.

O que é tradução comercial?

A tradução comercial converte o conteúdo de uma empresa (por exemplo, e-mails, contratos e materiais de marketing) em diferentes idiomas para estimular o crescimento internacional. Ele supera as barreiras linguísticas para que você possa se comunicar de forma eficaz com equipes, parceiros e clientes multilíngues.

Para empresas que se expandem para mercados internacionais, a tradução comercial melhora sua capacidade de realizar as seguintes tarefas:

  • Comercialize para novos públicos e alcance segmentos de clientes locais
  • Garanta que os documentos legais e financeiros sejam precisos e estejam em conformidade em todas as regiões
  • Treine funcionários globais com manuais, políticas e materiais de e-learning traduzidos
  • Coordene projetos com colegas internacionais

Tipos comuns de tradução de linguagem de negócios

As empresas que traduzem seus materiais para outro idioma estão assumindo um compromisso significativo de tempo. As necessidades de tradução variam de acordo com o tamanho da empresa, o tipo de documentos e as metas da empresa.

Vamos examinar os tipos mais comuns de tradução para empresas para garantir que sua empresa esteja preparada para atender às necessidades do idioma local.

Traduzindo documentos técnicos

Muitas empresas produzem documentos técnicos abrangentes, como manuais do usuário, especificações de produtos e guias de operação. Esses materiais explicam como um produto, serviço ou processo funciona para que clientes, funcionários ou parceiros possam usá-lo com segurança e eficácia.

Quando uma empresa se expande para mercados globais, esses documentos devem ser traduzidos para públicos multilíngues.

O desafio: o conteúdo técnico contém termos, medidas e instruções específicos do setor. Erros de tradução podem levar ao uso indevido do produto e a riscos de segurança. As empresas podem ter dificuldade em manter uma terminologia consistente em vários documentos, especialmente quando atualizações ou novas versões são lançadas.

A solução: Traduções técnicas sem erros exigem uma combinação de estratégias, tecnologia e experiência. As empresas devem começar construindo sua Memória de Tradução (TM), um banco de dados terminológico de traduções aprovadas da marca, dentro do Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS). Em vez de traduzir novamente e pagar pelo mesmo conteúdo, a TM gerencia automaticamente as traduções de palavras e segmentos de texto conhecidos, mantendo os custos de tradução baixos e garantindo traduções consistentes em todos os projetos.

Traduzindo documentos legais

As empresas que buscam se expandir para mercados globais precisam de traduções precisas de conteúdo jurídico. Documentos legais — contratos, patentes e diretrizes de conformidade — garantem que a empresa cumpra as leis locais. Um erro pode levar a problemas legais ou riscos de segurança. Traduções precisas ajudam sua empresa a proteger seus interesses e desenvolver parcerias confiáveis em mercados globais.

O desafio: a linguagem jurídica é altamente específica. Mesmo pequenos erros de tradução podem alterar o significado de uma cláusula ou invalidar um contrato. As leis, regulamentos e terminologia variam entre os países, portanto, uma tradução palavra por palavra não funcionará. O conteúdo legal deve ser adaptado para atender aos requisitos locais e, ao mesmo tempo, preservar sua intenção original.

A solução: assim como a tradução técnica, as empresas devem contratar especialistas em tradução profissional que usem a tecnologia para traduzir documentos jurídicos com precisão. Uma equipe de tradutores qualificados, que inclui tradutores locais, especialistas jurídicos e consultores de mercado, pode localizar o conteúdo para atender aos padrões legais regionais. A tradução automática e os glossários jurídicos com inteligência artificial podem processar rapidamente grandes volumes de texto jurídico, mas a supervisão humana é necessária para evitar erros.

Traduzindo conteúdo de marketing

Anúncios, campanhas de mídia social, textos de sites e outros conteúdos de marketing ajudam as empresas a se conectar com os clientes e promover suas marcas. O conteúdo de marketing deve ser localizado para corresponder às expectativas linguísticas e culturais do público-alvo.

O desafio: as traduções literais de conteúdo de marketing geralmente fracassam porque o humor, o tom e as referências culturais não são transmitidas. O que funciona em uma região pode confundir ou ofender o público em outra. Ao mesmo tempo, as empresas querem manter uma voz de marca consistente em todos os mercados.

A solução: as empresas precisam de uma abordagem cuidadosa para localizar com sucesso o conteúdo de marketing. Isso geralmente requer transcriação, que se concentra em adaptar a sensação de um texto em vez das palavras literais. As equipes de tradução e marketing devem trabalhar juntas, simplificando o conteúdo original e garantindo a relevância internacional do SEO. Os tradutores podem refinar o conteúdo usando uma linguagem culturalmente apropriada, mantendo-se fiéis à intenção original. Juntas, essas equipes podem criar conteúdo que se alinhe com a identidade da marca e ressoe com o público-alvo.

Traduzindo sites

O site de uma empresa geralmente é o primeiro ponto de contato para clientes internacionais. O conteúdo do site, como páginas de destino, postagens em blogs e lojas de comércio eletrônico, pode ser visto por qualquer pessoa com conexão à Internet, independentemente da localização.

A tradução de sites permite que os visitantes naveguem, entendam e interajam com sua marca no idioma de sua preferência. Também envolve adaptar a experiência do usuário para parecer natural.

O desafio: os sites são constantemente atualizados com novos conteúdos — postagens em blogs, listas de produtos e promoções. Gerenciar mudanças frequentes e, ao mesmo tempo, manter as traduções do site precisas e atualizadas pode ser um desafio significativo.

A solução: para traduzir sites com eficiência, as empresas devem implementar um processo de localização que se integre diretamente ao sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS). Muitos TMSs oferecem integrações com CMSs populares, como Contentful, Contentstack ou Sitecore.

Além disso, um proxy de tradução de sites fornece uma solução eficiente para manter sites multilíngues atualizados com conteúdo recém-traduzido.  Proxies de sites, como a Rede de Entrega Global da Smartling, detectam automaticamente conteúdo novo e atualizado e o enviam para tradução, reduzindo o trabalho manual de hospedar seu site em vários idiomas. Dessa forma, todos os usuários globais experimentam o mesmo conteúdo novo em seu idioma nativo.

Fatores na escolha de um serviço de tradução comercial

O serviço de tradução profissional adequado é essencial para qualquer empresa que queira se comunicar com clareza e superar as barreiras linguísticas. Aqui estão quatro fatores a serem considerados ao contratar um provedor:

Qualidade e precisão

Traduções de alta qualidade são mais do que apenas trocar palavras. Eles devem ser precisos, claros e apropriados para seu público.

Procure fornecedores que contratem tradutores experientes com experiência no setor. Isso é especialmente vital para conteúdo técnico ou especializado, em que erros podem causar erros ou problemas legais. Um processo rigoroso de controle de qualidade, incluindo edição e revisão, ajuda a manter a precisão em todos os projetos.

Capacidades tecnológicas

Gerenciar projetos de tradução grandes ou contínuos pode se tornar complicado sem as ferramentas certas. O TMS da Smartling pode lidar com vários idiomas, mantendo a consistência e simplificando seus fluxos de trabalho. Ele centraliza as tarefas de tradução em uma única plataforma na qual as marcas podem criar memória de tradução e aproveitar recursos linguísticos, como guias de estilo ou glossários, para manter a uniformidade em todo o conteúdo, independentemente do escopo ou da escala do projeto.

Confidencialidade e segurança

As traduções geralmente envolvem conteúdo confidencial, como contratos, relatórios financeiros ou documentos internos. Seu provedor deve ter sistemas implementados para proteger essas informações. Procure fornecedores que ofereçam plataformas seguras, políticas claras de confidencialidade e criptografia para manter seus dados seguros.

Compreensão cultural

Provedores com serviços de localização robustos adaptam seu conteúdo para se adequar às normas, expressões e preferências culturais. Sua mensagem deve parecer natural, esteja você lançando uma campanha de marketing ou se comunicando com equipes locais.

Como a Smartling pode ajudá-lo com a tradução comercial

Traduzir conteúdo para um público global traz desafios únicos: gerenciar grandes volumes de conteúdo, manter as mensagens consistentes em todos os idiomas e encontrar tradutores que entendam seu setor. O processo pode rapidamente se tornar opressor. Erros na tradução podem prejudicar a reputação da sua marca ou atrasar projetos importantes. Esses são problemas que uma empresa internacional não pode se dar ao luxo de ignorar.

Felizmente, a Smartling oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que melhoram a velocidade, a qualidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Por exemplo, a solução de tradução humana baseada em IA da Smartling combina a eficiência Al com a revisão profissional de tradutores para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala. Tradutores com experiência no domínio trabalham em conjunto com fluxos de trabalho de tradução baseados em IA para garantir traduções precisas e específicas do setor que se alinhem às suas metas de negócios.

A expansão global não precisa estourar o orçamento nem fazer sua equipe suar a camisa. Baixe nosso eBook gratuito, 10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, para descobrir maneiras práticas de melhorar a velocidade da tradução, reduzir custos e manter a qualidade. Você aprenderá a obter mais com seu orçamento e, ao mesmo tempo, crescer além das fronteiras.

Etiquetas: B2B SaaS

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image