Quando você expande seus negócios para mercados locais, você quer que tudo seja perfeito. Uma grande parte do processo é o seu site. O objetivo é direcionar tráfego e atingir metas de conversão para conquistar novos clientes e escalar sua empresa.
É isso que toda marca quer. Mas então vem o design e a experiência da interface do usuário (UI).
Você se esforça muito para traduzir seu conteúdo de marketing e localizar sua marca para novos públicos globais, apenas para que uma interface de usuário desajeitada e confusa atrapalhe o sucesso global de sua empresa.
O design multilíngue da experiência do usuário (UX) ajuda a evitar esse problema, permitindo que você crie experiências de cliente personalizadas para o público-alvo local, independentemente do idioma, cultura ou localização. Vamos analisar alguns desafios multilíngues de UX e as melhores práticas para ajudar sua empresa a crescer nos mercados-alvo em todo o mundo.
Entendendo a experiência do usuário multilíngue
O UX multilíngue vai além da tradução de sites e se concentra no design da web e na experiência geral para usuários de aplicativos, clientes e visitantes do site.
A experiência de usuário multilíngue inclui:
- Tradução e localização de idiomas: traduções precisas são necessárias para o crescimento da sua empresa. Mas você também precisa de localização, o que exige a adaptação do conteúdo aos formatos numéricos, datas, medidas e outras adaptações de comunicação do seu mercado-alvo para melhorar a usabilidade do site. A experiência do usuário multilíngue também inclui a capacidade de descoberta, como segmentar novos visitantes por meio da otimização de mecanismos de pesquisa multilíngue, localizando meta descrições, tags de título e muito mais.
- Adaptação visual e de navegação: sua empresa deve adotar símbolos, imagens, cores e outros elementos de design localmente relevantes e apropriados. Para uma funcionalidade personalizada, você também pode criar posicionamentos de menu, layouts e instruções de leitura (como da direita para a esquerda) para cada público local.
- Recursos de acessibilidade: sua organização deve incluir acessibilidade para pessoas com deficiência em diferentes idiomas e culturas, como texto alternativo e dublagens.
Embora muitos desses atributos pareçam ótimos em teoria, criar a solução multilíngue perfeita sozinho pode ser um desafio. A Amazon localizou seu site global para diferentes países e idiomas. Este exemplo mostra como os usuários podem selecionar facilmente seu idioma preferido para personalizar sua experiência de usuário. (Fonte: Amazon)
Por que a experiência de usuário multilíngue é tão difícil
Pensar em todas as variáveis envolvidas na criação de sites multilíngues pode fazer seu estômago revirar. Se você quiser crescer, precisará traduzir seu site para dezenas de idiomas locais, localizar os elementos e as experiências de design do site e manter o conteúdo atualizado continuamente. Isso pode somar centenas de milhares de tarefas (ou mais) por ano.
Além disso, as marcas geralmente enfrentam complexidades de tradução, como entender e comunicar nuances culturais. O design também não é tão simples. Por exemplo, idiomas como o alemão podem ter palavras mais longas do que o inglês, então os designers devem considerar como o conteúdo traduzido se encaixa na tela de um desktop, smartphone ou tablet. E se tudo correr bem, as empresas ainda precisam de um sistema que possa hospedar e implantar essas diferentes versões do site quando necessário.
A boa notícia é que as empresas não precisam mais depender de processos de design desajeitados e altos custos de mão de obra para tornar possível a experiência do usuário multilíngue. Hoje, eles podem aproveitar soluções baseadas em IA que eliminam parte do trabalho pesado de suas equipes e as ajudam a criar facilmente experiências de usuário multilíngues selecionadas que encantam o público e geram conversões. Mas primeiro, as empresas precisam de uma voz de marca que ressoe em todas as culturas-alvo.
A importância da voz de uma marca em vários idiomas
O design de um site multilíngue envolve a aparência e a sensação do site, além das palavras que os usuários lêem. Se você já globalizou sua interface de usuário adotando ferramentas para localizar e implantar seu design e conteúdo, você pode facilmente adaptar seu site e sua marca para diferentes públicos.
Guy Leon, CEO da Betterweb.ai, uma solução para acessibilidade na web, declarou em uma entrevista da Smartling que as empresas precisam “manter uma interface de usuário consistente em todos os idiomas”. Ele explicou como sua empresa traduziu conteúdo para variantes regionais do espanhol na América Latina, mantendo a mesma interface para criar experiências de usuário consistentes.
A voz e a experiência da marca são a parte mais importante de sua estratégia multilíngue. Afinal, se sua marca parecer diferente para cada público, ela é essencialmente uma empresa diferente em cada mercado. A mensagem da sua marca em inglês significa a mesma coisa em mandarim, espanhol, francês e árabe? Você pode perder o controle da percepção da sua marca e correr o risco de oferecer experiências de baixa qualidade que não se conectam com o público local se usar traduções que não se alinham à sua marca. Há milhares de ativos linguísticos em uma organização. É por isso que é essencial garantir que a experiência e a voz da marca sejam consistentes em todas as experiências do público local. (Fonte)
No webinar gratuito da Smartling, Mastering Linguistic Assets, Olga Beregovaya afirma que “não há nada mais valioso do que um corpus que realmente representa a voz de uma marca”.
No mesmo webinar, Jason Rauchwerk mostra um exemplo de voz e experiência de marca com base no idioma espanhol. Um experimento de tradução usa o endereço formal “usado” para “você”. Para tornar a voz da marca mais pessoal, Rauchwerk quer usar o formulário “tu” para “você”. No entanto, fazer essas alterações manualmente pode ser complexo devido ao tempo necessário para ajustar os acordos entre sujeito e verbo.
“Nosso guia de estilo especifica que queremos usar o 'tu', ou a forma informal de 'você'. [...] A tradução [automática] ['usted'] não está totalmente errada, mas carece de fluência”, diz Rauchwerk. “Com um [modelo de linguagem grande], a frase é totalmente natural.” Neste exemplo, uma empresa precisaria alterar a palavra usada para “você” em espanhol. (Fonte)
O uso de guias de estilo e glossários evita falsas representações da marca e cria uma mensagem de marca poderosa e consistente para o crescimento a longo prazo.
Como implementar uma voz de marca unificada
Essas três áreas críticas podem ajudar você a melhorar a voz de sua marca multilíngue:
1. Transcriação
A transcriação combina a localização de texto e a criação de novo conteúdo para se conectar com um público local e transmitir o significado pretendido do idioma de origem.
Por exemplo, o McDonald's transcriou seu conteúdo reescrevendo “Estou adorando” para seu público que fala espanhol. A tradução literal, “amor”, teria sido uma palavra muito forte para ser usada como comida, então o slogan do McDonald's era “Me encanta”, que ainda transmitia o significado do amor sem um tom romântico.
2. Linguistas especialistas locais
Os tradutores locais não só falam seu idioma de destino fluentemente, mas também têm uma compreensão nativa de sua própria cultura. Esses especialistas são qualificados para determinar se sua tradução localizada transmite a mesma mensagem ao seu público-alvo que o conteúdo original.
Especialistas locais também podem ajudá-lo a localizar seu conteúdo para que ele não apenas signifique a mesma coisa, mas também soe como sua marca. Dessa forma, você não precisará gerenciar dezenas de versões da sua empresa em diferentes culturas.
3. Memória de tradução
À medida que você desenvolve sua estratégia de design de UX multilíngue, é importante investir no longo prazo. Construir sua memória de tradução é fundamental para definir sua estratégia de UX multilíngue para o sucesso.
Os linguistas podem criar traduções automáticas mais rápidas e consistentes aproveitando a memória de tradução, que armazena traduções, frases e textos previamente aprovados para futuras aplicações, economizando tempo e dinheiro em traduções.
Além da memória de tradução, seus tradutores podem aproveitar a ferramenta CAT da Smartling, que fornece contexto visual para traduções e designs. Você pode fazer revisões com base no tamanho da palavra, na aparência do conteúdo na página da web e nas nuances do idioma, como expressões idiomáticas e vocabulário em evolução.
Como escalar fluxos de trabalho de design e conteúdo para incluir UX multilíngue
À medida que as empresas buscam soluções para expandir seus sites multilíngues para crescer, elas devem adotar uma pilha de tecnologia que facilite a localização e o gerenciamento de conteúdo em escala global.
Sua marca pode usar a tecnologia de IA, como tradução automática, para acelerar o processo de tradução e obter traduções econômicas em grandes volumes. O Neural Machine Translation Hub da Smartling escolhe o melhor mecanismo de tradução para cada par de idiomas e tipo de conteúdo para fornecer resultados altamente precisos. Em seguida, nossos linguistas especialistas locais verificam o conteúdo em nosso sistema de gerenciamento de tradução. Eles também podem usar a ferramenta CAT para contextualizar visualmente a fim de melhorar e localizar o conteúdo.
5 melhores práticas de UX multilíngue
Então, como você começa a usar a UX multilíngue?
Primeiro, é fundamental analisar seu site para garantir que ele esteja globalizado e pronto para uma experiência de usuário multilíngue. Você pode seguir estas melhores práticas para impulsionar seu plano de localização:
1. Simplifique sua cópia usando especialistas locais
Seu site em inglês deve ter uma cópia clara e concisa. O mesmo vale para todas as suas versões localizadas, sejam elas em japonês, hebraico ou qualquer outro idioma. O design do seu site também deve ser moderno, mas minimalista, para que você possa adaptá-lo facilmente a diferentes culturas.
É por isso que é importante contar com linguistas locais especializados. Eles podem ajudar você a ajustar o texto por meio da transcriação para se conectar com a cultura do seu público e atender às suas preferências de design multilíngue.
2. Aproveite os recursos visuais com base no seu público-alvo
Não durma com imagens. Você deve adaptar todos os gráficos e símbolos, bem como todo o seu UX, para cada público local.
Por exemplo, se você localizou sua página da web para seus clientes chineses, é mais provável que eles se conectem e se identifiquem com sua marca. Caso contrário, sua marca pode parecer estrangeira e seus clientes podem sentir que sua empresa não entende realmente suas necessidades e pontos problemáticos.
O mesmo ponto se aplica a atributos como cores. De acordo com Elliott Kosmicki, fundador da agência de marketing Major Impact, “culturas diferentes percebem cores, imagens e mensagens de forma diferente”. Como exemplo disso, Kosmicki relata como sua agência “investiu pesadamente em pesquisas para entender as nuances culturais antes de lançar novos sites. Nosso site em espanhol usou cores mais quentes e uma linguagem emotiva, refletindo preferências culturais, [enquanto] nosso site em alemão adotou um tom mais formal.
“A consistência na interface do usuário e na marca é fundamental”, acrescenta. “Os usuários esperam uma navegação e uma marca familiares, independentemente do idioma. Mantivemos [cerca de] 70% do nosso site nos EUA consistente em todos os idiomas. Os 30% restantes foram personalizados para atender às expectativas culturais.”
Esses tipos de considerações podem fazer uma grande diferença para sua experiência de usuário multilíngue.
3. Permitir que os usuários alterem ou escolham idiomas e locais
Um exemplo de opções de UX multilíngues (Fonte: página inicial do McDonald's)
Na imagem acima, o McDonald's oferece uma opção facilmente detectável para os visitantes dos EUA mudarem para o espanhol, o segundo idioma mais popular do país. Quando alguém visita seu site, as opções de idioma não devem ser difíceis de encontrar. Os clientes devem poder mudar para o idioma em segundos.
Depois de publicar o conteúdo, a Rede de Entrega Global da Smartling pode implantar o conteúdo localizado correto para os visitantes do seu site. Dessa forma, o conteúdo pode fluir perfeitamente do seu site para o Smartling para tradução.
Ao criar uma experiência de usuário que permita que os clientes encontrem seu idioma rapidamente, você pode eliminar pontos de atrito que, de outra forma, levariam os visitantes a deixar seu site. ARede de Entrega Global da Smartling implanta automaticamente conteúdo localizado com base na localização e no tipo de site. (Fonte)
4. Teste a experiência e melhore continuamente
Suas páginas da Web multilíngues podem ter uma ótima aparência, mas como elas se comunicam com os usuários?
As marcas podem se conectar com seu público local para ver como seu conteúdo ressoa. Isso poderia economizar tempo na identificação de áreas de melhoria e fornecer uma visão única de clientes reais. Uma ótima maneira de examinar páginas antes de testá-las em um público é usar linguistas locais que possam detectar erros facilmente evitáveis.
5. Implemente soluções de localização de alta qualidade
Embora muitas das etapas anteriores envolvam preparação, você precisa de uma pilha que possa ajudá-lo a localizar e traduzir conteúdo rapidamente e fornecer uma experiência de site em tempo real para cada cultura-alvo.
Sua marca precisa de uma solução que combine tecnologia de localização e serviços humanos para ajudá-lo a fornecer um design de UX multilíngue de ponta a ponta para todos os públicos.
Como a Smartling lida com a UX multilíngue
A Smartling fornece a tecnologia e os serviços de que você precisa para alcançar públicos locais em todo o mundo. (Fonte)
O Smartling é a solução completa de que você precisa para criar uma experiência de marca multilíngue. Com nossa tecnologia de tradução, as marcas podem ter tudo o que precisam para traduzir, gerenciar e implantar experiências multilíngues.
Nosso sistema de gerenciamento de tradução oferece um único ponto de contato para gerenciar todos os aspectos do processo de UX multilíngue sem planilhas complicadas. Dessa forma, você pode criar conteúdo de site localizado que se conecte de forma mais eficaz ao seu público local.
Você também não precisa fazer isso sozinho. Você pode usar nossos serviços especializados de tradução e gerenciamento para ajudá-lo a comercializar com confiança para novos públicos locais com conteúdo de alta qualidade.
Agende uma reunião hoje para ver como o Smartling pode ajudá-lo a criar um design de UX multilíngue que impulsiona as vendas.