Adaptar conteúdo para mercados globais exige mais do que uma simples tradução de um idioma para outro. Marcas internacionais bem-sucedidas entendem a importância da localização, adaptando o conteúdo para que se adapte às diferentes culturas, preferências e expectativas.
Embora a tradução direta seja útil, geralmente é insuficiente para experiências de usuário de alta qualidade, especialmente com conteúdo motivado por emoções, como materiais de marketing. Em vez disso, a localização garante que as mensagens e o design do conteúdo estejam alinhados às expectativas do público. É uma parte essencial de qualquer estratégia de entrada no mercado internacional.
Este guia explicará o que são tradução e localização. Compararemos localização versus tradução, explicaremos quando usar cada abordagem e mostraremos como as empresas podem aproveitá-las para impulsionar as vendas e garantir uma comunicação global eficaz.
O que é tradução?
A tradução é o processo de converter texto ou palavras faladas de um idioma para outro, mantendo o significado original. Ele torna as informações acessíveis a falantes de diferentes idiomas sem alterar a estrutura do conteúdo.
A tradução pode ser realizada por humanos ou por tecnologia de tradução de IA, como a Tradução Automática (MT).
- Tradução humana: Linguistas profissionais entendem o contexto, as nuances e as diferenças culturais. Eles consideram cuidadosamente o tom, a gramática e o significado para garantir que o texto traduzido faça sentido para o público-alvo.
- Tecnologia de tradução de IA: ferramentas baseadas em IA, como Tradução Automática Neural (NMT) e Modelos de Linguagem Grande (LLMs), oferecem traduções de alta qualidade em uma fração do tempo em comparação com os métodos tradicionais. Esses modelos podem processar grandes volumes de texto quase instantaneamente e, com os avanços no ajuste fino e o surgimento dos Small Language Models (SLMs), as traduções estão se tornando mais precisas, sensíveis ao contexto e naturalmente fluentes do que nunca.
Com a plataforma LanguageAI™ da Smartling, você pode enviar conteúdo para tradução por meio de fluxos de trabalho de tradução humanos e baseados em IA. Com uma variedade de soluções de tradução adequadas para uma variedade de tipos de conteúdo, a Smartling pode apoiar sua empresa na entrega de conteúdo multilíngue de alta qualidade de forma eficiente e em grande escala.
Uma abordagem de tradução palavra por palavra é frequentemente usada em contextos em que a precisão e a estrutura são fundamentais. Isso inclui documentos com especificações técnicas rígidas, como:
- Manuais técnicos
- Relatórios financeiros
- Relatórios médicos e farmacêuticos
- Descrições de produtos e listagens de comércio eletrônico
A tradução também é valiosa para grandes volumes de conteúdo, como tickets de suporte, avaliações de clientes e artigos de perguntas frequentes. Além disso, é uma abordagem mais econômica para conteúdo de curta duração ou urgente, como atualizações de blogs.
No entanto, como a tradução sozinha não considera nuances culturais ou expressões idiomáticas, o texto traduzido às vezes pode parecer distorcido ou antinatural. Pode falhar em atrair o público do mercado-alvo e quase certamente não será adequado para otimização de mecanismos de pesquisa (SEO) e visibilidade, mesmo que o texto original fosse. É por isso que a localização é essencial: ela adapta o conteúdo tanto para a relevância cultural quanto para o desempenho.
O que é localização?
A localização vai além da tradução, adaptando o conteúdo para um público-alvo específico. Isso explica as diferenças sociais e culturais para garantir que o texto traduzido pareça natural e relevante. Empresas globais usam a localização no conteúdo de marketing para criar a confiança do cliente e reforçar o SEO.
O conteúdo é personalizado para novos públicos de várias maneiras:
- Adaptação linguística: esse processo ajusta expressões idiomáticas, humor e gírias para se adequar ao público local. Por exemplo, um slogan de marketing que funciona em inglês pode precisar ser reformulado para soar igualmente inteligente no idioma de destino e evitar significados não intencionais.
- Mudanças visuais e de design: as marcas podem modificar imagens, cores e layouts para se alinhar às preferências culturais. Na China, por exemplo, o vermelho está intimamente associado à alegria e prosperidade, embora possa evocar sentimentos de perigo ou intensidade em outras culturas.
- Ajustes de unidade: a moeda, as medidas e os formatos de data variam entre as regiões. A adequação aos padrões locais esclarece o conteúdo para o público-alvo e incentiva conversões.
As traduções localizadas podem assumir diferentes formas, dependendo do tipo de conteúdo e da precisão com que o texto deve corresponder ao material de origem.
Algumas marcas também empregam técnicas de transcriação para localizar seu conteúdo. Diferentemente da tradução, a transcriação é um processo altamente criativo que reinventa o conteúdo para um novo mercado. A transcriação exige considerar o propósito e o tom do conteúdo e criar algo totalmente novo que capture o espírito do texto fonte. Essa abordagem pode ser muito eficaz para conteúdo mais emocional, como campanhas de marketing.
Não importa a forma que assuma, a localização é um poderoso impulsionador de vendas que cria a confiança do cliente, melhora a visibilidade do site e elimina o atrito na jornada do comprador. Os serviços de localização da Smartling permitem que as empresas criem com eficiência conteúdo localizado de alta qualidade em traduções de marca com garantia de satisfação, por uma fração do custo e do tempo de resposta dos métodos de tradução tradicionais.
Localização versus tradução: diferenças e casos de uso
Tradução e localização são processos relacionados, mas distintos. As empresas globais geralmente precisam de uma combinação de abordagens para maximizar o sucesso nos mercados-alvo.
Uma tradução direta preserva a estrutura e o significado literal do conteúdo original, mas pode falhar em transmitir o significado, o humor ou o impacto emocional pretendidos em um contexto cultural diferente. A localização adapta toda a experiência e garante que tudo, desde layouts de sites e slogans de marketing até interações de suporte ao cliente, pareça ter sido criado para o público-alvo.
Os exemplos a seguir destacam as diferenças práticas entre tradução e localização, destacando os pontos fortes de cada estratégia:
Traduzindo conteúdo gerado pelo usuário
Um fabricante multinacional de eletrônicos planeja se expandir para a Alemanha e o Japão. Os chatbots de atendimento ao cliente, as avaliações de clientes e as perguntas frequentes devem ser convertidos para os idiomas locais para garantir assistência e conexão com os clientes nessas regiões.
Melhor abordagem: tradução
- O conteúdo gerado pelo usuário é atualizado com frequência e de forma irregular, tornando a localização diferenciada irreal.
- A localização usando um tradutor profissional ou tradução automática com pós-edição exige mais dinheiro e tempo, enquanto a tradução automática é a opção mais prática e econômica.
- Um banco de dados terminológico específico da marca mantém a consistência nas comunicações.
Como o volume de conteúdo é alto e os riscos associados a interpretações errôneas são relativamente baixos, a empresa escolhe um serviço de tradução automática. Essa abordagem reduz a sobrecarga e permite a conversão instantânea de conteúdo urgente gerado pelo usuário.
Adaptando uma campanha de marketing para uma nova região
Uma marca americana de roupas de fitness planeja lançar seus produtos no Brasil. Seu slogan original em inglês, “Crush Your Limits”, é traduzido diretamente para o português. No entanto, pesquisas de mercado revelam que a frase parece muito agressiva para os consumidores brasileiros, que preferem mensagens motivacionais e focadas na comunidade.
Melhor abordagem: localização
- O conteúdo de marketing deve refletir nuances culturais para ressoar com o público local.
- Elementos visuais, incluindo cores, imagens e símbolos, podem precisar ser modificados para se alinharem às preferências e associações locais.
- A transcriação (ou seja, adaptação de conteúdo criativo) pode preservar a mensagem da marca quando uma tradução literal parece estranha.
A marca decide localizar sua campanha de marketing com a frase “Supere seus desafios” e ajustar o visual para incluir mais exercícios em grupo, refletindo uma atitude social em relação ao condicionamento físico. Essa abordagem melhora o engajamento do cliente e melhora a reputação da empresa na região, levando a maiores vendas e maior fidelidade entre os consumidores brasileiros.
Expandindo uma loja de comércio eletrônico globalmente
Um varejista de móveis on-line em rápido crescimento quer entrar no mercado sul-coreano. Inicialmente, a empresa planeja traduzir o site e as descrições dos produtos para o coreano, mas logo percebe que isso não será suficiente para fazer com que a marca pareça culturalmente familiar e confortável para o público sul-coreano.
Melhor abordagem: combinação de tradução e localização de sites
- As descrições dos produtos podem ser traduzidas para acompanhar grandes volumes e atualizações regulares.
- Moeda, opções de pagamento e detalhes de envio devem ser localizados em cada mercado.
- As promoções e campanhas sazonais devem ser adaptadas para se adequarem aos feriados regionais e aos comportamentos de compra.
O varejista opta por traduzir as descrições dos produtos de forma mais ou menos direta. No entanto, eles adaptam as dimensões do produto ao sistema métrico, integram métodos de pagamento coreanos populares, como o KakaoPay, e adaptam as promoções para se alinharem aos principais eventos de compras da Coreia, como o Chuseok. Isso aumenta a confiança e o engajamento do cliente no mercado-alvo.
Como o Smartling simplifica a tradução e a localização
Tradução e localização são processos similares e relacionados, mas ainda assim servem a propósitos distintos na comunicação global. As empresas que buscam a expansão internacional devem aproveitar as duas abordagens para criar conteúdo multilíngue eficaz que ressoe com públicos diversos.
Os serviços de tradução especializados e o sistema avançado de gerenciamento de tradução da Smartling ajudam as empresas a otimizar os processos de tradução e localização enquanto gerenciam o conteúdo global em grande escala. Nossas ferramentas e linguistas especializados oferecem excelente qualidade por uma fração do custo das agências de tradução tradicionais.
🎯 Pronto para localizar seu conteúdo com mais eficiência?
Baixe nosso modelo gratuito de guia de estilo de localização para alinhar sua equipe em voz, tom, terminologia e formatação, antes mesmo de o trabalho de tradução começar.
Sua estratégia de localização começa aqui.
Obtenha nosso modelo de guia de estilo gratuito e dicas de especialistas para entrar em novos mercados com facilidade.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)