Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.

Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?

Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.

 

O que é tradução?

A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.

Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam:

 

1. Tradução geral: um método multifuncional

A tradução geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.

Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.

 

2. A transcriação transforma o conteúdo

A transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.

A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.

Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.

 

3. A localização acerta o ponto

A localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.

A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.

🎯 Pro tip: Quer manter a voz da sua marca em qualquer idioma? Um guia de estilo de localização ajuda a garantir a consistência no tom, na terminologia e na formatação em todos os mercados.

Baixe nosso modelo gratuito de guia de estilo de localização para alinhar suas equipes de tradução e manter uma voz de marca coesa em todos os idiomas.

 

Como criar um guia de estilo de localização Modelo e dicas

 

4. Globalização e pensamento amplo

Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.

A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.

 

5. Simplifique a tradução de software com a internacionalização

A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem mudanças significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.

A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.

 

Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?

Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.

Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras:

  • Tradução humana: com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
  • Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
    • Saiba mais: O novo e-book de tradução de IA da Smartling explora por que as empresas estão integrando a tradução de IA em seus fluxos de trabalho e como avaliar se sua organização está pronta para fazer a mudança. Você encontrará fatos sobre o ROI da inclusão da IA em seu mix de traduções, bem como uma lista de verificação passo a passo para ajudá-lo a escolher o fornecedor certo. 
  • Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.

Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.

 

O impacto comercial de uma tradução eficaz

Para empresas globais, o sucesso depende de como elas são percebidas pelos parceiros e clientes internacionais. Traduções precisas e culturalmente relevantes os ajudam a conquistar a confiança e o respeito de possíveis compradores em todo o mundo. As traduções palavra por palavra geralmente perdem um contexto cultural importante, então a localização também é essencial para maximizar a ressonância emocional e a clareza nos mercados-alvo.

Marcas que investem em serviços profissionais de tradução e localização podem preencher lacunas culturais para garantir que as mensagens cheguem ao público global conforme o esperado. Pesquisas mostram que empresas com estratégias de localização sólidas se beneficiam de um crescimento mais rápido, melhor engajamento do cliente e maior ROI. 


Em contraste, conteúdo mal traduzido pode, na verdade, prejudicar os esforços de crescimento global. Cada tradução malfeita representa uma conversão ou parceria perdida, levando ao desperdício de recursos e relacionamentos tensos. Traduções imprecisas de documentos legais ou termos de serviço podem até provocar repercussões financeiras ou legais que comprometem as operações.


É por isso que as empresas confiam cada vez mais em soluções de tradução modernas, como a plataforma LanguageAI™ da Smartling. Esse sistema intuitivo combina eficiência baseada em IA com experiência humana para conectar sua pilha de tecnologia, automatizar fluxos de trabalho, gerenciar conteúdo em grande escala e oferecer traduções de alta qualidade. Com o Smartling, você pode criar experiências globais que impulsionam o crescimento. 


Para saber mais sobre como a localização contribui diretamente para seus resultados, assista ao recente webinar da Smartling, “Do centro de custo ao gerador de valor: provando o ROI da localização. ” Você receberá conselhos práticos sobre como calcular e comunicar o impacto financeiro de seus esforços de tradução. 

 

O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?

Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.

Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.

O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado

A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadasem grande escala.

 

O que um tradutor faz?

À medida que a tecnologia de tradução evolui, é tentador presumir que a IA sozinha pode lidar com todas as necessidades de conteúdo multilíngue. Embora ferramentas como tradução automática neural e modelos de grandes idiomas sejam essenciais para velocidade e escala, os tradutores humanos continuam indispensáveis, especialmente para conteúdos diferenciados e de alto impacto.

A tradução humana geralmente é mais cara do que a tradução automática e pode levar mais tempo para ser concluída, mas oferece vantagens poderosas:

  • Linguistas profissionais podem capturar nuances sutis, como humor e jogos de palavras, que a IA pode ter dificuldade em entender. Isso torna a tradução humana adequada para conteúdo de marketing de alta visibilidade e outros conteúdos em que o sucesso depende da criação de uma conexão íntima com os leitores.
  • Os tradutores humanos entendem as normas culturais e o contexto do seu público-alvo. Eles podem adaptar as traduções para atender às necessidades e valores dos leitores e, ao mesmo tempo, tratar tópicos delicados com cuidado.
  • Tradutores humanos com experiência em seu setor podem usar seus conhecimentos específicos de domínio para refinar os resultados da tradução. Isso é fundamental para áreas como saúde e direito, onde até mesmo um pequeno erro de tradução ou ambigüidade pode levar a consequências graves.


Os tradutores geralmente trabalham com ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), que fornecem contexto visual do conteúdo que estão traduzindo. Por exemplo, os tradutores podem visualizar como suas traduções aparecerão em uma página da web ou aplicativo móvel antes de enviar o conteúdo. A ferramenta CAT da Smartling também fornece aos tradutores acesso direto à memória de tradução, verificações de qualidade automatizadas e recursos de colaboração. 

Garantindo a qualidade da tradução: melhores práticas e verificações

Quando se trata de tradução, a qualidade é essencial. Traduções ruins podem confundir os clientes com declarações enganosas ou gafe cultural que prejudicam sua marca. Em alguns casos, eles podem até mesmo expor você a riscos legais. Mas o que significa “qualidade” na tradução?

A tradução de alta qualidade vai além da precisão literal e gramatical. O conteúdo deve ser fiel ao significado da fonte, consistente com a voz da sua marca e adaptado às expectativas do seu público-alvo. Para atingir esse alto padrão, as empresas precisam de uma abordagem estruturada para garantir a qualidade da tradução, que inclua tecnologia e experiência humana.

O setor de tradução depende de um processo chamado Garantia de Qualidade Linguística (LQA) para avaliar a qualidade da tradução. O LQA se refere ao processo sistemático de avaliação de traduções com base em categorias predefinidas, como:

  • Erros ortográficos e gramaticais
  • Precisão da mensagem
  • Fluência e legibilidade
  • Uso consistente da voz, estilo e terminologia da marca
  • Nuances culturalmente específicas

O LQA Suite da Smartling simplifica esse processo fornecendo recursos de avaliação de qualidade diretamente no TMS da Smartling. Esse ambiente LQA integrado ajuda as marcas a aplicar padrões de qualidade em grande escala com mensagens mais precisas e consistentes.

Além da garantia de qualidade, muitas marcas globais utilizam ativos linguísticos para manter a qualidade da voz e da tradução da marca em todos os projetos, até mesmo reutilizando traduções quando apropriado para minimizar os custos. Três dos ativos mais importantes são:

  • Guias de estilo: descreve as diretrizes essenciais sobre tom, terminologia, estilo e preferências culturais.
  • Glossários: Garanta que a terminologia chave seja traduzida de forma consistente.
  • Memória de tradução: armazena traduções previamente aprovadas para reutilização, reduzindo a carga de trabalho de tradução e proporcionando economia de custos e maior eficiência para os clientes.

O TMS da Smartling facilita a manutenção e a aplicação desses ativos em todos os fluxos de trabalho de conteúdo. 

Quais são os principais tipos de serviços de tradução?

Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução:

 

1. Tradução literária

A tradução literária envolve a tradução de obras criativas, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.

 

2. Tradução técnica

Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.

 

Tradução jurídica

A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.

 

4. Tradução médica

A tradução médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.

 

5. Tradução financeira

A tradução financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.

 

6. Localização de sites e softwares

A localização de sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.

 

7. Tradução certificada

As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados para fins de precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.

 

8. Tradução comercial

A tradução comercial engloba documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.

 

9. Tradução multimídia

A tradução multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.

 

Faça da Smartling sua parceira de tradução

A escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 

Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global ao próximo nível.

Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.

Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?

Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.

O que é tradução?

A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.

Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam:

  1. Tradução geral: um método multifuncional

A tradução geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.

Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.

  1. A transcriação transforma o conteúdo

A transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.

A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.

Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.

  1. A localização acerta o ponto

A localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.

A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.

  1. Globalização e pensamento amplo

Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.

A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.

  1. Simplifique a tradução de software com a internacionalização

A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem mudanças significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.

A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.

O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?

Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.

Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.

O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado

A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadasem grande escala.

Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?

Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.

Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras:

  • Tradução humana: com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
  • Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
  • Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.

Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.

Quais são os principais tipos de serviços de tradução?

Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução:

  1. Tradução literária

A tradução literária envolve a tradução de obras criativas, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.

  1. Tradução técnica

Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.

  1. Tradução jurídica

A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.

  1. Tradução médica

A tradução médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.

  1. Tradução financeira

A tradução financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.

  1. Localização de sites e softwares

A localização de sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.

  1. Tradução certificada

As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados para fins de precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.

  1. Tradução comercial

A tradução comercial engloba documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.

  1. Tradução multimídia

A tradução multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.

Faça da Smartling sua parceira de tradução

A escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 

Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global a um novo patamar. Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.
Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?
Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.
O que é tradução?
A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.
Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam: Tradução
geral: um método multiuso A tradução
geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.
Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.
A transcriação transforma o conteúdo A
transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.
A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.
Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.
A localização é perfeita A
localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.
A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.
Globalização e pensamento amplo
Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.
A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.
Simplifique a tradução de software com a
internacionalização A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem alterações significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.
A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.
O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?
Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.
Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.
O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado. 
A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadas em grande escala.
Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?
Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.
Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras: Tradução
humana: Com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando as nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.
Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.
Quais são os principais tipos de serviços de tradução?
Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução: Tradução literária A tradução

literária envolve a tradução de trabalhos criativos, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.
Tradução técnica
Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.
Tradução
jurídica A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.
Tradução médica A tradução
médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.
Tradução financeira A tradução
financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.
Localização de sites e softwares A localização de
sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.
Tradução
certificada As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados com precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.
Tradução
comercial A tradução comercial abrange documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.
Tradução multimídia A tradução
multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.
Faça da Smartling sua parceira de tradução A
escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 
Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global ao próximo nível.

Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.

Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?

Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.

O que é tradução?

A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.

Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam:

  1. Tradução geral: um método multifuncional

A tradução geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.

Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.

  1. A transcriação transforma o conteúdo

A transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.

A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.

Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.

  1. A localização acerta o ponto

A localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.

A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.

  1. Globalização e pensamento amplo

Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.

A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.

  1. Simplifique a tradução de software com a internacionalização

A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem mudanças significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.

A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.

O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?

Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.

Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.

O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado

A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadasem grande escala.

Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?

Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.

Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras:

  • Tradução humana: com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
  • Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
  • Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.

Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.

Quais são os principais tipos de serviços de tradução?

Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução:

  1. Tradução literária

A tradução literária envolve a tradução de obras criativas, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.

  1. Tradução técnica

Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.

  1. Tradução jurídica

A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.

  1. Tradução médica

A tradução médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.

  1. Tradução financeira

A tradução financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.

  1. Localização de sites e softwares

A localização de sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.

  1. Tradução certificada

As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados para fins de precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.

  1. Tradução comercial

A tradução comercial engloba documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.

  1. Tradução multimídia

A tradução multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.

Faça da Smartling sua parceira de tradução

A escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 

Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global ao próximo nível.

Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.

Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?

Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.

O que é tradução?

A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.

Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam:

  1. Tradução geral: um método multifuncional

A tradução geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.

Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.

  1. A transcriação transforma o conteúdo

A transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.

A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.

Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.

  1. A localização acerta o ponto

A localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.

A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.

  1. Globalização e pensamento amplo

Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.

A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.

  1. Simplifique a tradução de software com a internacionalização

A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem mudanças significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.

A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.

O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?

Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.

Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.

O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado

A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadasem grande escala.

Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?

Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.

Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras:

  • Tradução humana: com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
  • Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
  • Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.

Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.

Quais são os principais tipos de serviços de tradução?

Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução:

  1. Tradução literária

A tradução literária envolve a tradução de obras criativas, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.

  1. Tradução técnica

Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.

  1. Tradução jurídica

A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.

  1. Tradução médica

A tradução médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.

  1. Tradução financeira

A tradução financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.

  1. Localização de sites e softwares

A localização de sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.

  1. Tradução certificada

As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados para fins de precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.

  1. Tradução comercial

A tradução comercial engloba documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.

  1. Tradução multimídia

A tradução multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.

Faça da Smartling sua parceira de tradução

A escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 

Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global ao próximo nível.

Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.

Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?

Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.

O que é tradução?

A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.

Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam:

  1. Tradução geral: um método multifuncional

A tradução geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.

Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.

  1. A transcriação transforma o conteúdo

A transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.

A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.

Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.

  1. A localização acerta o ponto

A localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.

A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.

  1. Globalização e pensamento amplo

Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.

A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.

  1. Simplifique a tradução de software com a internacionalização

A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem mudanças significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.

A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.

O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?

Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.

Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.

O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado

A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadasem grande escala.

Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?

Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.

Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras:

  • Tradução humana: com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
  • Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
  • Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.

Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.

Quais são os principais tipos de serviços de tradução?

Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução:

  1. Tradução literária

A tradução literária envolve a tradução de obras criativas, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.

  1. Tradução técnica

Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.

  1. Tradução jurídica

A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.

  1. Tradução médica

A tradução médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.

  1. Tradução financeira

A tradução financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.

  1. Localização de sites e softwares

A localização de sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.

  1. Tradução certificada

As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados para fins de precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.

  1. Tradução comercial

A tradução comercial engloba documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.

  1. Tradução multimídia

A tradução multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.

Faça da Smartling sua parceira de tradução

A escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 

Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global a um novo patamar. Muitas empresas prosperam em seus países de origem, mas não conseguem traduzir esse sucesso quando se expandem para mercados internacionais. As vendas caem, o engajamento diminui e a conexão com o público parece desaparecer. Essa lacuna de comunicação não é coincidência.
Muitas vezes, isso acontece quando as traduções erram porque alteram o significado da mensagem original da marca. Sem uma tradução precisa, até mesmo os melhores produtos e serviços lutam para ganhar força com os consumidores-alvo, ressaltando a importância desse processo em qualquer estratégia de expansão global. Então, o que significa tradução para vendas internacionais?
Neste guia, apresentaremos uma definição de tradução, explicaremos o que é tradução versus localização, exploraremos os diferentes tipos de tradução e abordaremos várias abordagens para traduzir conteúdo para que ele alcance seu público-alvo.
O que é tradução?
A tradução é a conversão de texto, áudio e outras mensagens de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção originais. No entanto, nem todas as traduções são iguais. Métodos diferentes servem a propósitos distintos, cada um com sua própria abordagem e aplicação.
Veja mais de perto os tipos mais comuns de tradução e como eles funcionam: Tradução
geral: um método multiuso A tradução
geral é o tipo mais simples de tradução. Ele se concentra na conversão de texto de um idioma para outro sem mergulhar no jargão específico do setor ou nas nuances culturais.
Esse método funciona bem para conteúdo básico, como documentos pessoais, correspondência geral ou instruções simples. Nesses casos, a tradução palavra por palavra geralmente é adequada; precisão e adaptação cultural não são prioridades cruciais. Essa abordagem é um bom ponto de partida se sua empresa busca se comunicar em diferentes regiões, mas métodos mais avançados são necessários para maximizar o impacto.
A transcriação transforma o conteúdo A
transcriação leva a tradução um passo adiante, adaptando o conteúdo para se alinhar às nuances culturais e emocionais do público-alvo. Em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra do texto entre idiomas, ele parafraseia a mensagem para torná-la culturalmente relevante e atraente, mantendo a intenção original.
A transcriação é valiosa em marketing e publicidade, onde o tom, o humor e a ressonância emocional desempenham um papel significativo na conexão com o público-alvo. Por exemplo, o slogan original da empresa de combustível Esso, “Coloque um tigre em seu tanque”, foi transcriado para o italiano como “Metti una tigre nel motore”, que se traduz em “Coloque um tigre no motor”. Essa adaptação preservou a aliteração e adicionou um toque cultural que atraiu os consumidores italianos.
Considere usar serviços de transcriação em sua estratégia de marketing global para transmitir o significado adequado ao traduzir para públicos internacionais.
A localização é perfeita A
localização garante que seu conteúdo pareça nativo de uma região específica, considerando preferências culturais, nuances de idioma e normas locais. Esse processo supera as barreiras linguísticas ao adaptar expressões idiomáticas, tom e voz ao contexto linguístico e cultural de um público-alvo específico. Ele até considera aspectos de design, como cor e orientação, para se alinhar às expectativas do público-alvo. A localização de conteúdo evita traduções literais do seu texto que transmitam referências culturais confusas ou ofensivas.
A Netflix fornece um excelente exemplo de localização em sua publicidade. Para promover a quarta temporada de Black Mirror, a Netflix criou anúncios específicos para cada região com figuras públicas conhecidas por cada público (por exemplo, Donald Trump e Theresa May para países de língua inglesa versus Mariano Rajoy e Nicolás Maduro para a Espanha). Essa estratégia tornou o conteúdo mais identificável e envolvente para cada mercado.
Globalização e pensamento amplo
Se sua empresa aspira estabelecer uma forte presença internacional, a tradução deve ser executada sem falhas em todos os níveis e regiões. A globalização envolve a tradução linguística e cultural das operações comerciais, não apenas elementos voltados para o cliente. Do gerenciamento de operações e mídias sociais à estratégia digital, cada mensagem traduzida deve estar alinhada com o novo idioma para garantir uma comunicação eficaz com o público-alvo.
A globalização exige toda a gama de serviços de tradução. Uma solução de tradução abrangente cria um software simplificado e globalizado que unifica sua organização em diferentes mercados.
Simplifique a tradução de software com a
internacionalização A internacionalização envolve o design de aplicativos de software para suportar vários idiomas e normas culturais sem alterações significativas no código. Ao separar elementos específicos do idioma do código principal, os desenvolvedores podem criar aplicativos que se adaptam facilmente a vários locais, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de data e outras especificidades regionais.
A implementação da internacionalização em seu produto desde o início torna o processo de localização mais fácil e rápido, permitindo que sua empresa supere com eficiência as barreiras linguísticas.
O que são sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)?
Para aproveitar totalmente a internacionalização, você precisa de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) para lidar com as complexidades da tradução e localização de conteúdo. Um TMS é um programa de software centralizado que automatiza muitos aspectos da tradução, facilitando o gerenciamento de conteúdo multilíngue em grande escala.
Um TMS é frequentemente usado junto com o software de tradução de IA, como a tradução automática neural (NMT). Essa tecnologia permite que as empresas traduzam mais conteúdo, de forma mais rápida e econômica do que os métodos tradicionais de tradução.
O TMS da Smartling é uma solução de tradução eficaz para organizações que desejam ampliar sua presença global. A plataforma facilita a tradução de conteúdo em qualquer idioma, mantendo a voz exclusiva da marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo mantenha o alinhamento com a identidade da organização, independentemente do idioma ou do mercado. 
A Smartling também oferece uma variedade de soluções de tradução de IA que podem melhorar a velocidade e a economia dos fluxos de trabalho de tradução. Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, a solução AI Translation da Smartling oferece traduções econômicas instantaneamente, para maximizar os orçamentos e economizar tempo. Para conteúdo de alta visibilidade, nossa solução de Tradução Humana baseada em IA combina a eficiência da IA com a revisão profissional de tradutores para obter traduções sofisticadas em grande escala.
Quais são as principais abordagens para traduzir conteúdo?
Os serviços de tradução podem empregar uma variedade de métodos de tradução. Seu método preferido dependerá de suas metas, público e orçamento. Muitas organizações combinam várias ferramentas para obter os melhores resultados.
Aqui estão algumas abordagens de tradução predominantes, além de seus prós e contras: Tradução
humana: Com a tradução humana, tradutores profissionais adaptam seu conteúdo para outro idioma, considerando as nuances culturais e contextuais ao longo do caminho. Embora os tradutores possam usar ferramentas como o software de tradução assistida por computador (CAT) para ajudar, o produto final depende de sua experiência. Essa abordagem gera uma precisão impecável, mas geralmente requer um grande investimento de tempo e dinheiro.
Tradução de IA: Embora a tecnologia de tradução de IA tenha evoluído rapidamente nos últimos anos, a Tradução Automática (MT), ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, existe desde 1949. A maioria das soluções de tradução atuais aproveita um desenvolvimento de MT mais recente, o Neural Machine Translation (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende, passando dados por vários nós interconectados. Combinada com outro novo avanço em IA, os modelos de linguagem grande (LLMs), essa tecnologia pode traduzir conteúdo com mais rapidez, precisão e economia do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções de qualidade humana pela metade do preço, duas vezes mais rápido.
Pós-edição de tradução automática (MTPE): Você também pode combinar tradução automática com pós-edição humana para o melhor dos dois mundos. O MTPE fornece uma abordagem híbrida; Primeiro, o texto é executado por meio de tradução automática para economizar tempo. Em seguida, um tradutor profissional refina a saída palavra por palavra para garantir relevância e precisão cultural.
Com a abordagem de tradução adequada, você pode personalizar seu conteúdo para atender às necessidades do seu público global. A Smartling oferece serviços de tradução e uma ampla variedade de soluções de localização, incluindo abordagens avançadas de IA, garantindo que você forneça traduções de alta qualidade que ressoam em todos os idiomas e culturas. Com o Smartling, você pode traduzir seu conteúdo de forma fácil e eficiente para alemão, turco, espanhol, japonês, francês e muito mais.
Quais são os principais tipos de serviços de tradução?
Existem vários serviços de tradução para atender às suas necessidades específicas. Aqui está um resumo dos tipos comuns de serviços de tradução: Tradução literária A tradução

literária envolve a tradução de trabalhos criativos, como romances, poemas e peças de teatro. O objetivo é preservar o estilo artístico e o impacto emocional do idioma original. Os tradutores devem capturar expressões idiomáticas, referências culturais e a voz do autor para manter a integridade do trabalho.
Tradução técnica
Esse tipo de tradução se concentra na tradução de documentos com terminologia especializada, como manuais do usuário, especificações de produtos e artigos científicos. A precisão nas traduções técnicas é vital, pois erros podem levar a perdas financeiras ou problemas de segurança. Os tradutores geralmente têm experiência no campo relevante para garantir a precisão palavra por palavra.
Tradução
jurídica A tradução jurídica abrange contratos, acordos, patentes e outros documentos legais. É importante transmitir o significado exato, pois a paráfrase pode alterar o significado de termos formulados com precisão ou termos específicos do setor, expondo as empresas à responsabilidade legal e civil. Os tradutores devem entender a terminologia jurídica e os sistemas jurídicos nos idiomas de origem e de destino.
Tradução médica A tradução
médica inclui a tradução de registros médicos, documentos de ensaios clínicos e informações farmacêuticas. A precisão é igualmente fundamental aqui para garantir a segurança do paciente e a conformidade regulatória. Os tradutores geralmente têm formação médica ou treinamento especializado para interpretar textos médicos sem erros.
Tradução financeira A tradução
financeira lida com relatórios financeiros, auditorias e informações bancárias. É necessária precisão para manter a clareza e a confiança no texto traduzido. Os tradutores devem estar familiarizados com a tradução de terminologia e práticas financeiras.
Localização de sites e softwares A localização de
sites e softwares garante que as plataformas digitais sejam totalmente adaptadas às necessidades culturais e linguísticas do público-alvo. A localização é mais do que apenas traduzir texto. Ele adapta todos os aspectos do seu site ou aplicativo, desde formatos de moeda e exibição de datas até imagens e design de interface de usuário.
Tradução
certificada As traduções certificadas são documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou documentos de imigração, que foram traduzidos e certificados com precisão. As autoridades geralmente exigem a assinatura ou reconhecimento de firma do tradutor para aceitá-las.
Tradução
comercial A tradução comercial abrange documentos corporativos, incluindo correspondência comercial, relatórios e materiais de marketing. O objetivo é transmitir a mensagem da empresa de forma clara e profissional em diferentes idiomas.
Tradução multimídia A tradução
multimídia envolve a tradução de conteúdo audiovisual, como vídeos, podcasts e materiais de e-learning. Pode incluir serviços de legendagem, dublagem ou locução para tornar o conteúdo acessível a um público global.
Faça da Smartling sua parceira de tradução A
escolha da solução de tradução certa depende de vários fatores e do tipo de serviço de tradução de que você precisa. Ao entender os principais recursos a serem buscados — velocidade, precisão, integração do software de tradução e adaptabilidade cultural — você garante que suas traduções pareçam naturais para seu público-alvo. 
Se você está pronto para obter traduções de alto desempenho, baixe nosso guia gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, e descubra como selecionar as melhores ferramentas e estratégias de tradução para sua empresa. Você receberá dicas práticas, conselhos de especialistas e etapas práticas para levar sua comunicação global ao próximo nível.

Etiquetas: Tradução na nuvem Tradução humana Serviços linguísticos Tradução automática

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image