Para empresas globais, alcançar clientes em diferentes culturas e idiomas agora é mais importante do que nunca. Você pode ter um produto ou serviço fantástico, mas se sua mensagem não for relevante ou precisa para seu público, você pode estar perdendo oportunidades valiosas.

É aqui que a transcriação entra em jogo.

Compreender e implementar a transcriação pode ser um divisor de águas para sua estratégia de marketing global. Abaixo, exploraremos como isso pode impulsionar o crescimento de seus negócios, desde aprimorar o engajamento do cliente até impulsionar as campanhas multilíngues de sua marca.

O que são serviços de transcriação?

A transcriação consiste em dar à sua mensagem um toque novo e criativo para diferentes culturas e idiomas. Ao contrário da tradução tradicional, que se concentra apenas na conversão de palavras de um idioma para outro, a transcriação vai um passo além e captura a essência do conteúdo original: seu tom, estilo e impacto emocional. Esse processo também envolve a adaptação do conteúdo para que ressoe de forma mais eficaz com seu público-alvo.

Um slogan de marketing inteligente que funcione perfeitamente em inglês pode falhar em outro idioma se traduzido literalmente. No entanto, a transcriação garante que sua mensagem pareça natural e envolvente, aumentando a probabilidade de ela se conectar com clientes em potencial.

Por exemplo, quando a Apple lançou o iPhone 14 Pro globalmente, ela não traduziu simplesmente seu slogan, “Pro. Além.” Em espanhol, a Apple o alterou para “Pro. Muy Pro”, que significa “Pro. Muito profissional.” Essa mudança manteve o tom profissional do slogan original, foi gramaticalmente correta e funcionou bem com o público espanhol — uma vitória para todos! Esse é o poder da transcriação.

iPhone 14 pro em inglêsSlogan do iPhone 14 Pro da Apple em inglês (Fonte)
iPhone 14 Pro em espanhol
Slogan do iPhone 14 Pro da Apple transcriado em espanhol (Fonte)

Normalmente, uma equipe de transcriação inclui falantes nativos que possuem uma compreensão profunda do contexto cultural, expressões idiomáticas e gatilhos emocionais do mercado-alvo. Esse processo também pode envolver linguistas, redatores e especialistas do mercado local que colaboram para garantir que o conteúdo adaptado mantenha a intenção do original e, ao mesmo tempo, permaneça envolvente e culturalmente relevante. Os gerentes de projeto geralmente desempenham um papel crucial na coordenação desses esforços, supervisionando o processo de transcriação para que ele ocorra sem problemas e cumpra os prazos.

Transcriação em ação

Vamos dar uma olhada em alguns exemplos excelentes (e alguns não tão bons) de como empresas conhecidas aproveitaram a transcriação para suas campanhas de marketing internacionais:

Exemplos de transcriação bem-sucedidos

Marcas bem-sucedidas entendem as nuances culturais e prestam atenção às sutilezas do idioma de seu mercado-alvo. Como resultado, eles adaptam suas mensagens de marketing para se adequarem aos costumes, valores e preferências locais.

Aqui estão alguns exemplos de empresas que fizeram isso bem:

Coca-Cola

Para uma promoção com o tema da Marvel, a Coca-Cola usou o slogan “O multiverso espera” em inglês. Em espanhol, tornou-se “Sumérgete en otro universo”, que se traduz em “Mergulhe em outro universo”. Esse slogan transcriado capturou o entusiasmo da campanha de forma mais eficaz para um público que fala espanhol do que uma tradução direta. Promoção com o tema Coca-Cola MarvelA Coca-Cola transcriou seu slogan de campanha da Marvel em espanhol. (Fonte)

McDonald’s

O McDonald's mudou seu slogan icônico, “Estou adorando”, para “Me encanta” em espanhol, que se traduz em “Eu gosto”. Essa mudança evita as fortes conotações de amor romântico que uma tradução mais direta transmitiria, tornando-a mais culturalmente apropriada para um restaurante.

Haribo

O slogan alemão da Haribo, “Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso”, se traduz em “Haribo faz as crianças felizes e os adultos também” em inglês. Em francês, tornou-se “Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits”, que significa “A vida em Haribo é linda, para adultos e crianças”, o que captura efetivamente a essência lúdica da marca.

Exemplos de transcriação malsucedida

Traduções literais podem levar a resultados embaraçosos e, às vezes, ofensivos. Por isso, é fundamental entender profundamente o idioma e a cultura de destino, incluindo gírias e tabus locais.

Aqui estão alguns exemplos de transcriação que deu errado:

Pepsi

Uma tradução direta do slogan da Pepsi, “Come alive with the Pepsi generation”, para o chinês dizia: “Pepsi traz seus ancestrais de volta do túmulo”, o que não era apenas incorreto, mas também culturalmente insensível.

Canetas Parker

Parker traduziu erroneamente seu slogan, “Não vai vazar no seu bolso e te envergonhar” para o espanhol como “Não vai vazar no seu bolso e te deixar grávida”, devido à confusão entre a palavra inglesa “embaraçar” e a palavra espanhola embarazar (engravidar).

Por que a transcriação é uma estratégia de crescimento

Como apenas 16,5% da população mundial fala inglês, há um potencial significativo para expandir seus negócios e interagir com novos públicos. Em 2021, quase 68 milhões dos aproximadamente 333 milhões de pessoas que moram nos Estados Unidos não falam inglês como primeira língua.

Essa diversidade linguística apresenta desafios e oportunidades para as empresas. Se não atenderem a públicos que não falam inglês, as empresas podem não conseguir se conectar com mais de 80% da população global e cerca de 20% do mercado dos EUA.

A transcriação pode ajudar as empresas a preencher essa lacuna, adaptando o conteúdo para se adequar a diferentes grupos culturais e linguísticos. Quando você investe em transcriação, você não está apenas adaptando seu conteúdo para um novo mercado, mas também está abrindo as portas para conexões mais profundas com clientes em potencial.

Falar diretamente ao cerne das necessidades do seu público aumenta o apelo da sua marca e aumenta as chances de você converter interesse em vendas. A transcriação como estratégia de crescimento ajuda sua empresa a se destacar e prosperar em diversos ambientes.

Quando usar transcriação versus tradução versus localização

A transcriação é essencial para impulsionar o crescimento internacional da sua empresa, mas pode não ser a única abordagem a ser considerada em suas iniciativas globais de conteúdo.

Resumindo, aqui estão as principais diferenças entre transcriação, tradução e localização:

Aspecto Transcriação Tradução Localização
Definição Criação de novo conteúdo inspirado na fonte, personalizado para um público específico Convertendo o texto de origem de um idioma para outro, preservando o significado original Adaptar o conteúdo para se adequar a um local específico, considerando fatores culturais e linguísticos
Foco O impacto emocional e a ressonância cultural da mensagem original Precisão e fidelidade ao texto original A relevância cultural e a adequação do conteúdo
Processo Começa com um resumo criativo e geralmente envolve redatores em vez de tradutores Envolve conversão direta de linguagem palavra por palavra Começa com a tradução, mas inclui ajustes para diferenças culturais, visuais e contexto
Usos comuns Campanhas publicitárias, slogans e mensagens de marca Documentos técnicos, textos legais e conteúdo factual Sites e materiais de marketing

Ao decidir usar a transcriação, tradução ou localização para o conteúdo da sua empresa, tenha em mente o seguinte:

  • A tradução por si só é melhor para conteúdo informativo e direto que você precisa transmitir com precisão em outro idioma, como manuais de instruções, descrições de produtos ou perguntas frequentes. O objetivo é preservar o significado original e, ao mesmo tempo, adaptar o conteúdo à gramática e ao estilo do idioma de destino.
  • A localização, por outro lado, leva isso um passo adiante ao adaptar o conteúdo a uma cultura e local específicos. Esse processo é ideal para sites, softwares ou materiais de marketing que precisam ressoar com o público local. A localização geralmente envolve a tradução de texto, mas também pode se concentrar no ajuste de recursos visuais, layout, moedas e muito mais. Por exemplo, a Nike tem uma aparência única para o site de cada país.
  • A transcriação é muito útil para conteúdo de marketing criativo que precisa evocar a mesma resposta emocional no mercado-alvo e no mercado de origem. Os transcriadores buscam preservar a mensagem e a intenção principais do conteúdo original e, ao mesmo tempo, reformulá-lo para se adequar ao novo idioma e cultura. Isso é comum em slogans, slogans, conteúdo de mídia social, campanhas publicitárias e outros materiais de marketing.

Os serviços de tradução podem ser uma grande vantagem para sua marca global, pois geralmente oferecem os três: tradução profissional, localização e transcriação. Isso significa que você pode obter suporte personalizado para qualquer tipo ou formato de conteúdo, para que sua mensagem seja sempre precisa e apropriada para seu público global.

Como implementar a transcriação em seu fluxo de trabalho de criação de conteúdo

Ao criar conteúdo para públicos internacionais, é crucial considerar a transcriação desde o início. Ao incorporar a transcriação em seu fluxo de trabalho desde o início, você pode ter certeza de que todo o seu conteúdo, antigo e novo, é envolvente e relevante para seu público-alvo, não importa onde ele esteja no mundo.

Vejamos algumas estratégias específicas que você pode usar para implementar com sucesso a transcriação:

Defina claramente seus objetivos e público-alvo

É essencial definir claramente seus objetivos para seu mercado-alvo. Pense nas emoções ou ações específicas que você deseja evocar com a mensagem da sua marca. Isso orientará seus esforços e garantirá que o conteúdo transcriado corresponda à mensagem original e se conecte efetivamente ao seu público.

Em seguida, faça uma pesquisa de mercado completa para entender as preferências, os valores e as nuances culturais do seu público-alvo, para que você possa adaptar sua abordagem para atender às necessidades deles.

A pesquisa de mercado pode incluir:

  • Informações demográficas, como faixas etárias, distribuição de gênero, níveis de renda, formação educacional e localizações geográficas
  • Percepções psicográficas, como valores e crenças (como sustentabilidade e inovação) ou escolhas de estilo de vida (como consciência da saúde ou conhecimento de tecnologia)

Depois de ter uma compreensão sólida das preferências do seu público, crie personas de comprador detalhadas. Essas personas ajudarão você a alinhar suas estratégias de marketing com os desejos e expectativas do seu público.

Colabore com transcriadores qualificados

Quando se trata de alcançar novos públicos, a parceria com especialistas em transcriação pode fazer toda a diferença. Esses profissionais não são apenas fluentes no idioma-alvo, mas também entendem a cultura e as nuances que moldam a forma como o público recebe as mensagens da marca. Procure transcriadores que tenham experiência em seu setor e entendam a terminologia e as tendências que importam. Isso ajudará você a manter a voz e a integridade da sua marca.

Para facilitar o processo, você também pode usar uma ferramenta de transcriação profissional como a da Smartling. Com o Smartling, você também obtém acesso a uma rede de tradutores nativos específicos do setor, qualificados não apenas em tradução de idiomas, mas também em transcriação. Isso permite que eles adaptem o conteúdo de forma criativa, preservando a mensagem, o tom e a intenção originais.

Forneça um resumo criativo detalhado

Um resumo criativo fornece uma compreensão clara da mensagem original, incluindo seus objetivos e as emoções que ela pretende evocar. O resumo também descreve os dados demográficos, os interesses e as nuances culturais do público-alvo. Essas informações são cruciais para adaptar seu conteúdo para que se adapte às preferências e comportamentos locais.

Em uma conversa com a Smartling, Anja Jones, especialista em tradução e diretora administrativa da AJT, enfatizou o papel fundamental de um resumo abrangente em projetos de transcriação. Ela observou que a transcriação bem-sucedida “começa com um bom resumo criativo”.

Para capturar o tom e o impacto do conteúdo original no conteúdo transcriado, também é útil que os transcriadores analisem o resumo criativo original. Quando eles têm acesso a esse resumo, eles podem entender as principais mensagens, quem é o público e a direção criativa geral. Dessa forma, eles podem adaptar o conteúdo para um novo idioma e cultura de uma forma que pareça perfeita.

Como o Smartling simplifica a transcriação

Alcançar uma transcriação eficaz começa com o uso das ferramentas certas e a colaboração com prestadores de serviços linguísticos profissionais. A ferramenta de transcriação da Smartling oferece uma variedade de recursos projetados para aprimorar o processo de localização, facilitando a conexão das empresas com públicos diversos.

Aqui estão alguns dos principais benefícios que o Smartling oferece:

  • Fluxo de trabalho simplificado: o Smartling automatiza os processos de entrada e tradução de conteúdo, o que permite que as empresas coletem e gerenciem facilmente seu conteúdo para tradução. Isso reduz o esforço manual e acelera o processo geral.
  • Tradutores nativos: os tradutores humanos da Smartling são falantes nativos que entendem profundamente o público para o qual traduzem. Isso permite que eles adaptem facilmente o conteúdo a diferentes idiomas e culturas, preservando o significado e o tom do conteúdo original.
  • Colaboração em tempo real: o Smartling permite a comunicação direta entre tradutores e gerentes de projeto, simplifica o processo de revisão e permite ajustes rápidos conforme necessário.

As empresas que desejam traduções precisas e eficientes podem contar com os serviços de transcriação da Smartling para realizar o trabalho corretamente.

Quer ver nossos serviços em ação? Agende uma reunião com a equipe da Smartling hoje mesmo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image