A maioria dos idiomas é lida da esquerda para a direita, com algumas exceções. Os idiomas escritos da direita para a esquerda, também conhecidos como idiomas RTL, podem ser poucos, mas são usados por centenas de milhões de pessoas em todo o mundo. Os idiomas RTL mais populares incluem árabe, farsi e urdu.

As empresas que traduzem seu conteúdo para idiomas da direita para a esquerda podem alcançar públicos no Oriente Médio, Ásia e Norte da África. No entanto, esses scripts apresentam desafios exclusivos de design e layout durante a localização. Você precisará de uma estratégia cuidadosa para localizar com eficácia seus sites, aplicativos e vitrines.

Este guia explorará como traduzir idiomas RTL para que você possa maximizar suas vendas globais.  

 

Considerações exclusivas sobre a localização do idioma RTL

Como os nomes indicam, a principal diferença entre os idiomas da esquerda para a direita (LTR) e os idiomas RTL está na direção da escrita. Os scripts LTR começam no lado esquerdo da página e se movem para a direita, enquanto os scripts RTL começam à direita e seguem para a esquerda. Essa distinção pode parecer simples e pequena, mas afeta dramaticamente as interfaces de usuário (UI) e a experiência do usuário (UX).

A localização de idiomas LTR para idiomas RTL apresenta os seguintes desafios:

  • Alinhamento e layout do texto: elementos de interface, menus e barras de navegação devem ser espelhados para facilitar a leitura e usabilidade.
  • Texto bidirecional: sem o suporte bidirecional adequado, o texto de conteúdo misto (por exemplo, palavras em inglês dentro do conteúdo RTL) pode causar problemas de alinhamento e espaçamento.
  • Compatibilidade e espaçamento de fontes: muitas fontes não são otimizadas para scripts RTL, resultando em espaçamento inconsistente e baixa legibilidade.
  • Ícones e imagens invertidos: os ícones direcionais (por exemplo, setas, botões traseiros) devem girar para corresponder ao fluxo da direita para a esquerda.
  • Expansão de strings: as traduções podem alongar o texto, afetando o tamanho dos botões, as restrições da interface do usuário e o layout.
  • Teste da direita para a esquerda: muitas ferramentas de localização usam como padrão LTR e exigem testes manuais para detectar mudanças de layout, truncamentos e problemas de funcionalidade.

 

Quantos idiomas são escritos da direita para a esquerda?

Embora existam relativamente poucos idiomas que leem da direita para a esquerda, alguns estão entre os idiomas mais falados no mundo. Esses são os idiomas RTL mais comuns em todo o mundo, de acordo com o Ethnologue:

 

Idioma

Número de alto-falantes

Países 

ISO

árabe

334,8 milhões

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

246 milhões

Paquistão, Índia

ur

Persa (Farsi)

130 milhões

Irã, Afeganistão, Tajiquistão

fa

pashto

49 milhões

Afeganistão, Paquistão

ps

Sindhi

38 milhões

Paquistão, Índia

sd

curdo

26 milhões

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

Azerbaijão (Azeri)

24 milhões

Azerbaijão, Rússia, Irã

az

hebreu

9 milhões

Israel

ele

 

Muitas pessoas que falam esses idiomas vivem em países em desenvolvimento com economias em crescimento e uso da Internet. Isso representa uma grande oportunidade para empresas internacionais localizarem seu conteúdo em idiomas RTL e alcançarem milhões de pessoas, especialmente entre as populações de língua persa, urdu e árabe.

 

Como realizar a localização do idioma da direita para a esquerda

Ao traduzir seu aplicativo ou site para qualquer idioma que seja lido da direita para a esquerda, há mais a considerar do que apenas inverter a direção do texto. Você também deve localizar elementos da interface do usuário, como layout, tipografia e recursos interativos, para proporcionar uma experiência tranquila aos usuários RTL. Siga estas cinco etapas para traduzir para idiomas RTL:

 

1. Traduza seu conteúdo para idiomas RTL

A tradução de conteúdo é o primeiro passo. No entanto, você não pode simplesmente copiar e colar texto em uma ferramenta de tradução automática e encerrar o dia. Os idiomas RTL, como árabe e hebraico, têm estruturas únicas, fazendo com que a ordem das palavras geralmente seja completamente diferente do inglês e de outros idiomas LTR. Essa mudança na estrutura pode fazer com que as traduções precisem de ajustes para acomodar o design visual do seu site ou produto. 

Plataformas de localização como a Smartling podem oferecer ferramentas CAT que ajudam a enfrentar esse desafio, fornecendo aos tradutores um contexto visual em tempo real enquanto eles traduzem. Esse contexto visual permite que os tradutores visualizem como o texto traduzido se encaixa no layout existente, evitando quebras incômodas, texto desalinhado ou frases cortadas — armadilhas comuns ao alternar entre os formatos LTR e RTL.

 

2. Espelhe seu layout e navegação

A maneira mais fácil de preparar um site para localização da esquerda para a direita é espelhar seu layout. Tudo à esquerda em um design LTR deve se mover para a direita. A direcionalidade é importante até mesmo para menus simples, pois os leitores RTL podem esperar que os botões de navegação sejam invertidos. 

Dependendo do idioma, talvez seja necessário fazer as seguintes alterações:

  • Os menus e as barras de navegação se movem para o lado direito.
  • Ícones e botões se movem para coincidir com o fluxo de leitura.
  • Os indicadores de progresso são carregados da direita para a esquerda.

Sem essa etapa, seu aplicativo ou site pode parecer retrógrado, confundindo os usuários de RTL.

 

3. Ajuste a tipografia para facilitar a leitura RTL

Nem todas as fontes funcionam bem para linguagens RTL. Alguns distorcem os caracteres, enquanto outros não têm o espaçamento adequado. Veja como manter seu texto com uma aparência limpa:

  • Escolha fontes que suportem árabe, hebraico ou outros scripts RTL.
  • Ajuste o espaçamento entre linhas, pois alguns scripts RTL precisam de espaço adicional para respirar.
  • Defina o alinhamento do texto à direita por padrão, mas permita que o conteúdo LTR (como números ou endereços de e-mail) seja exibido corretamente quando necessário.

 

4. Ajuste formulários e elementos interativos

Formulários e campos de entrada geralmente criam problemas inesperados ao mudar para RTL. Sem ajustes, os usuários da RTL podem ter dificuldade em fornecer informações de pagamento e envio. Formulários e elementos interativos podem exigir essas correções:

  • Os campos de texto devem se alinhar à direita, mas ainda permitir que os usuários digitem números ou endereços de e-mail no formato da esquerda para a direita.
  • Menus suspensos, botões e controles deslizantes devem seguir um fluxo RTL.
  • Os selecionadores de datas e calendários devem exibir as datas de uma forma que faça sentido para a região.

Ignorar esses pequenos detalhes pode levar a uma experiência frustrante para o usuário e a uma menor taxa de conversão.

 

5. Adapte os visuais para combinar com os layouts RTL

Se o visual estiver errado, um site traduzido com texto invertido ainda não parecerá certo. Cada detalhe contribui para uma experiência suave e natural para usuários de RTL. Faça o seguinte para adaptar seus recursos visuais:

  • Ícones com significado direcional (como setas) devem apontar na direção correta.
  • As imagens que contêm texto podem precisar de uma versão RTL separada para manter a legibilidade.
  • As animações e transições devem se mover da direita para a esquerda quando apropriado.

 

Sua estratégia de localização começa aqui.

Obtenha nosso modelo de guia de estilo gratuito e dicas de especialistas para entrar em novos mercados com facilidade.
(600x200) Como criar um guia de estilo de localização Modelo e dicas (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

 

Alcance novos públicos com as soluções de linguagem RTL da Smartling

A expansão para mercados da direita para a esquerda (RTL) abre as portas para milhões de novos usuários, mas somente se seu conteúdo for adaptado adequadamente. A localização deficiente confunde o público, interrompe a usabilidade e, por fim, afasta clientes em potencial. É aí que entra o Smartling.

As poderosas ferramentas de localização da Smartling simplificam a tradução e a adaptação de conteúdo para idiomas RTL. Com precisão incomparável, consideração cultural diferenciada e gerenciamento de conteúdo escalável, o Smartling ajuda as empresas a criar experiências que pareçam naturais para o público internacional. Se você estiver localizando um site, aplicativo móvel ou interface de produto, nossos serviços podem manter a integridade do design, a legibilidade e a experiência do usuário em todos os idiomas.

Quer se aprofundar nas nuances da localização em árabe? Baixe nosso eBook, “Traduzindo para mercados da EMEA”. O capítulo 5 discute os principais desafios e as melhores práticas para alcançar o público que fala árabe. Você aprenderá como refinar sua estratégia de localização e se conectar com clientes árabes em todo o mundo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image