A maioria dos idiomas é lida da esquerda para a direita, com algumas exceções. Os idiomas escritos da direita para a esquerda, também conhecidos como idiomas RTL, podem ser poucos, mas são usados por centenas de milhões de pessoas em todo o mundo. Os idiomas RTL mais populares incluem árabe, farsi e urdu.
As empresas que traduzem seu conteúdo para idiomas da direita para a esquerda podem alcançar públicos no Oriente Médio, Ásia e Norte da África. No entanto, esses scripts apresentam desafios exclusivos de design e layout durante a localização. Você precisará de uma estratégia cuidadosa para localizar com eficácia seus sites, aplicativos e vitrines.
Este guia explorará como traduzir idiomas RTL para que você possa maximizar suas vendas globais.
Considerações exclusivas sobre a localização do idioma RTL
Como os nomes indicam, a principal diferença entre os idiomas da esquerda para a direita (LTR) e os idiomas RTL está na direção da escrita. Os scripts LTR começam no lado esquerdo da página e se movem para a direita, enquanto os scripts RTL começam à direita e seguem para a esquerda. Essa distinção pode parecer simples e pequena, mas afeta dramaticamente as interfaces de usuário (UI) e a experiência do usuário (UX).
A localização de idiomas LTR para idiomas RTL apresenta os seguintes desafios:
- Alinhamento e layout do texto: elementos de interface, menus e barras de navegação devem ser espelhados para facilitar a leitura e usabilidade.
- Texto bidirecional: sem o suporte bidirecional adequado, o texto de conteúdo misto (por exemplo, palavras em inglês dentro do conteúdo RTL) pode causar problemas de alinhamento e espaçamento.
- Compatibilidade e espaçamento de fontes: muitas fontes não são otimizadas para scripts RTL, resultando em espaçamento inconsistente e baixa legibilidade.
- Ícones e imagens invertidos: os ícones direcionais (por exemplo, setas, botões traseiros) devem girar para corresponder ao fluxo da direita para a esquerda.
- Expansão de strings: as traduções podem alongar o texto, afetando o tamanho dos botões, as restrições da interface do usuário e o layout.
- Teste da direita para a esquerda: muitas ferramentas de localização usam como padrão LTR e exigem testes manuais para detectar mudanças de layout, truncamentos e problemas de funcionalidade.
Quantos idiomas são escritos da direita para a esquerda?
Embora existam relativamente poucos idiomas que leem da direita para a esquerda, alguns estão entre os idiomas mais falados no mundo. Esses são os idiomas RTL mais comuns em todo o mundo, de acordo com o Ethnologue:
Idioma |
Número de alto-falantes |
Países |
ISO |
árabe |
334,8 milhões |
Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen |
ar |
Urdu |
246 milhões |
Paquistão, Índia |
ur |
Persa (Farsi) |
130 milhões |
Irã, Afeganistão, Tajiquistão |
fa |
pashto |
49 milhões |
Afeganistão, Paquistão |
ps |
Sindhi |
38 milhões |
Paquistão, Índia |
sd |
curdo |
26 milhões |
Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan |
ku |
Azerbaijão (Azeri) |
24 milhões |
Azerbaijão, Rússia, Irã |
az |
hebreu |
9 milhões |
Israel |
ele |
Muitas pessoas que falam esses idiomas vivem em países em desenvolvimento com economias em crescimento e uso da Internet. Isso representa uma grande oportunidade para empresas internacionais localizarem seu conteúdo em idiomas RTL e alcançarem milhões de pessoas, especialmente entre as populações de língua persa, urdu e árabe.
Como realizar a localização do idioma da direita para a esquerda
Ao traduzir seu aplicativo ou site para qualquer idioma que seja lido da direita para a esquerda, há mais a considerar do que apenas inverter a direção do texto. Você também deve localizar elementos da interface do usuário, como layout, tipografia e recursos interativos, para proporcionar uma experiência tranquila aos usuários RTL. Siga estas cinco etapas para traduzir para idiomas RTL:
1. Traduza seu conteúdo para idiomas RTL
A tradução de conteúdo é o primeiro passo. No entanto, você não pode simplesmente copiar e colar texto em uma ferramenta de tradução automática e encerrar o dia. Os idiomas RTL, como árabe e hebraico, têm estruturas únicas, fazendo com que a ordem das palavras geralmente seja completamente diferente do inglês e de outros idiomas LTR. Essa mudança na estrutura pode fazer com que as traduções precisem de ajustes para acomodar o design visual do seu site ou produto.
Plataformas de localização como a Smartling podem oferecer ferramentas CAT que ajudam a enfrentar esse desafio, fornecendo aos tradutores um contexto visual em tempo real enquanto eles traduzem. Esse contexto visual permite que os tradutores visualizem como o texto traduzido se encaixa no layout existente, evitando quebras incômodas, texto desalinhado ou frases cortadas — armadilhas comuns ao alternar entre os formatos LTR e RTL.
2. Espelhe seu layout e navegação
A maneira mais fácil de preparar um site para localização da esquerda para a direita é espelhar seu layout. Tudo à esquerda em um design LTR deve se mover para a direita. A direcionalidade é importante até mesmo para menus simples, pois os leitores RTL podem esperar que os botões de navegação sejam invertidos.
Dependendo do idioma, talvez seja necessário fazer as seguintes alterações:
- Os menus e as barras de navegação se movem para o lado direito.
- Ícones e botões se movem para coincidir com o fluxo de leitura.
- Os indicadores de progresso são carregados da direita para a esquerda.
Sem essa etapa, seu aplicativo ou site pode parecer retrógrado, confundindo os usuários de RTL.
3. Ajuste a tipografia para facilitar a leitura RTL
Nem todas as fontes funcionam bem para linguagens RTL. Alguns distorcem os caracteres, enquanto outros não têm o espaçamento adequado. Veja como manter seu texto com uma aparência limpa:
- Escolha fontes que suportem árabe, hebraico ou outros scripts RTL.
- Ajuste o espaçamento entre linhas, pois alguns scripts RTL precisam de espaço adicional para respirar.
- Defina o alinhamento do texto à direita por padrão, mas permita que o conteúdo LTR (como números ou endereços de e-mail) seja exibido corretamente quando necessário.
4. Ajuste formulários e elementos interativos
Formulários e campos de entrada geralmente criam problemas inesperados ao mudar para RTL. Sem ajustes, os usuários da RTL podem ter dificuldade em fornecer informações de pagamento e envio. Formulários e elementos interativos podem exigir essas correções:
- Os campos de texto devem se alinhar à direita, mas ainda permitir que os usuários digitem números ou endereços de e-mail no formato da esquerda para a direita.
- Menus suspensos, botões e controles deslizantes devem seguir um fluxo RTL.
- Os selecionadores de datas e calendários devem exibir as datas de uma forma que faça sentido para a região.
Ignorar esses pequenos detalhes pode levar a uma experiência frustrante para o usuário e a uma menor taxa de conversão.
5. Adapte os visuais para combinar com os layouts RTL
Se o visual estiver errado, um site traduzido com texto invertido ainda não parecerá certo. Cada detalhe contribui para uma experiência suave e natural para usuários de RTL. Faça o seguinte para adaptar seus recursos visuais:
- Ícones com significado direcional (como setas) devem apontar na direção correta.
- As imagens que contêm texto podem precisar de uma versão RTL separada para manter a legibilidade.
- As animações e transições devem se mover da direita para a esquerda quando apropriado.
Sua estratégia de localização começa aqui.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)
Alcance novos públicos com as soluções de linguagem RTL da Smartling
A expansão para mercados da direita para a esquerda (RTL) abre as portas para milhões de novos usuários, mas somente se seu conteúdo for adaptado adequadamente. A localização deficiente confunde o público, interrompe a usabilidade e, por fim, afasta clientes em potencial. É aí que entra o Smartling.
As poderosas ferramentas de localização da Smartling simplificam a tradução e a adaptação de conteúdo para idiomas RTL. Com precisão incomparável, consideração cultural diferenciada e gerenciamento de conteúdo escalável, o Smartling ajuda as empresas a criar experiências que pareçam naturais para o público internacional. Se você estiver localizando um site, aplicativo móvel ou interface de produto, nossos serviços podem manter a integridade do design, a legibilidade e a experiência do usuário em todos os idiomas.
Quer se aprofundar nas nuances da localização em árabe? Baixe nosso eBook, “Traduzindo para mercados da EMEA”. O capítulo 5 discute os principais desafios e as melhores práticas para alcançar o público que fala árabe. Você aprenderá como refinar sua estratégia de localização e se conectar com clientes árabes em todo o mundo.