A localização impacta a receita em todos os mercados onde sua empresa atua. No entanto, a maioria dos programas de localização ainda são estruturados como um serviço administrativo.

A lacuna entre a importância da localização e sua gestão aumentou à medida que a globalização continua a se acelerar.

As equipes de produto fazem lançamentos continuamente e esperam que a tradução acompanhe o ritmo.

As equipes de marketing executam campanhas globais em alta velocidade.

As equipes de suporte ao cliente desejam atualizações da central de ajuda em 24 horas. O processo de aprendizagem e desenvolvimento exige cursos em todos os idiomas dos funcionários.

Cada função possui SLAs (Acordos de Nível de Serviço), tipos de conteúdo, tolerâncias para IA (Inteligência Artificial) e definições de qualidade diferentes. O leque de fornecedores também se expandiu, incluindo provedores de serviços linguísticos (PSLs), freelancers, revisores locais, mecanismos de tradução automática (TA) e modelos de tradução com inteligência artificial.

Gerir esta disciplina complexa como um conjunto de projetos de tradução distintos já não funciona. Os líderes que tratam a localização como gestão de projetos acabam executando operações táticas quando seus negócios precisam de uma função estratégica. A gestão de localização preenche essa lacuna.

O que é Gestão de Localização?

A gestão de localização é a disciplina que supervisiona como o conteúdo multilíngue é planejado, produzido, gerenciado e mensurado em toda a organização. Abrange o design do fluxo de trabalho, a arquitetura de fornecedores, a governança da qualidade, o planejamento da capacidade e a elaboração de relatórios. É a diferença entre executar a tradução como uma função e executá-la como um programa.

Por que as planilhas falham nas equipes de localização corporativa?

Muitos programas de localização empresarial ainda são acompanhados em planilhas que são enviadas por e-mail semanalmente. O status do trabalho fica em uma única aba. Os contatos dos fornecedores moram em outro lugar. A contagem de palavras é copiada e colada das faturas. Alguém possui a cópia original e passa uma porcentagem significativa da semana conciliando-a com a realidade.

Não é que os líderes de localização não tenham ouvido falar de ferramentas melhores. A planilha começou pequena, o programa cresceu em torno dela e substituí-la nunca entrou na lista de prioridades trimestrais. Cada novo idioma, fornecedor ou tipo de conteúdo adicionava uma coluna ou uma aba. A planilha se tornou o programa.

Uma planilha é uma boa ferramenta de controle. Isso se torna um problema quando é o sistema de registro de um programa que determina se sua empresa poderá vender em 14 mercados no próximo trimestre. Nesse ponto, deixa de ser uma ferramenta de produtividade. Trata-se de uma lacuna de governança disfarçada de fluxo de trabalho.

Os custos aparecem em cinco locais.

  1. Sem visibilidade em tempo real: Questões de liderança são respondidas com "deixe-me verificar e retorno com uma resposta" em vez de um painel de controle.
  2. Sem aproveitamento da memória de tradução (MT): O mesmo conteúdo acaba sendo traduzido duas vezes porque ninguém consegue ver o que já foi feito.
  3. Sem linha de base de desempenho do fornecedor: "Nosso fornecedor francês parece lento" é uma sensação. A tendência da taxa de edição ao longo de seis meses é um número.
  4. Sem registro de auditoria: Quando conteúdo regulamentado é enviado para um mercado que exige documentação de revisão, "Enviei o arquivo por e-mail para o revisor" não é uma resposta aceitável.
  5. Sem planejamento de capacidade: Os momentos de pico se transformam em emergências. Situações de emergência geram retrabalho. O retrabalho leva à exaustão.

A planilha é sintoma de falta de disciplina, não o problema a ser corrigido em primeiro lugar. Substituí-lo sem alterar a estrutura subjacente do programa apenas resulta em uma planilha mais cara. A disciplina que de fato altera o resultado é a gestão de localização.

Por que a gestão de localização é importante para organizações globais

Três forças estão tornando essa disciplina indispensável.

Volume e velocidade do conteúdo

O volume total de conteúdo traduzido na maioria dos programas empresariais aumentou várias vezes nos últimos anos. A equipe que administra o programa geralmente não tem.

Partes interessadas multifuncionais

A localização sempre serviu a equipes multifuncionais que precisam de conteúdo internacional, mas essa lista se expandiu consideravelmente.

O produto precisa de tradução contínua para cada versão.

O marketing precisa de campanhas localizadas em 10 mercados.

O suporte precisa de artigos da central de ajuda atualizados em até 24 horas.

As necessidades de aprendizagem e desenvolvimento incluem conteúdo de integração e treinamento em todos os idiomas dos funcionários. As políticas, contratos e comunicações internas dos departamentos jurídico e de recursos humanos precisam ser traduzidas para fins de conformidade.

Complexidade do fornecedor e do idioma

A maioria dos programas empresariais combina vários provedores de serviços linguísticos (LSPs), freelancers, revisores locais, mecanismos de tradução automática e tradução por IA. Sem uma função de coordenação, essa estrutura cria inconsistências, custos ocultos e lacunas de responsabilidade.

Quando o diretor financeiro (CFO) pergunta sobre o retorno do investimento (ROI) em localização, o diretor de marketing (CMO) pergunta sobre a velocidade da campanha e o diretor de operações (COO) pergunta sobre trilhas de auditoria para mercados regulamentados, todas as três perguntas acabam recaindo sobre a mesma pessoa. Essa pessoa precisa de algo mais do que um rastreador de projetos.

O que inclui a gestão de localização

A disciplina é definida por cinco componentes. Se o seu programa for maduro, você terá uma resposta defensável para cada uma delas.

Coordenação do fluxo de trabalho e do processo de admissão

Cada tipo de conteúdo precisa de um caminho definido.

O que é traduzido por IA, o que é traduzido por profissionais humanos e o que dispensa completamente a localização. A entrada de dados provenientes de sistemas de gerenciamento de conteúdo, ferramentas de design, repositórios de código e plataformas de suporte deve ser padronizada sempre que possível.

Gestão do fluxo de trabalho de tradução Dentro do Smartling, cada string é direcionada para o recurso correto com base no tipo de conteúdo, nos limites de qualidade e nas regras de negócio, sem necessidade de intervenção manual.

Gestão de fornecedores e partes interessadas

O processo de integração de fornecedores, a definição de funções, o acompanhamento do desempenho e as regras de roteamento ficam de um lado. A gestão das partes interessadas internas é outra questão. Ambos requerem atenção constante.

Governança de qualidade e terminologia

Glossários, guias de estilo e memórias de tradução compartilhados ficam armazenados centralmente e se aplicam a todos os fluxos de trabalho e a todos os fornecedores.

A medição da qualidade utiliza estruturas consistentes, como as Métricas Multidimensionais de Qualidade (MQM) e a Garantia de Qualidade Linguística (LQA), de modo que as melhorias se acumulam ao longo do tempo. O Suíte Smartling LQA Padroniza a pontuação entre fornecedores com cartões de pontuação personalizáveis e atualizações bidirecionais de volta para a produção.

Planejamento de capacidade e priorização

Previsão de volume por tipo de conteúdo, balanceamento da carga de trabalho entre fornecedores, priorização de conteúdo quando a capacidade é limitada. É aqui que a maioria dos programas reativos perde terreno. Todos os projetos se tornam urgentes porque nenhum foi priorizado.

Relatórios e visibilidade de desempenho

Painéis de controle em tempo real sobre qualidade, custo, entrega no prazo, utilização da capacidade e aproveitamento da gestão da tecnologia.

Relatórios que comprovem a contribuição da localização na linguagem utilizada pela equipe executiva. Smartling Analytics Substitui a planilha principal como o sistema de registro real do programa.

A ClassPass redesenhou seu processo de localização com base nesses componentes. A equipe de localização deles passou de um processo de nove etapas que levava três horas e meia por ciclo para um processo de cinco etapas que leva uma hora.

O resultado: Aumento de 70% na eficiência no primeiro ano, com mais de 1.000 horas economizadas.e uma equipe que passou da criação manual de arquivos de tarefas e da cópia e colagem de sequências de caracteres no Excel para o trabalho estratégico de otimização do fluxo de aplicativos e da web.

A gestão da localização foi o que tornou possível essa reformulação do processo.

Gestão de localização vs. Gestão de Projetos de Tradução

A gestão de projetos de tradução é uma disciplina real e necessária. A gestão de localização inclui isso, mas não se limita a isso. Confundir os dois é o motivo mais comum pelo qual os líderes de localização ficam presos à gestão operacional quando deveriam estar gerenciando programas.

Aspecto

Gestão de projetos de tradução

Gestão de localização

Escopo

Um único projeto, campanha ou lote de conteúdo

Todo o programa de localização abrangendo tipos de conteúdo, idiomas e equipes.

Foco

Execução: arquivos transferidos, prazos cumpridos, fornecedores pagos

Estratégia: sistemas de qualidade, arquitetura de fornecedores, capacidade, relatórios, governança

Timeframe

Ciclo de vida do projeto, da concepção à entrega.

Contínuo, com ciclos de planejamento trimestrais e anuais.

Visibilidade

Situação dos empregos a bordo

Saúde em nível de programa, abrangendo qualidade, custo, produtividade e risco.

Propriedade

Gerente ou coordenador de projeto

Líder de localização com responsabilidade executiva

Um programa precisa de ambos. A versão madura da gestão de localização inclui a gestão de projetos como uma de suas funções, e não como sua definição.

Quem é o responsável pela gestão da localização?

Os líderes de localização são responsáveis pela gestão da localização.

Títulos comuns incluem Gerente de Localização, Chefe de Localização, Diretor de Globalização e Vice-Presidente de Assuntos Internacionais. A função abrange operações, estratégia e governança.

É necessária a colaboração interfuncional. O produto é responsável pelo controle do tempo de lançamento e pelo gerenciamento de strings. O departamento de marketing é responsável pelos briefings de campanha e pela identidade da marca. A área de Engenharia é responsável pelas integrações de CMS e código. O suporte é responsável pela priorização da central de ajuda. O líder de localização ocupa uma posição central, mas não opera nenhuma dessas áreas sozinho.

Abaixo de uma determinada escala, com um ou dois idiomas, um tipo de conteúdo e um fornecedor, um coordenador pode gerenciar o programa. Se o programa envolver mais de cinco idiomas, vários tipos de conteúdo ou vários fornecedores, ele precisa de liderança.

Como a gestão de localização se adapta a diferentes equipes e mercados 

Os programas em fase inicial são executados mediante solicitação. O departamento de marketing abre um chamado; o departamento de localização o atende. Com o aumento do volume, as operações reativas entram em colapso devido à sobrecarga de coordenação que enfrentam.

Os programas estruturados invertem isso. Os tipos de conteúdo são pré-encaminhados para fluxos de trabalho e a entrada de dados é automatizada. Decisões rotineiras acontecem por regra, não por solicitação. Programas consolidados utilizam um número reduzido de fluxos de trabalho padronizados que abrangem a maior parte do conteúdo.

A camada operacional precisa se centralizar à medida que o programa cresce. Todos os fornecedores, todos os idiomas e todas as partes interessadas trabalhando com a mesma memória de tradução, glossário e estrutura de qualidade. Especificamente para conteúdo da web, o Rede de entrega global Mantém os sites continuamente localizados em todos os mercados, sem atualizações manuais por idioma.

O projeto Secret Escapes esbarrou diretamente nos limites da gestão descentralizada. Suas equipes editoriais trabalhavam de forma independente em diferentes regiões, o que era eficiente localmente, mas inconsistente globalmente.

Após centralizar a plataforma na Smartling e treinar mecanismos de tradução automática para italiano, holandês e alemão, eles reduziram o tempo de tradução de novas ofertas de hotéis em 25% em todos os idiomas, o que permitiu um aumento de 20% nas campanhas de marketing sem aumentar o orçamento para freelancers.e transferiu a equipe editorial da execução tática para o planejamento estratégico.

A mudança na equipe é tão importante quanto a mudança nos custos. Um programa dimensionado produz prazos de entrega previsíveis, custos previsíveis e qualidade repetível. As partes interessadas podem planejar levando isso em consideração. Os líderes conseguem prever isso.

O que acontece sem uma gestão de localização eficaz?

Cinco padrões aparecem de forma consistente.

Mensagens inconsistentes entre os mercados

Equipes globais e fornecedores podem interpretar a voz da marca de maneiras diferentes. Diferentes avaliadores aprovam terminologias diferentes, o que significa que o cliente na Alemanha recebe uma marca ligeiramente diferente da do cliente no Japão.

Prazos perdidos e retrabalho.

Sem priorização, todos os projetos são urgentes. Sem fluxos de trabalho padronizados, cada projeto é personalizado. Sem planejamento de capacidade, os picos de demanda causam atrasos nos lançamentos.

Ineficiências do fornecedor

A utilização de vários fornecedores pode resultar em sobreposição de escopo, memórias de tradução redundantes e falta de uma base de desempenho compartilhada. Os custos aumentam porque o aproveitamento da tecnologia de gestão (TM) é perdido, e a qualidade estagna porque o feedback não é unificado.

Esgotamento em todas as equipes

Um padrão comum: a equipe interna que deveria estar gerenciando o programa está atolada em trabalho de revisão que deveria ter sido regido por limites de qualidade e regras de encaminhamento. Suas responsabilidades estratégicas não desaparecem. Elas simplesmente não são feitas.

Marriott International Deparei-me com isso diretamente. Em 2023, 205 colaboradores em todo o mundo revisaram mais de 3,2 milhões de palavras traduzidas, além de suas funções diárias, o que representa um custo de oportunidade substancial em tempo e atenção.

Após a implementação dos fluxos de trabalho AIHT com a Smartling, a cobertura de idiomas expandiu de 7 para 38, os custos de tradução caíram 40% e a equipe interna recuperou seu tempo para trabalhos estratégicos. A lição: isto não foi um problema de tradução. Foi um problema de programa não gerenciado.

Perda de visibilidade da liderança. Quando o diretor financeiro pergunta quanto custa a localização por idioma por trimestre, a resposta é: "Deixe-me verificar e retorno com essa informação." Quando o diretor de marketing pergunta por que uma campanha teve desempenho inferior em três mercados, a resposta é: "problemas com o fornecedor". A responsabilização da liderança exige dados ao nível do programa, e programas reativos não os geram.

Como é uma boa gestão de localização?

A gestão de localização não é uma ferramenta, um cargo ou um rastreador de projetos. É a disciplina que determina se sua função de localização é escalável ou estagnada. A mudança é da coordenação para a governança, de responder a solicitações para projetar o sistema que as atende, de gerenciar projetos para gerenciar um programa.

Veja como A Marriott International ampliou o treinamento traduzido de 7 para 38 idiomas. ao tratar a localização como um programa gerenciado.

Dúvidas frequentes

Como as organizações podem melhorar a gestão da localização?

Três movimentos geralmente se acumulam. Centralizar os recursos linguísticos para que todos os fluxos de trabalho e todos os fornecedores trabalhem a partir da mesma fonte de informações confiáveis. Padronize um pequeno número de fluxos de trabalho que abranjam a maioria dos tipos de conteúdo. Instrumente o programa com dados de qualidade, custo e produtividade para que as melhorias sejam mensuráveis. As melhorias advêm da mudança na estrutura do programa, e não do aumento do esforço dentro da estrutura atual.

Quais são as habilidades necessárias para a gestão de localização?

Gestão de programas em grande escala, gestão de fornecedores, desenvolvimento de estruturas de qualidade com conhecimento em MQM e LQA, planejamento de capacidade, comunicação executiva e fluência técnica suficiente para tomar decisões de arquitetura sobre sistemas de gestão de traduções, integrações e tradução por IA. A função exige cada vez mais a defesa do retorno sobre o investimento (ROI) perante um diretor financeiro (CFO) e a tradução de decisões de qualidade para um diretor de marketing (CMO) na mesma semana. 

Que ferramentas dão suporte à gestão de localização?

Um sistema de gestão de traduções é fundamental. Centraliza fluxos de trabalho, recursos linguísticos e relatórios. Além disso, integrações com sistemas de gerenciamento de conteúdo, ferramentas de design e repositórios de código que produzem conteúdo, um conjunto de ferramentas de avaliação de qualidade linguística (LQA) para pontuação de qualidade padronizada, análises para visibilidade em nível de programa e infraestrutura de tradução com IA, como o Hub de IA Smartling Isso oferece aos líderes opções de fluxo de trabalho sem a necessidade de adicionar fornecedores. O Plataforma Smartling LanguageAI Abrange tudo isso em um único sistema.





Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image