Para alguns, a hesitação e a incerteza surgiram das inconsistências nas informações disponíveis sobre a COVID-19. Para outros, foram os termos médicos complicados, que vão desde os mais simples problemas de saúde até questões mais complexas, como vacinas. Mas você pode imaginar como seria se essas informações não estivessem no seu idioma nativo?
A professora associada Holly Seale (Escola de Saúde da População da Universidade de New South Wales) e sua equipe perceberam esse desafio entre vários grupos culturais na Austrália, incluindo migrantes e refugiados. Eles sentiram a necessidade de preencher as lacunas na forma como os tópicos em torno da COVID-19 eram comunicados e tornar a vacina universalmente acessível.
Esse foi o início de um glossário médico abrangente que aborda novos termos de saúde pública e vacinação relacionados à COVID-19. Este glossário foi traduzido para 31 idiomas (e contando!) para ajudar os australianos que não falam inglês a entender melhor a vacina contra a COVID-19 e os termos relacionados.
Neste webinar, o professor Seale e Rachel Carey, redatora técnica da Smartling, discutem:
- Como um glossário médico abrangente de vacinação contra a COVID-19 & foi desenvolvido
- O processo de tradução do glossário
- Como este glossário traz informações vitais para quem não fala inglês em mais de 30 idiomas
- Como qualquer pessoa pode utilizar este glossário
Embora a diversidade dentro das comunidades seja valiosa, existem desafios que as pessoas de grupos cultural e linguisticamente diversos enfrentam em relação ao acesso aos cuidados de saúde. Esses desafios surgem devido à falta de suporte necessário para que eles naveguem por informações precisas sobre a COVID-19 e a saúde como um todo.
Quando a pandemia de COVID-19 começou e a vacina se tornou disponível, havia uma aparente disparidade na cobertura vacinal em toda a Austrália e em todo o mundo.
Para que alguém aceite uma vacina, precisa sentir que entende a justificativa para ser vacinado. Eles precisam entender a doença, como ela é transmitida e qual o impacto da vacinação. Eles também precisam de confiança no processo de desenvolvimento, nos fornecedores de vacinas e no governo. Para que todas essas caixas sejam marcadas, elas precisam ser capazes de interagir com informações precisas.
Desenvolvimento do glossário de vacinação contra a COVID-19
Os grupos cultural e linguisticamente diversos geralmente precisam contar com seus líderes comunitários e líderes religiosos para conversar e obter informações sobre questões atuais — e, é claro, durante a pandemia, sobre a COVID-19. Infelizmente, porém, muitos dos recursos existentes sobre a COVID-19 envolviam muitos jargões. Isso exigiu uma maneira fácil de detalhar as informações complicadas para que eles pudessem ter uma conversa produtiva com qualquer pessoa da comunidade sobre o assunto.
Então, o professor Seale decidiu desenvolver uma ferramenta fácil para que qualquer pessoa, mesmo aqueles sem formação médica — como aqueles que trabalham em ambientes multiculturais de saúde, aqueles que trabalham com pessoas com baixos níveis de alfabetização e líderes comunitários, líderes religiosos, líderes juvenis etc. — possam ter a oportunidade de alcançar e apoiar as pessoas da comunidade.
Conforme mencionado anteriormente, os glossários existentes para vacinas geralmente tendem a usar definições altamente técnicas. Este glossário da COVID-19 usa uma versão simplificada das definições técnicas adequadas para o uso diário, para que qualquer pessoa, independentemente de seu nível de alfabetização e conhecimento em saúde, possa se sentir confiante ao usar esses termos em suas conversas.
A equipe
O desenvolvimento do glossário multilíngue de vacinação contra a COVID-19 foi possível com muitas horas de voluntariado dos membros da University of New South Wales, do governo, de ONGs, dos serviços de refugiados e do Sydney Health Literacy Lab, além de especialistas em imunização, tradutores e líderes comunitários/religiosos.
Os especialistas em imunização trabalharam lado a lado com os especialistas em alfabetização linguística e em saúde para garantir que as informações técnicas atendam a vários níveis de alfabetização e que as definições simplificadas permanecessem fiéis ao significado original.
O que ficou claro na mídia de massa é que a troca imprecisa de termos relacionados à COVID-19 estava causando muita confusão. Portanto, a equipe considerou fundamental garantir a consistência nas definições para evitar a desinformação, o que vem minando os esforços da pandemia e afetando os níveis de confiança.
A construção
O processo de construção do glossário envolveu frequentes idas e vindas entre tradutores, aqueles que estavam na imunização e aqueles na liderança comunitária para chegar a traduções que acertassem as metas.
Termos de identificação: A equipe pediu que especialistas de todo o mundo enviassem os termos que estavam usando durante a pandemia como parte da implementação dos programas de vacinação contra a COVID-19. Alguns termos no glossário se aplicam à imunização em geral, enquanto outros são específicos à COVID-19.
Avaliando a alfabetização em saúde & Simplificando termos: Na versão em inglês do glossário, há uma linha de “definição”, que é a definição técnica de cada termo, e há uma linha de “definição simplificada”. Eles levaram as definições ao ponto de se sentirem à vontade para usá-las em seu discurso diário para ajudar a melhorar a compreensão dos termos da COVID-19 e garantir a consistência.
A identificação de idiomas: O glossário foi traduzido para 31 idiomas relevantes para os grandes grupos de migrantes na Austrália e para as comunidades emergentes, especialmente aquelas sem redes de apoio estabelecidas. Durante as entrevistas aprofundadas com organizações que apoiam migrantes e refugiados na Austrália, a equipe pôde entender o que está funcionando e o que não está funcionando na comunicação durante a pandemia em relação ao lançamento de vacinas, testes, quarentena, etc. As conversas moldaram a compreensão da equipe sobre quais comunidades precisavam de suporte aprimorado, como aquelas sem organizações estabelecidas ou plataformas de comunicação específicas para seu idioma ou cultura.
Termos de tradução: Três tradutores foram designados para cada idioma. Dois tradutores certificados pela autoridade nacional de tradução traduziram os termos e chegaram a um consenso. E todas as traduções foram revisadas por um terceiro tradutor.
A implementação
O glossário foi disponibilizado a tempo do lançamento da vacina. Após o lançamento oficial do glossário, ele foi promovido e distribuído por meio de e-mails em redes, mídias sociais e workshops de comunicação conduzidos por profissionais de imunização para profissionais de saúde, embaixadores de vacinas, líderes comunitários e muito mais.
Além do setor de saúde, este glossário é aplicável em locais de trabalho, escolas, comunidades e várias organizações públicas e privadas para apoiar a adoção de vacinas e conversas sobre a pandemia.
Esperamos que este glossário seja uma oportunidade de atualizar nossa compreensão do jargão da COVID-19 e continuar a fornecer um recurso que todos se sintam confortáveis e confiantes em usar todos os dias.
Para qualquer dúvida sobre este glossário, a melhor forma de usar essa ferramenta e as formas de se comunicar de forma eficaz com as pessoas sobre a COVID-19, entre em contato com o professor Seale em h.seale@unsw.edu.au, Twitter ou LinkedIn. Para saber mais sobre como criar experiências significativas para seu público em qualquer idioma, visite a página de serviços de tradução da Smartling.