Matt Grech

Matt Grech

Gerente de marketing de conteúdoSmartling

Todos os dias, os tradutores dão vida ao conteúdo para ajudar a mover o mundo com palavras. São suas traduções que conectam comunidades, famílias e empresas em todo o mundo, em vários idiomas.

No momento em que o mundo está se voltando para experiências digitais, a tradução se tornou mais importante do que nunca. No entanto, ao mesmo tempo, muitas empresas estão enfrentando desafios e contratempos completamente novos.

Por um lado, há uma clara necessidade de tradução, mas também há uma clara diminuição na demanda por determinadas experiências e serviços. Com toda a disrupção em torno da COVID-19, estávamos curiosos para saber como os tradutores estão se adaptando.

Ainda traduzindo, conteúdo diferente

A situação atual claramente levou a uma mudança na demanda. Houve uma diminuição na demanda em alguns setores importantes, como hospitalidade e viagens, enquanto um grande impulso para outros, como comércio eletrônico e serviços digitais.

Portanto, faria sentido que, embora algumas marcas estejam traduzindo mais do que nunca, outras estejam traduzindo muito menos do que o normal. Não esperaríamos ver uma grande companhia aérea traduzindo seu conteúdo de marketing, por exemplo. Mas isso não significa que eles não traduzirão nada. Essas marcas ainda precisam enviar mensagens para seus clientes e clientes e, portanto, terão novos conteúdos para traduzir.

E, é claro, à medida que cada vez mais pessoas recorrem aos serviços digitais e o comércio eletrônico continua crescendo, haverá uma necessidade contínua de tradução desse conteúdo.

Portanto, embora possa parecer que haverá menos demanda por tradução, a realidade é que pode realmente haver um aumento na demanda e uma mudança no conteúdo.

Na verdade, isso é o que nossos tradutores também disseram.

Ouça isso dos tradutores

Entrei em contato com vários tradutores que já havíamos apresentado em nosso livro. De imediato, a boa notícia é que todos estão bem! Mas, como em qualquer outro lugar do mundo, a vida típica parou.

Exceto pela tradução -- eles ainda estão traduzindo, com certeza.

Oana

oana - pequena Oana ainda está ocupada, traduzindo todos os diferentes tipos de conteúdo para diferentes clientes.

" A maioria dos textos de marketing, como de costume, como blogs, e-mails e conteúdo do site. Mas também estou trabalhando em atualizações sobre diferentes políticas, todas relacionadas ao período incerto pelo qual estamos passando. Coisas como reembolso e troca de serviços, cancelamento de conta ou pausa de contas, créditos de lançamento e. avisos de interrupção temporária do serviço. O conteúdo relacionado a comportamentos ecológicos também parece se tornar, mais do que nunca, uma prioridade para algumas empresas, o que é uma ótima notícia! "

É claro que Oana viu uma mudança na demanda, mas talvez não seja o que você esperava.

" Para mim, março foi quase tão movimentado quanto os seis meses anteriores à COVID-19. Um pouco menos trabalho do que março de 2019, mas bastante consistente com o segundo semestre de 2019, por exemplo. O impacto econômico dessa crise de saúde pública promete ser tremendo, então espero uma mudança na demanda por tradução. Mas não tenho certeza da direção. Alguns acreditam que essa crise mudará nosso mundo permanentemente. No entanto, não vamos parar de nos comunicar. A necessidade de cooperar parece mais óbvia do que nunca "

Vanina

vanina Vanina normalmente traduz documentação médica e técnica e certamente não teve escassez de trabalho.

" Eu tenho traduzido e trabalhado muito, posso dizer que tenho minha carga horária regular. Não notei uma redução no meu trabalho normal, mas essa é minha situação pessoal. Não posso dizer que é o que está acontecendo com a maioria das pessoas, mas, felizmente, meu fluxo de trabalho tem sido contínuo. "

Mas ela tem trabalhado principalmente em avisos e conselhos sobre a COVID-19, ao contrário de seu trabalho típico.

" Por exemplo, um cliente da Smartling mudou um pouco seu conteúdo. É mais voltado para essa situação que todos estamos vivenciando, como conselhos, diretrizes oficiais, etc. "

Daniel

daniel-small Daniel normalmente traduz para comércio eletrônico, tecnologia e viagens, e definitivamente percebeu o impacto que a COVID-19 está tendo nesses setores em particular, mas com a maioria das marcas ainda traduzindo.

" Entre esses setores, as viagens obviamente foram as mais afetadas, já que todas as viagens, exceto as não essenciais, foram interrompidas. No entanto, nem todas as atividades foram interrompidas, pois muitas empresas do setor estão usando esse tempo para atualizar alguns conteúdos e também para continuar se comunicando com seus clientes, portanto, esse conteúdo ainda precisa ser traduzido. "

Ele percebeu uma mudança significativa no conteúdo em que está trabalhando, especialmente com marcas de viagens e hospitalidade.

" Tem sido um pouco de tudo: desde anúncios explicando as medidas que certas empresas estão tomando para proteger seus funcionários e clientes até empresas dizendo aos usuários como seu produto pode ajudá-los durante o surto a se comunicarem de forma eficaz com os clientes, ajudar pessoas vulneráveis, a transferir seu trabalho de um escritório para um ambiente on-line. "

No entanto, apesar de tudo estar acontecendo, Daniel trabalhou mais do que antes.

" O número de traduções para empresas que oferecem serviços digitais permaneceu o mesmo ou até aumentou ligeiramente. Muitas empresas precisam se adaptar às novas circunstâncias e, portanto, devem aumentar sua presença on-line ou mover seus negócios on-line. "

Teresa

teresa-pequena Durante o mês de abril, Teresa trabalhou em estreita colaboração com uma marca na tradução de seu conteúdo de marketing como prioridade máxima. Mas, assim como Daniel, ela também viu algumas das outras marcas com as quais trabalha fazerem a transição para um conteúdo mais baseado em informações.

" Eu estava trabalhando com um cliente do setor de turismo e precisávamos informar seus viajantes sobre possíveis mudanças em relação à COVID-19. Tudo tinha que acontecer rapidamente e muito conteúdo precisava ser alterado quase de hora em hora, já que as coisas estavam acontecendo muito rapidamente. Foi uma época muito intensa, todo mundo estava nervoso, não sabíamos como tratar esse novo vírus que de repente estava em todo lugar. "

Seu trabalho de interpretação também mudou, introduzindo alguns novos desafios ao ofício:

" Todo o trabalho de interpretação direta e pessoal é pausado. Minha agência oferece interpretação por telefone para seus clientes, o que eu faço às vezes. Mas, para ser sincero, não é a mesma coisa. A conexão pode estar ruim ou interrompida, você não consegue ler a boca do cliente enquanto ele fala e precisa estar muito concentrado para não cometer erros. É possível, mas ficarei muito feliz em poder dirigir até os clientes novamente e estar lá pessoalmente. "

No geral, Teresa ainda está traduzindo, apesar da interrupção.

" Os negócios estão mais lentos no momento, com certeza. Mas sou grato por ter alguns dos meus clientes que ainda estão localizando conteúdo e não são tão afetados por ele, especialmente meus clientes de comércio eletrônico "

Gabriela

gabriela Normalmente, Gabriela divide seu tempo entre traduções locais na Argentina, onde há escassez de empresas de tradução, e clientes internacionais, principalmente nas áreas de saúde e medicina. Ela sentiu o impacto de forma bem diferente nas duas frentes:

" O trabalho para clientes locais está completamente interrompido. Acho que só fiz um ou dois trabalhos desde que isso começou. Pelo contrário, meus clientes internacionais me mantiveram super ocupada (graças a Deus!). As traduções médicas e de saúde estão crescendo, mas também as relacionadas ao atendimento ao cliente e às soluções on-line. "

Mas em abril, ela trabalhará para ajudar as marcas a atualizar parte do conteúdo já existente e até mesmo está assumindo alguns novos projetos.

" A maior parte do conteúdo que tenho de abril agora são atualizações diárias em sites existentes ou novos conteúdos sobre COVID-19 ou atualizações relacionadas à pandemia. Em março, no entanto, traduzi um site de viajantes para Nova Orleans e foi um grande prazer! "

Os tradutores estão mantendo nosso mundo conectado

Acho que Oana disse isso da melhor maneira: nunca deixaremos de nos comunicar. Sempre haverá a necessidade de se conectar e se comunicar, e sempre haverá a necessidade de tradução para impulsionar essas conexões.

Se a situação em que nos encontramos nos ensinou alguma coisa, é o poder da linguagem e da conexão humana — uma conexão que só se tornou cada vez mais importante.

Felizmente, ainda temos tradutores incríveis para nos manter conectados e mover o mundo com palavras.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image