O mercado farmacêutico global cresceu significativamente nas últimas duas décadas, atingindo cerca de $1,607 bilhão em 2023. Com esse crescimento, a necessidade de tradução farmacêutica também aumentou, à medida que as marcas estão de olho em públicos diversos e multilíngues.
No entanto, essa expansão para novos mercados globais também representa um grande desafio. Traduções farmacêuticas incorretas podem ter consequências muito graves na área médica. De instruções de dosagem a avisos de efeitos colaterais, a margem de erro é muito baixa para traduções farmacêuticas.
Para empresas que buscam mercados-alvo em todo o mundo, traduções de alta qualidade não são apenas uma meta, elas são uma necessidade. Mas como essas empresas os alcançam?
Neste artigo, analisaremos mais detalhadamente o papel da precisão na tradução farmacêutica e descobriremos como as marcas farmacêuticas podem obter traduções de alta qualidade.
O papel fundamental da tradução na indústria farmacêutica
Atualmente, traduções precisas desempenham um papel vital em todos os níveis da indústria farmacêutica, desde ensaios clínicos inovadores até sua farmácia local. Para ilustrar o amplo impacto que a tradução tem na indústria farmacêutica, vamos explorar algumas das principais áreas de influência:
Documentação de pesquisa e desenvolvimento
A busca por novos tratamentos não conhece fronteiras. Por isso, traduzir resultados de pesquisas, dados de estudos clínicos e artigos científicos é necessário para manter todas as partes envolvidas informadas.
Imagine, por exemplo, que há uma descoberta revolucionária em um laboratório alemão. Sem traduções rápidas e precisas, esse conhecimento pode ficar bloqueado, atrasando possíveis tratamentos em todo o mundo.
Por outro lado, veja o exemplo real do desenvolvimento da vacina contra a COVID-19. Pesquisadores de todo o mundo compartilharam dados em velocidades notáveis, preenchendo lacunas linguísticas no processo. As traduções rápidas impulsionaram esse trabalho em equipe global e reduziram o tempo de desenvolvimento de vacinas de anos para meses.
Conformidade regulatória
Conseguir a aprovação de um novo medicamento é complicado, especialmente quando você está lidando com idiomas diferentes. Traduções precisas desempenham um papel importante para determinar se as autoridades reguladoras aprovarão ou não um novo medicamento.
Autoridades como a Food and Drug Administration e a Agência Europeia de Medicamentos têm padrões linguísticos rígidos. Um pequeno erro na tradução do documento durante a aprovação do medicamento pode levar a atrasos que podem durar meses. Em casos graves, as autoridades podem rejeitar totalmente o pedido.
Processos de fabricação e controle de qualidade
A consistência desempenha um papel crucial no processo de fabricação de produtos farmacêuticos. A tradução precisa dos procedimentos operacionais padrão garante que as empresas fabricem medicamentos sempre da mesma forma, estejam elas localizadas em Porto Rico ou na Polônia.
A Pfizer, que tem fábricas em todo o mundo e atende a mais de 180 países, depende muito da documentação traduzida. A abordagem da empresa para manter uma qualidade consistente em todo o mundo mostra o poder de traduções bem executadas na manutenção dos padrões globais de fabricação.
Rotulagem e embalagem do produto
Você já teve que olhar para o rótulo de um medicamento para ver o que diz? Agora, imagine tentar lê-lo em um idioma que você mal conhece. A tradução correta dos rótulos dos produtos vai muito além da conformidade — ela também pode impactar diretamente a segurança do paciente e salvar vidas. No entanto, cada nação tem suas próprias regulamentações para rotular medicamentos, o que torna o processo de tradução ainda mais complicado.
O desafio está em encaixar informações vitais em vários idiomas em pacotes pequenos. Os fabricantes de produtos farmacêuticos devem encontrar um equilíbrio delicado entre compreensão e clareza usando designs de embalagem inovadores. Um exemplo de rotulagem multilíngue de produtos farmacêuticos da Autoridade Reguladora de Produtos de Saúde (Fonte)
Materiais de marketing e educação do paciente
O conteúdo de marketing traduzido atua como uma porta de entrada para as empresas acessarem novos mercados. É mais do que promover produtos: as traduções também ajudam as empresas a fornecer informações precisas. Quando os linguistas traduzem e adaptam folhetos informativos e outros materiais educacionais para outros idiomas e culturas, eles ajudam os pacientes a entender como tomar medicamentos de forma adequada e segura.
As traduções promovem a confiança entre empresas farmacêuticas, profissionais de saúde e pacientes. Quando um médico na zona rural da China pode prescrever com segurança um medicamento desenvolvido por pesquisadores espanhóis, isso mostra o poder da tradução farmacêutica eficaz em ação.
5 estratégias-chave para garantir a precisão da tradução farmacêutica
Traduções precisas na indústria farmacêutica preenchem as lacunas linguísticas e, ao mesmo tempo, protegem a vida dos pacientes. No entanto, uma pequena tradução incorreta pode levar a possíveis riscos à saúde, rejeitar propostas regulatórias e prejudicar a reputação da marca.
Vamos explorar como as principais empresas podem garantir a precisão em suas traduções:
1. Sempre empregue especialistas no assunto
Imagine que você está tentando explicar a física quântica para uma criança. Complicado, certo? É assim quando um tradutor sem a experiência correta no assunto lida com um texto médico denso. Para superar esse desafio, as empresas farmacêuticas devem trabalhar com tradutores bem versados no idioma de destino e na terminologia médica.
Essas empresas também devem colaborar com fornecedores de tradução médica experientes ou estabelecer equipes internas de tradução com experiência relevante. Isso permite que eles comuniquem com mais eficiência conceitos médicos complexos em diferentes idiomas e minimiza a probabilidade de mal-entendidos prejudiciais.
2. Implemente um gerenciamento robusto de terminologia
O gerenciamento adequado da terminologia é importante para manter a consistência entre as traduções. Isso garante que mesmo os menores erros, como “acetaminofeno” se transformando repentinamente em “paracetamol” na metade de um documento, não passem despercebidos.
Esse processo envolve mais do que simplesmente listar palavras. Também requer o desenvolvimento de glossários que forneçam contexto, notas de uso e traduções aprovadas para cada termo. Além disso, você pode usar uma ferramenta como a ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) da Smartling para aprimorar o gerenciamento de terminologia. A ferramenta CAT sugere automaticamente termos aprovados, sinaliza inconsistências e mantém um glossário centralizado e atualizado em todos os seus projetos de tradução. Essa ferramenta também se integra perfeitamente aos fluxos de trabalho de tradução, permitindo acesso à memória de tradução ativa em tempo real e a verificações de qualidade pré-programadas.
3. Estabeleça uma garantia de qualidade rigorosa
Na indústria farmacêutica, você não pode simplesmente ter uma tradução " boa o suficiente para ". Você precisa realizar várias etapas de revisão, incluindo retrotradução, para verificar se documentos essenciais transmitem a mesma mensagem em todos os idiomas.
Você pode usar Métricas de Qualidade Multidimensional (MQM) para avaliar e monitorar a qualidade do conteúdo traduzido em várias categorias. Pense nisso como um boletim para suas traduções. Com o MQM, você pode detectar erros, identificar padrões de erros e usar análises para tomar decisões mais estratégicas. Por exemplo, se suas métricas mostrarem um aumento nos erros de terminologia, talvez seja hora de revisar e atualizar o glossário da sua empresa. Ou se os problemas estilísticos continuarem surgindo, talvez o guia de estilo da sua marca precise ser atualizado.
Para alcançar esses resultados, muitas empresas recorrem a soluções avançadas que ajudam a reduzir o trabalho manual e, ao mesmo tempo, manter a qualidade da tradução. O serviço de Tradução Humana (AIHT) baseado em IA da Smartling, por exemplo, oferece uma impressionante pontuação MQM de 98 para que você receba sempre traduções da mais alta qualidade.
4. Abrace a adaptação cultural
Mesmo um conteúdo perfeitamente traduzido pode não ser eficaz se não ressoar com seu público-alvo.
A adaptação cultural na tradução farmacêutica envolve mais do que apenas traduções palavra por palavra. Também requer a compreensão das crenças locais de saúde, das práticas médicas e até mesmo das associações de cores. Para alcançar seu público-alvo de forma eficaz, é importante colaborar com especialistas em idiomas que entendam essas nuances culturais e possam criar conteúdo que realmente se conecte com seu público.
5. Aproveite um sistema de gerenciamento de tradução
Manter traduções precisas em vários idiomas e mercados não é pouca coisa. Para tornar isso possível, você precisará da pilha de tecnologia certa. Entre no sistema de gerenciamento de tradução (TMS), uma plataforma abrangente que simplifica o processo de tradução e melhora a eficiência geral.
O TMS da Smartling fornece mais do que apenas ferramentas básicas de tradução. Sua memória de tradução integrada ajuda você a manter a consistência em todo o seu conteúdo, enquanto as verificações de qualidade automatizadas detectam possíveis erros antes que eles se tornem problemas. Quando combinado com o serviço AIHT da Smartling, que integra o aprendizado de máquina com a experiência humana, o resultado é uma precisão elevada e um processo de tradução simplificado.
Manter a consistência nos fluxos de trabalho de tradução farmacêutica
Outro aspecto importante da tradução farmacêutica é a consistência. Manter a consistência em todos os idiomas exige uma combinação de ferramentas tecnológicas, experiência humana e processos estratégicos. Vejamos quatro métodos principais que as empresas farmacêuticas podem usar para manter a consistência em suas traduções:
- Memória de tradução: Essa ferramenta armazena palavras e frases traduzidas (sequências de caracteres) em cada idioma para reutilização em outro conteúdo em que o mesmo conteúdo apareça. A memória de tradução não só acelera o processo de tradução, mas também garante que os termos e frases-chave permaneçam consistentes em todos os documentos.
- Glossários e guias de estilo: esses recursos ajudam os tradutores a lidar com as nuances da voz e da terminologia da sua marca. Um glossário atualizado funciona como um dicionário de termos aprovados, enquanto um guia de estilo abrangente descreve as preferências de tom e estilo da sua marca.
- TMS: Essa plataforma reúne tradutores, revisores e equipes internas para melhorar a comunicação em tempo real e compartilhar recursos. Essa abordagem colaborativa ajuda as equipes de tradução a detectar inconsistências precocemente e mantém todos em sintonia.
- Integrações: Integrar seu TMS com sistemas como Salesforce e Marketo preserva a consistência entre o conteúdo de origem e as traduções em vários canais de marketing e vendas. Esse fluxo contínuo de informações ajuda você a manter uma voz de marca unificada, independentemente da plataforma ou do idioma.
Descubra a excelência da tradução farmacêutica com o Smartling
Embora traduções farmacêuticas precisas e consistentes eliminem as barreiras linguísticas, elas também são essenciais para a segurança do paciente, a conformidade regulatória e o sucesso comercial global. Com tanta coisa em jogo, escolher um parceiro de tradução com experiência específica no setor e tecnologia avançada é crucial para as empresas farmacêuticas que desejam ter sucesso nos mercados internacionais.
É aqui que o Smartling entra em jogo. A Smartling oferece um conjunto abrangente de ferramentas, serviços e fluxos de trabalho que atendem aos desafios exclusivos das traduções farmacêuticas. Isso inclui:
- Um TMS de ponta projetado para centralizar e agilizar seus fluxos de trabalho de tradução
- Ferramentas como memória de tradução e serviço de gerenciamento de ativos linguísticos da Smartling, que mantêm a consistência e reduzem os custos
- Integrações com sistemas populares, como Salesforce e Marketo, para maior eficiência
- Tradutores farmacêuticos especializados que são proficientes com terminologia médica complexa e padrões regulatórios
- Processos rigorosos de garantia de qualidade que garantem precisão e conformidade
Pronto para aprimorar suas traduções farmacêuticas? Explore como o Smartling pode transformar sua estratégia de comunicação global —agende uma reunião hoje mesmo.