Ao se expandir para novos mercados, muitas empresas se concentram na localização, adaptando o conteúdo para atender aos requisitos regulatórios, monetários e de idioma locais. Mas há momentos em que a localização por si só não é suficiente. Para realmente entrar em contato com um público-alvo, a culturalização pode ser necessária.
Embora a localização e a culturalização às vezes sejam usadas de forma intercambiável, elas abordam aspectos distintos da adaptação de conteúdo para públicos globais. Este artigo esclarece as diferenças entre localização e culturalização e compartilha ideias sobre quando e como aplicar a culturalização aos seus produtos, serviços ou conteúdo.
O que é localização?
Localização significa adaptar seu conteúdo, produto ou serviço para se adequar ao idioma, à cultura e às necessidades práticas de um mercado específico. Isso inclui traduzir texto, ajustar símbolos monetários, formatar datas e garantir a conformidade regulatória.
Em contraste com a tradução, a localização se concentra em fazer com que o conteúdo pareça natural e relevante para o público-alvo. No entanto, nem sempre aborda elementos culturais mais profundos, como religião, normas sociais ou sensibilidades históricas.
Pense na localização como tudo o que você precisa para fazer seu produto funcionar — e se sentir bem — em um novo mercado. Confira este artigo para ver mais detalhadamente como a localização funciona na prática e este artigo para ver ainda mais exemplos de marcas que usaram a localização com sucesso para se conectar com usuários em todo o mundo.
O que é culturalização?
A culturalização é uma camada de localização mais focada, centrada no alinhamento do conteúdo com os valores, crenças e expectativas do seu mercado-alvo. Embora a localização ajude o conteúdo a parecer familiar, a culturalização garante que ele seja realmente culturalmente apropriado e emocionalmente impactante.
Isso pode significar mais do que apenas traduzir texto ou atualizar símbolos monetários — pode envolver repensar imagens, humor ou mensagens que possam entrar em conflito com os costumes locais, especialmente em tópicos como religião ou história. Mesmo o conteúdo cuidadosamente localizado ainda pode precisar de culturalização para evitar mal-entendidos ou oportunidades perdidas.
Resumindo, a culturalização ajuda você a ir além da simples adaptação — ela ajuda você a se conectar de verdade com seu público, culturalmente.
4 etapas para se preparar para a culturalização
A adequação cultural não pode ser falsificada, especialmente nos esforços de globalização. E é preciso mais do que uma rápida verificação cultural para obter o conteúdo correto. Algumas etapas iniciais cuidadosas podem fazer toda a diferença na forma como seu conteúdo chega a um novo mercado.
1. Pesquise seu público-alvo e seu mercado.
Antes de se envolver em qualquer tipo de fluxo de trabalho de localização ou culturalização, pesquise as normas culturais, os valores, a religião e a dinâmica social do seu novo mercado. Saber o que atrai seu público — e o que pode sair pela culatra — pode economizar tempo, dinheiro e a reputação de sua marca.
2. Audite o conteúdo existente para adequação cultural.
Analise seus produtos, serviços e materiais de marketing em busca de elementos que podem não ser traduzidos culturalmente. Isso pode incluir linguagem, imagens, humor ou referências que podem ser irrelevantes ou inapropriadas.
3. Priorize elementos de alto impacto para adaptação.
Concentre os esforços de culturalização no conteúdo mais visível para o público-alvo, como sites, anúncios, embalagens de produtos e experiências no aplicativo. Certifique-se de que a adaptação desses elementos esteja alinhada às metas de negócios.
4. Colabore com especialistas locais.
Contrate consultores culturais ou parceiros regionais para garantir que suas adaptações pareçam autênticas. As equipes de localização geralmente incluem tradutores especializados, mas a culturalização pode exigir a contribuição de sociólogos ou estrategistas de marca familiarizados com o novo mercado.
6 exemplos principais de culturalização em todos os setores
A culturalização parece diferente em todos os setores. Mas o objetivo é sempre o mesmo: fazer com que o conteúdo pareça verdadeiramente local, não apenas traduzido, impulsionando assim o engajamento da marca. Aqui estão alguns exemplos de como a culturalização ajuda as marcas a se conectarem de forma mais significativa com seus mercados-alvo.
1. Jogos de vídeo
A culturalização nos jogos vai além da tradução de textos ou diálogos. Pode envolver a adaptação de histórias, histórias de fundo de personagens, símbolos visuais e até mesmo mecânicas de jogo para refletir as sensibilidades locais, especialmente em torno de tópicos como religião, política e narrativas históricas.
Essas mudanças ajudam os desenvolvedores a evitar polêmicas, cumprir as diretrizes regionais de conteúdo e criar experiências imersivas e culturalmente relevantes. É por isso que muitos estúdios confiam em serviços especializados de localização de jogos para lidar com as nuances culturais e garantir o sucesso global.
2. Campanhas de marketing
As referências culturais, o humor, o tom e até as opções de cores podem variar muito em significado entre as regiões. Uma ideia que ressoa em uma região pode colidir com as normas ou sensibilidades de outra. A culturalização ajuda as marcas a ajustar os ativos criativos, como slogans, imagens e mensagens da marca, para refletir os valores e expectativas locais. Ao adaptar as campanhas para se adequarem ao contexto cultural, as empresas podem fortalecer sua conexão com o mercado-alvo e evitar erros dispendiosos.
3. Aplicativos móveis
As interfaces de aplicativos podem precisar de mais do que apenas rótulos traduzidos — elas geralmente exigem uma adaptação cuidadosa aos padrões de uso locais, preferências de design e sugestões culturais. Isso pode envolver a reformulação de ícones, fluxos de integração, padrões de gestos ou estrutura de conteúdo para se alinhar às expectativas de cada mercado-alvo. A culturalização faz com que esses ajustes pareçam intuitivos e familiares, melhorando a experiência do usuário e aumentando a adoção em todas as regiões.
4. Comércio eletrônico
No comércio eletrônico global, a culturalização pode influenciar a forma como os produtos são organizados, descritos e promovidos. Compradores em mercados diferentes podem ter preferências exclusivas em relação a categorias de produtos, formatos de preços, expectativas de descontos ou normas de atendimento ao cliente. Além dos símbolos monetários e da tradução das descrições dos produtos, as marcas geralmente precisam personalizar imagens, modelos e promoções sazonais para garantir que a experiência de compra seja relevante e culturalmente alinhada.
5. Embalagem de consumo
A embalagem costuma ser a primeira coisa que os consumidores veem, e até mesmo pequenos sinais culturais podem moldar a forma como um produto é percebido. Elementos visuais como cor, tipografia, ícones e imagens podem precisar mudar em todos os mercados, especialmente quando a embalagem aborda tópicos como saúde, beleza ou estilo de vida. A culturalização garante que as embalagens não apenas estejam em conformidade com os padrões locais, mas também ressoem com os compradores em um nível visual e emocional.
6. Serviços financeiros
As questões financeiras são profundamente culturais. O que gera confiança, como as pessoas tomam empréstimos ou investem e até mesmo como os produtos financeiros são nomeados podem variar muito de uma região para outra. Para o público B2C, a culturalização pode envolver a adaptação das mensagens de marketing para se alinharem às atitudes locais em relação à poupança, à dívida ou à independência financeira. Em contextos B2B, isso pode significar repensar o tom da divulgação de vendas, da integração de clientes ou de como a privacidade e a conformidade dos dados são comunicadas. Adaptar o conteúdo e os serviços financeiros para refletir as expectativas culturais ajuda a criar credibilidade e promover relacionamentos mais fortes em novos mercados.
Maximize a culturalização com as soluções da Smartling
A culturalização não precisa ser complicada. As soluções de tradução e localização da Smartling ajudam as marcas globais a otimizar as estratégias de conteúdo, abordando as nuances linguísticas e culturais que afetam o engajamento do cliente.
Da adaptação do idioma à garantia da adequação cultural, a Smartling capacita as marcas a entrarem com confiança em novos mercados com conteúdo que pareça familiar e local. Portanto, se você está expandindo para EMEA, APAC, América do Norte, América Latina ou outro mercado, a plataforma da Smartling oferece suporte à localização perfeita para se conectar com públicos diversos em todo o mundo.
Para dicas mais práticas, assista aos “5 principais insights para melhorar sua estratégia de localização ” da Conferência Global Ready da Smartling. Você receberá dicas práticas para ajudá-lo a aprimorar seu programa de localização e criar conexões mais fortes com públicos em todo o mundo.