“Embora eles possam querer os produtos ou as experiências em [um] site em inglês, a maioria [dos consumidores] prefere pensar, agir e comprar em seu próprio idioma.” Essas são as palavras do Dr. Donald DePalma, fundador e diretor de estratégia da CSA Research, sobre a pesquisa de consumidores feita pela CSA.

As descobertas sugerem que deixar de localizar sua experiência de compra pode custar 40% ou mais do seu mercado total endereçável. Esse preço é alto demais para pagar pela maioria das empresas, o que ressalta a importância da localização, especialmente da localização de conteúdo.

O conteúdo é parte integrante da experiência de compra moderna, com compradores B2B consumindo pelo menos 13 peças de conteúdo antes de escolher um fornecedor. E os compradores B2C também consomem várias peças. Se sua empresa é B2B ou B2C, veja como reter o máximo possível do seu mercado total endereçável.

O que é localização de conteúdo?

A localização de conteúdo está adaptando e transformando o conteúdo, para que ele ressoe em outro país ou localidade. Embora muitas vezes envolva a tradução de texto de um idioma para outro, seu foco é muito mais amplo.

A localização faz com que o conteúdo pareça “local” ao reconhecer nuances culturais e específicas de cada país. Isso pode incluir fazer uma ou todas as seguintes alterações:

  • Ortografia: as variantes do idioma geralmente têm uma grafia ligeiramente diferente das palavras. Por exemplo, você precisaria alterar “localização” para “localização” ao localizar conteúdo para um público no Reino Unido.
  • Formulação: Isso é especialmente importante com conteúdo que pode parecer culturalmente insensível ou fora de lugar para o público-alvo. Humor e gírias, em particular, podem não se traduzir bem em outros idiomas.
  • Palavras-chave: Se a otimização de mecanismos de pesquisa (SEO) fizer parte de sua estratégia de marketing de conteúdo, você precisará realizar uma nova pesquisa de palavras-chave e usar termos de pesquisa específicos comuns à área local em seu idioma.
  • Formatação de data e hora: diferentes países têm diferentes preferências de formato de data e hora. O público local em sua região-alvo usa MM/DD/AAAA ou DD/MM/AAAA, ou o relógio de 12 ou 24 horas?
  • Medições: Os sistemas imperial e métrico se aplicam ao comprimento e distância, peso, volume e temperatura. Os tipos de medição que você deve usar (por exemplo. milhas (ou quilômetros) dependem da sua região de destino.
  • Hiperlinks: ao traduzir conteúdo para outro idioma, encontre material de origem para vincular no idioma nativo do público-alvo. Digamos que uma parte do seu conteúdo tenha um link para um artigo de notícias sobre um desenvolvimento recente do setor. A versão localizada deve ter um link para um artigo similar de uma publicação do setor no idioma de destino.
  • Imagens: talvez seja necessário trocar imagens específicas do local ou da cultura por outras que falem com seu novo público. Eles podem mostrar áreas e pontos turísticos locais ou pessoas que fazem parte da cultura à qual você está adaptando seu conteúdo.
  • Emojis: é importante usar emojis da mesma forma que o público local, pois seus significados podem variar entre as culturas. Por exemplo, o rosto sorridente que simboliza felicidade e bondade nos EUA e no Reino Unido simboliza desconfiança e desprezo na China.
  • Formatação da direita para a esquerda: o ajuste do layout é necessário ao localizar conteúdo em idiomas da direita para a esquerda, como árabe e hebraico, por exemplo.

Como a localização de conteúdo é diferente da tradução

Resumindo, a tradução é uma etapa do processo de localização.

A maioria dos tradutores considera problemas de localização ao traduzir texto. No entanto, seu foco é direto: converter as palavras da página em outro idioma. Eles trabalham para respeitar as regras gramaticais e a sintaxe do idioma de destino, ao mesmo tempo em que transmitem fielmente o significado do texto original.

Então, a localização resolve os desafios técnicos e culturais de transformar o conteúdo de uma empresa para um novo público. É o que dá à tradução um toque nativo.

O que é software de localização de conteúdo?

O software de localização de conteúdo suporta o processo de tradução automatizando fluxos de trabalho e centralizando o processo de tradução.

As empresas confiam nessas soluções de software para ampliar perfeitamente seus esforços de gerenciamento de tradução e localização à medida que se expandem para outros mercados nacionais e internacionais. Além disso, os linguistas recorrem a eles para lidar com os aspectos manuais e técnicos da localização de idiomas. Isso os libera para se concentrarem no que fazem de melhor: traduzir as palavras de uma empresa.

Ordem das palavras: um exemplo de um desafio comum de localização na web

A localização geralmente exige a alteração da ordem das palavras, frases ou conteúdo. Isso significa que o conteúdo dinâmico — conteúdo que varia com base nos dados e nos usuários individuais — também deve mudar. Isso é verdade mesmo quando esse conteúdo não deve ser traduzido.

O software de tradução e localização da Smartling transforma esse conteúdo dinâmico em espaços reservados como os seguintes:

Bem-vindo% {username}, você tem $% {balance} em sua conta.

Os tradutores podem então mover os espaços reservados para onde forem necessários na string traduzida, sem precisar fazer nenhuma codificação sozinhos.

As tags HTML e de formatação, como texto em negrito ou quebras de linha, também podem ser representadas de forma simples e limpa. Eles podem ser inseridos no texto de destino sem o risco de problemas técnicos ou de renderização ao publicar o conteúdo localizado.

Os benefícios de usar um sistema de gerenciamento de conteúdo de localização

O uso de software para gerenciar suas necessidades de localização coloca você no controle de seus fluxos de trabalho e processos de tradução. Eles permitem que você faça o seguinte:

  • Automatize e personalize seus fluxos de trabalho
  • Acesse e pesquise facilmente seus ativos linguísticos, como suas memórias de tradução, guias de estilo e glossários
  • Visualize uma página da web ou outro conteúdo graças ao contexto visual fornecido pelo sistema de gerenciamento de tradução
  • Reduza o risco de erro humano por meio de verificações de qualidade
  • Mantenha a comunicação entre gerentes de projeto e linguistas centralizada na plataforma

Em última análise, essas funcionalidades ajudam empresas e tradutores a reduzir o tempo gasto em tarefas manuais e repetitivas. Sem falar que eles também podem aumentar a qualidade simultaneamente.

Qual conteúdo você deve usar um software de localização para traduzir?

A resposta curta é todo e qualquer conteúdo.

As necessidades de localização de sites, softwares e aplicativos móveis podem parecer a principal prioridade. No entanto, essas são apenas a ponta do iceberg. Sua empresa interage com os clientes por meio de uma variedade de canais e conteúdos. Para se conectar com sucesso a novos mercados locais, tudo exige localização, desde embalagens de produtos e materiais de marketing até e-mails e divulgação nas redes sociais.

Daí a razão pela qual o software de localização de conteúdo é tão valioso. Ele pode ajudá-lo a gerenciar o processo de tradução de cada tipo de conteúdo de forma perfeita e em grande escala.

Quando você deve localizar seu conteúdo?

Estabelecemos que você deve localizar seu conteúdo. Agora, vamos entrar em alguns indicadores de que é hora de começar:

  1. Seu site atrai muito tráfego de outros países, o que significa que há demanda nessas regiões. Se poucos desses visitantes atualmente se tornarem clientes, a localização de conteúdo mudaria isso.
  2. Você recebe solicitações de conteúdo em diferentes idiomas. Os padrões dessas solicitações de clientes atuais ou potenciais darão uma boa ideia de por onde começar com a localização.
  3. Seus concorrentes estão se expandindo para mercados estrangeiros e investindo em localização. Esse é um sinal de oportunidades inexploradas, portanto, manter-se em pé de igualdade com a concorrência, se não superá-las, é crucial.

Mas isso não é tudo. Ao compartilhar conosco sua experiência em ajudar empresas a se expandirem para novas regiões, a profissional de marketing Dana Cass apontou outro indicador importante. Dana, fundadora da Cass Content Studios, disse:

“As empresas devem investir em localização quando estão ativamente entrando no mercado (por exemplo, quando um vendedor local está no local promovendo negócios). [Especificamente, quando estão fazendo isso em um local] onde é necessário levar a sério um conteúdo culturalmente apropriado.

Você pode se safar do inglês americano por um tempo quando estiver vendendo software corporativo no Reino Unido ou no Canadá. No entanto, você não vai progredir muito na França ou no Japão sem conteúdo localizado.”

Isso explica quando começar, mas também há a questão do que localizar primeiro.

Priorizando o conteúdo para maximizar o impacto dos esforços de localização

Dana recomenda começar com “o conjunto mínimo de conteúdo de marketing necessário para vender seu produto” primeiro. O que esse conjunto de conteúdo pode incluir? Potencialmente, o conteúdo do fundo do funil (BOFU) gera a maior receita, desde que seu mercado-alvo esteja bem informado e/ou seu plano de ação tenha uma pressão relativamente baixa.

Por exemplo, para começar, você pode localizar com segurança apenas suas páginas BOFU para o inglês do Reino Unido a partir do inglês americano. Isso ocorre porque o público-alvo ainda conseguia entender o conteúdo superior e intermediário do funil que o levaria a essas peças de BOFU e ao ponto de compra. Mas o mesmo não aconteceria se você estivesse entrando no mercado mexicano e localizando apenas o conteúdo do BOFU para o espanhol.

Nesse caso, seria melhor localizar o conteúdo de maior valor de cada estágio do funil de marketing ou da jornada do usuário pelo site. Isso refletiria a jornada normal do cliente, ajudando você a preparar progressivamente seu novo público internacional para a conversão.

Além disso, os seguintes estão entre os tipos de conteúdo mais importantes a serem localizados:

  • Documentação e políticas legais
  • Conteúdo perene ou conteúdo com uma vida útil mais longa (em oposição a notícias ou conteúdo baseado em tendências)
  • Cópia para futuras campanhas de marketing
  • Conteúdo de suporte ao cliente para fornecer uma boa experiência ao cliente e reter clientes

Como medir o sucesso do conteúdo localizado

Depois de concluir o processo de localização de conteúdo, como saber se seus esforços valeram a pena?

O primeiro passo para avaliar o sucesso é a garantia de qualidade. Verifique se sua mensagem é coerente do ponto de vista da tradução e, igualmente importante, se a pesquisa local e cultural completa que você fez brilha. Você provavelmente receberá feedback sobre os dois aspectos da qualidade do seu público em algum momento. No entanto, a proatividade também é importante. Desenvolva um processo para coletar feedback qualitativo de falantes nativos e especialistas locais durante o processo de localização.

Quanto à medição do sucesso quantitativo, não use cegamente as mesmas métricas que você usa em seu mercado principal. Novos mercados geralmente exigem novos indicadores-chave de desempenho (KPIs).

Para ilustrar, no mercado doméstico, uma empresa estabelecida pode ver a taxa de conversão como sua métrica mais importante. Mas essa pode não ser uma boa métrica inicial para rastrear se a empresa se expande para um novo mercado. Até ganhar mais atenção e confiança locais, seria inteligente definir metas relacionadas à visibilidade, reconhecimento ou engajamento da marca.

Os fundamentos para medir o sucesso do conteúdo localizado são semelhantes aos de como você já avalia o desempenho. Mas seu conteúdo original não deve ser o critério pelo qual você julga as versões localizadas dele. Decida os KPIs, defina metas e acompanhe os resultados como faria se estivesse começando do zero.

Tudo o que resta agora é começar.

Sobre Smartling

O software de tradução de sites da Smartling tem uma variedade de utilitários para ajudar em seus esforços de localização. Nosso software de tradução tem integrações nativas para as plataformas de comércio eletrônico, sistemas de gerenciamento de conteúdo, portais de suporte técnico, centros de marketing e repositórios mais populares para facilitar a localização. E temos uma equipe de tradutores talentosos de todo o mundo para fornecer traduções precisas em qualquer idioma.

Pronto para saber mais? Entre em contato conosco para começar.

Quer fazer mais pesquisas? Baixe nosso exemplo de RFP de tradução para definir suas metas e focar sua pesquisa.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image