Taner trabalha como tradutor e revisor, e ele observa que a revisão exige uma atenção ainda maior aos detalhes, a fim de detectar pequenos erros. " A tradução incorreta pode ser fatal em alguns casos. Certa vez, eu estava editando o manual de manutenção de uma empresa que fabrica furadeiras, e a tradução dizia: “Certifique-se de que esta válvula seja girada para a extremidade no sentido anti-horário, mas o tradutor escreveu no sentido horário. Se isso passasse despercebido e o manual fosse publicado assim, poderia causar uma explosão ou lesão se a válvula fosse girada na extremidade oposta à o que deveria ser. "
" Não é um processo tão mecânico quanto algumas pessoas imaginam, " Taner diz sobre tradução. Ele trabalha para muitos clientes de tecnologia, mas também traduziu vários romances, incluindo esta série.
Taner também é músico e, por vários anos, na década de 1990, esteve em uma banda popular. " A linguagem tem muitas qualidades musicais e, em certo sentido, quando você trabalha com literatura, ela tem características semelhantes às músicas, como harmonia com as palavras. Ter um pouco de fundo musical ajuda a observar essas diferenças sutis e ajuda a produzir tipos de traduções que não são apenas precisas, mas soam bem. "
Cenas das ruas de Istambul.
Hora azul em Istambul.
Taner e sua namorada me convidam para almoçar e preparam uma bela variedade de culinária turca, incluindo uma grande seleção de queijos locais do mercado.
Um dos gatos de Taner interrompe o jogo para uma sessão de aconchego...
E rapidamente mergulha para pegar o prato de lanche. " Esses gatos são tão mimados, " diz sua namorada rindo.