O relatório sobre o estado da tradução de 2024 da Smartling revelou que os volumes de tradução aumentaram 30% ano após ano. Com as enormes demandas da globalização, muitas empresas estão recorrendo a soluções tecnológicas para economizar tempo e dinheiro.
A memória de tradução (TM) é um componente essencial dos sistemas modernos de gerenciamento de tradução que possibilitou esse crescimento em volume. A memória de tradução reconhece e reutiliza automaticamente palavras traduzidas anteriormente, reduzindo a carga de trabalho de tradução e proporcionando economia de custos e maior eficiência para os clientes.
Este guia explicará a memória de tradução, como ela funciona e os benefícios de aproveitá-la em seu sistema de gerenciamento de tradução.
O que é memória de tradução?
A memória de tradução é uma ferramenta de gerenciamento de terminologia que armazena textos traduzidos anteriormente. Quando um texto similar ou idêntico aparece novamente, o sistema recupera a tradução salva, minimizando o trabalho redundante.
A TM é útil para empresas que lidam com grandes volumes de conteúdo, como manuais de produtos, sites e documentos legais. A reutilização de segmentos traduzidos acelera o processo de tradução, melhora a consistência e reduz os custos.
Como funciona a memória de tradução?
A memória de tradução funciona dividindo o texto traduzido em seções menores, chamadas segmentos, e armazenando-as em um banco de dados. À medida que um tradutor (ou tradução automática) trabalha em novos conteúdos, o sistema busca correspondências entre o texto e os segmentos traduzidos anteriormente. Essas correspondências são categorizadas como correspondências perfeitas (100% idênticas a um segmento armazenado) ou correspondências difusas (semelhantes, mas não exatas, exigindo pequenas edições).
Na tradução ou edição humana, o tradutor pode aceitar, modificar ou substituir qualquer correspondência detectada. Traduções novas ou atualizadas são então salvas para uso futuro. Os tradutores costumam usar a TM em uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT), que ajuda a gerenciar e reutilizar traduções de forma eficiente. A TM também costuma ser aproveitada em um sistema de gerenciamento de tradução (TMS), uma plataforma que simplifica os fluxos de trabalho de tradução para projetos de grande escala.
Memória de tradução versus tradução automática
Tanto a memória de tradução quanto a tradução automática (MT) aceleram o processo de tradução e podem ser usadas juntas, mas servem a propósitos diferentes.
A tradução automática traduz automaticamente o texto sem o envolvimento humano. Os mecanismos de tradução automática usam a tradução automática neural, que depende de inteligência artificial e aprendizado profundo para analisar padrões de linguagem e gerar traduções.
A tradução automática fornece uma tradução rápida de conteúdo que comunica o significado geral de um documento, mas pode não ser precisa, especialmente com linguagem complexa ou terminologia especializada. Algumas soluções de MT usam memória de tradução para contornar esse problema. O usuário pode definir limites que determinam quando o sistema aplica automaticamente as traduções salvas às correspondências difusas. Qualquer conteúdo que não fosse correspondido pela memória de tradução seria então executado por meio de um mecanismo de tradução automática.
Tradutores humanos, mecanismos de MT e soluções de tradução de IA podem usar a memória de tradução para encontrar correspondências entre o novo texto e o conteúdo traduzido anteriormente. Isso os ajuda a manter a consistência e a precisão, especialmente para conteúdo técnico ou específico do setor. Além disso, o uso da memória de tradução pode oferecer uma grande oportunidade de economia de custos para as empresas.
4 benefícios da memória de tradução
Quanto mais tempo as empresas e os tradutores usarem a memória de tradução, mais ela melhorará o processo de tradução. Veja como isso pode ajudar:
- Custos de tradução mais baixos: a memória de tradução reduz a necessidade de retraduzir conteúdo repetido, o que significa que as empresas economizam dinheiro ao minimizar as cargas de trabalho do tradutor ou o custo da tradução automática. Bancos de dados com mais conteúdo proporcionarão maiores economias de custos a longo prazo.
- Prazos de entrega e tempo de comercialização acelerados: a memória de tradução acelera o processo de tradução. As empresas podem lançar conteúdo multilíngue com mais eficiência e reduzir o tempo de lançamento no mercado. Isso é especialmente útil nos setores de comércio eletrônico, software e manufatura global, onde atualizações rápidas e lançamentos de produtos podem fazer toda a diferença.
- Maior produtividade do tradutor: os tradutores trabalham com mais eficiência com acesso a um banco de dados de traduções anteriores. Esse aumento de produtividade acelera a conclusão do projeto e permite que eles lidem com mais trabalho.
- Qualidade de tradução aprimorada: a memória de tradução padroniza a terminologia, as frases e a voz da marca em documentos e projetos. Essa consistência é especialmente benéfica em indústrias de alta precisão, como áreas de saúde, jurídicas e técnicas. Quando tradutores, revisores e especialistas em conteúdo trabalham com o mesmo conjunto de traduções, eles evitam inconsistências que possam confundir seu público.
A memória de tradução da Smartling oferece todos esses benefícios em uma plataforma centralizada, mas também vai um passo além. Veja o que torna a memória de tradução da Smartling diferente:
- Baseado na nuvem: as traduções armazenadas são atualizadas em tempo real, para que os tradutores sempre tenham acesso às versões mais precisas e salvas recentemente.
- Propriedade e flexibilidade totais: ao contrário de outros provedores de serviços linguísticos (LSPs), o Smartling permite importar, exportar e consolidar entradas de TM no .tmx padrão do setor formate sempre que necessário, oferecendo controle total. Você pode reutilizar trabalhos anteriores sem começar do zero.
- Memória de tradução adaptável: Essa ferramenta poderosa aproveita a tecnologia Large Language Model para adaptar as traduções salvas para que mais memória de tradução possa ser aplicada.
- Recursos de pesquisa mais inteligentes: os tradutores podem localizar e refinar rapidamente as traduções armazenadas no banco de dados sem precisar classificar as planilhas, tornando o gerenciamento de TM mais eficiente.
- Melhor qualidade de tradução ao longo do tempo: gerentes de projeto e linguistas podem atualizar e melhorar as entradas da TM para manter a consistência, o tom e a precisão da marca em todo o conteúdo.
Como criar uma memória de tradução eficaz
Quando usada corretamente, a memória de tradução ajuda você a produzir traduções consistentes e de alta qualidade. Aqui estão algumas dicas para maximizar a eficácia da sua memória de tradução:
Encontre um provedor de serviços linguísticos confiável
A escolha de um LSP adequado com base nas necessidades de sua empresa renderá dividendos a longo prazo. Considere fatores como experiência no domínio, qualificações do tradutor e capacidade de resposta ao feedback. Idealmente, seu LSP deve fornecer tradutores que entendam as nuances exclusivas do seu setor para garantir resultados precisos e confiáveis.
Mantenha a higiene da memória de tradução
Com uma memória de tradução bem mantida, a tradução se torna mais eficiente. Faça limpezas regulares da memória de tradução para remover entradas desatualizadas, mesclar duplicatas e reformatar o texto de acordo com as preferências de idioma. Os sistemas que rastreiam as atualizações da TM ajudarão você a identificar entradas que precisam ser revisadas ou excluídas.
Dê aos tradutores um contexto adequado
Os segmentos armazenados só são úteis quando os tradutores sabem como usá-los. Ao trabalhar com tradutores humanos, você pode ajudá-los a escolher a tradução certa fornecendo contexto por meio de capturas de tela, guias de estilo ou notas sobre onde o texto aparecerá. Essas informações garantem que os tradutores entendam melhor suas necessidades e correspondam ao tom e ao estilo desejados.
Bloqueie segmentos de alta pontuação
Quando a TM da sua ferramenta CAT sugere uma tradução que combina perfeitamente com o novo conteúdo, você pode bloqueá-la para evitar alterações. Essa prática evita edições acidentais e mantém a consistência, o que é especialmente importante em setores em que cada palavra é importante, como os setores jurídico ou farmacêutico.
Execute verificações de qualidade automatizadas
As ferramentas de garantia de qualidade sinalizam traduções ausentes, erros de formatação e terminologia inconsistente para que você possa corrigir problemas com antecedência. Por exemplo, se uma unidade de medida for traduzida de forma diferente nos documentos, uma verificação automática poderá detectar o erro antes da publicação.
Incorpore a garantia de qualidade linguística
As ferramentas de tradução automática, como Google Translate, DeepL e Microsoft Translator, têm precisão variável dependendo do par de idiomas. Eles podem precisar de assistência humana para evitar erros dispendiosos.
A Garantia da Qualidade Linguística (LQA) encarrega os linguistas humanos de avaliar as traduções com base em uma lista de categorias de erros. Se as verificações do LQA revelarem erros terminológicos frequentes, esses linguistas poderão atualizar seu glossário de tradução. As avaliações refinam sua memória de tradução, tornando-a um recurso mais confiável para projetos futuros.
Traduções mais inteligentes, rápidas e escaláveis com o Smartling
A memória de tradução baseada em IA e as ferramentas de tradução automática da Smartling estão mudando a forma como as empresas abordam a localização. Como sistema de gerenciamento de tradução líder do setor, o Smartling combina IA de ponta com supervisão humana especializada para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala, sem as barreiras típicas de tempo e custo.
O Smartling usa fluxos de trabalho automatizados, integrações perfeitas e otimização da memória de tradução em tempo real para ajudar as empresas a localizar o conteúdo com eficiência e precisão. Os linguistas podem revisar, refinar e aprovar traduções armazenadas diretamente na ferramenta CAT da Smartling, mantendo a consistência em cada projeto.
Quer tirar o máximo proveito da tradução com inteligência artificial? Assista ao nosso webinar informativo, “Como você pode transformar o gerenciamento de ativos em um multiplicador de localização”, para elevar seu gerenciamento de ativos e melhorar sua localização.
O relatório sobre o estado da tradução de 2024 da Smartling revelou que os volumes de tradução aumentaram 30% ano após ano. Com as enormes demandas da globalização, muitas empresas estão recorrendo a soluções tecnológicas para economizar tempo e dinheiro.
A memória de tradução (TM) é um componente essencial dos sistemas modernos de gerenciamento de tradução que possibilitou esse crescimento em volume. A memória de tradução reconhece e reutiliza automaticamente palavras traduzidas anteriormente, reduzindo a carga de trabalho de tradução e proporcionando economia de custos e maior eficiência para os clientes.
Este guia explicará a memória de tradução, como ela funciona e os benefícios de aproveitá-la em seu sistema de gerenciamento de tradução.
O que é memória de tradução?
A memória de tradução é uma ferramenta de gerenciamento de terminologia que armazena textos traduzidos anteriormente. Quando um texto similar ou idêntico aparece novamente, o sistema recupera a tradução salva, minimizando o trabalho redundante.
A TM é útil para empresas que lidam com grandes volumes de conteúdo, como manuais de produtos, sites e documentos legais. A reutilização de segmentos traduzidos acelera o processo de tradução, melhora a consistência e reduz os custos.
Como funciona a memória de tradução?
A memória de tradução funciona dividindo o texto traduzido em seções menores, chamadas segmentos, e armazenando-as em um banco de dados. À medida que um tradutor (ou tradução automática) trabalha em novos conteúdos, o sistema busca correspondências entre o texto e os segmentos traduzidos anteriormente. Essas correspondências são categorizadas como correspondências perfeitas (100% idênticas a um segmento armazenado) ou correspondências difusas (semelhantes, mas não exatas, exigindo pequenas edições).
Na tradução ou edição humana, o tradutor pode aceitar, modificar ou substituir qualquer correspondência detectada. Traduções novas ou atualizadas são então salvas para uso futuro. Os tradutores costumam usar a TM em uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT), que ajuda a gerenciar e reutilizar traduções de forma eficiente. A TM também costuma ser aproveitada em um sistema de gerenciamento de tradução (TMS), uma plataforma que simplifica os fluxos de trabalho de tradução para projetos de grande escala.
Memória de tradução versus tradução automática
Tanto a memória de tradução quanto a tradução automática (MT) aceleram o processo de tradução e podem ser usadas juntas, mas servem a propósitos diferentes.
A tradução automática traduz automaticamente o texto sem o envolvimento humano. Os mecanismos de tradução automática usam a tradução automática neural, que depende de inteligência artificial e aprendizado profundo para analisar padrões de linguagem e gerar traduções.
A tradução automática fornece uma tradução rápida de conteúdo que comunica o significado geral de um documento, mas pode não ser precisa, especialmente com linguagem complexa ou terminologia especializada. Algumas soluções de MT usam memória de tradução para contornar esse problema. O usuário pode definir limites que determinam quando o sistema aplica automaticamente as traduções salvas às correspondências difusas. Qualquer conteúdo que não fosse correspondido pela memória de tradução seria então executado por meio de um mecanismo de tradução automática.
Tradutores humanos, mecanismos de MT e soluções de tradução de IA podem usar a memória de tradução para encontrar correspondências entre o novo texto e o conteúdo traduzido anteriormente. Isso os ajuda a manter a consistência e a precisão, especialmente para conteúdo técnico ou específico do setor. Além disso, o uso da memória de tradução pode oferecer uma grande oportunidade de economia de custos para as empresas.
4 benefícios da memória de tradução
Quanto mais tempo as empresas e os tradutores usarem a memória de tradução, mais ela melhorará o processo de tradução. Veja como isso pode ajudar:
- Custos de tradução mais baixos: a memória de tradução reduz a necessidade de retraduzir conteúdo repetido, o que significa que as empresas economizam dinheiro ao minimizar as cargas de trabalho do tradutor ou o custo da tradução automática. Bancos de dados com mais conteúdo proporcionarão maiores economias de custos a longo prazo.
- Prazos de entrega e tempo de comercialização acelerados: a memória de tradução acelera o processo de tradução. As empresas podem lançar conteúdo multilíngue com mais eficiência e reduzir o tempo de lançamento no mercado. Isso é especialmente útil nos setores de comércio eletrônico, software e manufatura global, onde atualizações rápidas e lançamentos de produtos podem fazer toda a diferença.
- Maior produtividade do tradutor: os tradutores trabalham com mais eficiência com acesso a um banco de dados de traduções anteriores. Esse aumento de produtividade acelera a conclusão do projeto e permite que eles lidem com mais trabalho.
- Qualidade de tradução aprimorada: a memória de tradução padroniza a terminologia, as frases e a voz da marca em documentos e projetos. Essa consistência é especialmente benéfica em indústrias de alta precisão, como áreas de saúde, jurídicas e técnicas. Quando tradutores, revisores e especialistas em conteúdo trabalham com o mesmo conjunto de traduções, eles evitam inconsistências que possam confundir seu público.
A memória de tradução da Smartling oferece todos esses benefícios em uma plataforma centralizada, mas também vai um passo além. Veja o que torna a memória de tradução da Smartling diferente:
- Baseado na nuvem: as traduções armazenadas são atualizadas em tempo real, para que os tradutores sempre tenham acesso às versões mais precisas e salvas recentemente.
- Propriedade e flexibilidade totais: ao contrário de outros provedores de serviços linguísticos (LSPs), o Smartling permite importar, exportar e consolidar entradas de TM no .tmx padrão do setor formate sempre que necessário, oferecendo controle total. Você pode reutilizar trabalhos anteriores sem começar do zero.
- Memória de tradução adaptável: Essa ferramenta poderosa aproveita a tecnologia Large Language Model para adaptar as traduções salvas para que mais memória de tradução possa ser aplicada.
- Recursos de pesquisa mais inteligentes: os tradutores podem localizar e refinar rapidamente as traduções armazenadas no banco de dados sem precisar classificar as planilhas, tornando o gerenciamento de TM mais eficiente.
- Melhor qualidade de tradução ao longo do tempo: gerentes de projeto e linguistas podem atualizar e melhorar as entradas da TM para manter a consistência, o tom e a precisão da marca em todo o conteúdo.
Como criar uma memória de tradução eficaz
Quando usada corretamente, a memória de tradução ajuda você a produzir traduções consistentes e de alta qualidade. Aqui estão algumas dicas para maximizar a eficácia da sua memória de tradução:
Encontre um provedor de serviços linguísticos confiável
A escolha de um LSP adequado com base nas necessidades de sua empresa renderá dividendos a longo prazo. Considere fatores como experiência no domínio, qualificações do tradutor e capacidade de resposta ao feedback. Idealmente, seu LSP deve fornecer tradutores que entendam as nuances exclusivas do seu setor para garantir resultados precisos e confiáveis.
Mantenha a higiene da memória de tradução
Com uma memória de tradução bem mantida, a tradução se torna mais eficiente. Faça limpezas regulares da memória de tradução para remover entradas desatualizadas, mesclar duplicatas e reformatar o texto de acordo com as preferências de idioma. Os sistemas que rastreiam as atualizações da TM ajudarão você a identificar entradas que precisam ser revisadas ou excluídas.
Dê aos tradutores um contexto adequado
Os segmentos armazenados só são úteis quando os tradutores sabem como usá-los. Ao trabalhar com tradutores humanos, você pode ajudá-los a escolher a tradução certa fornecendo contexto por meio de capturas de tela, guias de estilo ou notas sobre onde o texto aparecerá. Essas informações garantem que os tradutores entendam melhor suas necessidades e correspondam ao tom e ao estilo desejados.
Bloqueie segmentos de alta pontuação
Quando a TM da sua ferramenta CAT sugere uma tradução que combina perfeitamente com o novo conteúdo, você pode bloqueá-la para evitar alterações. Essa prática evita edições acidentais e mantém a consistência, o que é especialmente importante em setores em que cada palavra é importante, como os setores jurídico ou farmacêutico.
Execute verificações de qualidade automatizadas
As ferramentas de garantia de qualidade sinalizam traduções ausentes, erros de formatação e terminologia inconsistente para que você possa corrigir problemas com antecedência. Por exemplo, se uma unidade de medida for traduzida de forma diferente nos documentos, uma verificação automática poderá detectar o erro antes da publicação.
Incorpore a garantia de qualidade linguística
As ferramentas de tradução automática, como Google Translate, DeepL e Microsoft Translator, têm precisão variável dependendo do par de idiomas. Eles podem precisar de assistência humana para evitar erros dispendiosos.
A Garantia da Qualidade Linguística (LQA) encarrega os linguistas humanos de avaliar as traduções com base em uma lista de categorias de erros. Se as verificações do LQA revelarem erros terminológicos frequentes, esses linguistas poderão atualizar seu glossário de tradução. As avaliações refinam sua memória de tradução, tornando-a um recurso mais confiável para projetos futuros.
Traduções mais inteligentes, rápidas e escaláveis com o Smartling
A memória de tradução baseada em IA e as ferramentas de tradução automática da Smartling estão mudando a forma como as empresas abordam a localização. Como sistema de gerenciamento de tradução líder do setor, o Smartling combina IA de ponta com supervisão humana especializada para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala, sem as barreiras típicas de tempo e custo.
O Smartling usa fluxos de trabalho automatizados, integrações perfeitas e otimização da memória de tradução em tempo real para ajudar as empresas a localizar o conteúdo com eficiência e precisão. Os linguistas podem revisar, refinar e aprovar traduções armazenadas diretamente na ferramenta CAT da Smartling, mantendo a consistência em cada projeto.
Quer tirar o máximo proveito da tradução com inteligência artificial? Assista ao nosso webinar informativo, “Como você pode transformar o gerenciamento de ativos em um multiplicador de localização”, para elevar seu gerenciamento de ativos e melhorar sua localização.
O relatório sobre o estado da tradução de 2024 da Smartling revelou que os volumes de tradução aumentaram 30% ano após ano. Com as enormes demandas da globalização, muitas empresas estão recorrendo a soluções tecnológicas para economizar tempo e dinheiro.
A memória de tradução (TM) é um componente essencial dos sistemas modernos de gerenciamento de tradução que possibilitou esse crescimento em volume. A memória de tradução reconhece e reutiliza automaticamente palavras traduzidas anteriormente, reduzindo a carga de trabalho de tradução e proporcionando economia de custos e maior eficiência para os clientes.
Este guia explicará a memória de tradução, como ela funciona e os benefícios de aproveitá-la em seu sistema de gerenciamento de tradução.
O que é memória de tradução?
A memória de tradução é uma ferramenta de gerenciamento de terminologia que armazena textos traduzidos anteriormente. Quando um texto similar ou idêntico aparece novamente, o sistema recupera a tradução salva, minimizando o trabalho redundante.
A TM é útil para empresas que lidam com grandes volumes de conteúdo, como manuais de produtos, sites e documentos legais. A reutilização de segmentos traduzidos acelera o processo de tradução, melhora a consistência e reduz os custos.
Como funciona a memória de tradução?
A memória de tradução funciona dividindo o texto traduzido em seções menores, chamadas segmentos, e armazenando-as em um banco de dados. À medida que um tradutor (ou tradução automática) trabalha em novos conteúdos, o sistema busca correspondências entre o texto e os segmentos traduzidos anteriormente. Essas correspondências são categorizadas como correspondências perfeitas (100% idênticas a um segmento armazenado) ou correspondências difusas (semelhantes, mas não exatas, exigindo pequenas edições).
Na tradução ou edição humana, o tradutor pode aceitar, modificar ou substituir qualquer correspondência detectada. Traduções novas ou atualizadas são então salvas para uso futuro. Os tradutores costumam usar a TM em uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT), que ajuda a gerenciar e reutilizar traduções de forma eficiente. A TM também costuma ser aproveitada em um sistema de gerenciamento de tradução (TMS), uma plataforma que simplifica os fluxos de trabalho de tradução para projetos de grande escala.
Memória de tradução versus tradução automática
Tanto a memória de tradução quanto a tradução automática (MT) aceleram o processo de tradução e podem ser usadas juntas, mas servem a propósitos diferentes.
A tradução automática traduz automaticamente o texto sem o envolvimento humano. Os mecanismos de tradução automática usam a tradução automática neural, que depende de inteligência artificial e aprendizado profundo para analisar padrões de linguagem e gerar traduções.
A tradução automática fornece uma tradução rápida de conteúdo que comunica o significado geral de um documento, mas pode não ser precisa, especialmente com linguagem complexa ou terminologia especializada. Algumas soluções de MT usam memória de tradução para contornar esse problema. O usuário pode definir limites que determinam quando o sistema aplica automaticamente as traduções salvas às correspondências difusas. Qualquer conteúdo que não fosse correspondido pela memória de tradução seria então executado por meio de um mecanismo de tradução automática.
Tradutores humanos, mecanismos de MT e soluções de tradução de IA podem usar a memória de tradução para encontrar correspondências entre o novo texto e o conteúdo traduzido anteriormente. Isso os ajuda a manter a consistência e a precisão, especialmente para conteúdo técnico ou específico do setor. Além disso, o uso da memória de tradução pode oferecer uma grande oportunidade de economia de custos para as empresas.
4 benefícios da memória de tradução
Quanto mais tempo as empresas e os tradutores usarem a memória de tradução, mais ela melhorará o processo de tradução. Veja como isso pode ajudar:
- Custos de tradução mais baixos: a memória de tradução reduz a necessidade de retraduzir conteúdo repetido, o que significa que as empresas economizam dinheiro ao minimizar as cargas de trabalho do tradutor ou o custo da tradução automática. Bancos de dados com mais conteúdo proporcionarão maiores economias de custos a longo prazo.
- Prazos de entrega e tempo de comercialização acelerados: a memória de tradução acelera o processo de tradução. As empresas podem lançar conteúdo multilíngue com mais eficiência e reduzir o tempo de lançamento no mercado. Isso é especialmente útil nos setores de comércio eletrônico, software e manufatura global, onde atualizações rápidas e lançamentos de produtos podem fazer toda a diferença.
- Maior produtividade do tradutor: os tradutores trabalham com mais eficiência com acesso a um banco de dados de traduções anteriores. Esse aumento de produtividade acelera a conclusão do projeto e permite que eles lidem com mais trabalho.
- Qualidade de tradução aprimorada: a memória de tradução padroniza a terminologia, as frases e a voz da marca em documentos e projetos. Essa consistência é especialmente benéfica em indústrias de alta precisão, como áreas de saúde, jurídicas e técnicas. Quando tradutores, revisores e especialistas em conteúdo trabalham com o mesmo conjunto de traduções, eles evitam inconsistências que possam confundir seu público.
A memória de tradução da Smartling oferece todos esses benefícios em uma plataforma centralizada, mas também vai um passo além. Veja o que torna a memória de tradução da Smartling diferente:
- Baseado na nuvem: as traduções armazenadas são atualizadas em tempo real, para que os tradutores sempre tenham acesso às versões mais precisas e salvas recentemente.
- Propriedade e flexibilidade totais: ao contrário de outros provedores de serviços linguísticos (LSPs), o Smartling permite importar, exportar e consolidar entradas de TM no .tmx padrão do setor formate sempre que necessário, oferecendo controle total. Você pode reutilizar trabalhos anteriores sem começar do zero.
- Memória de tradução adaptável: Essa ferramenta poderosa aproveita a tecnologia Large Language Model para adaptar as traduções salvas para que mais memória de tradução possa ser aplicada.
- Recursos de pesquisa mais inteligentes: os tradutores podem localizar e refinar rapidamente as traduções armazenadas no banco de dados sem precisar classificar as planilhas, tornando o gerenciamento de TM mais eficiente.
- Melhor qualidade de tradução ao longo do tempo: gerentes de projeto e linguistas podem atualizar e melhorar as entradas da TM para manter a consistência, o tom e a precisão da marca em todo o conteúdo.
Como criar uma memória de tradução eficaz
Quando usada corretamente, a memória de tradução ajuda você a produzir traduções consistentes e de alta qualidade. Aqui estão algumas dicas para maximizar a eficácia da sua memória de tradução:
Encontre um provedor de serviços linguísticos confiável
A escolha de um LSP adequado com base nas necessidades de sua empresa renderá dividendos a longo prazo. Considere fatores como experiência no domínio, qualificações do tradutor e capacidade de resposta ao feedback. Idealmente, seu LSP deve fornecer tradutores que entendam as nuances exclusivas do seu setor para garantir resultados precisos e confiáveis.
Mantenha a higiene da memória de tradução
Com uma memória de tradução bem mantida, a tradução se torna mais eficiente. Faça limpezas regulares da memória de tradução para remover entradas desatualizadas, mesclar duplicatas e reformatar o texto de acordo com as preferências de idioma. Os sistemas que rastreiam as atualizações da TM ajudarão você a identificar entradas que precisam ser revisadas ou excluídas.
Dê aos tradutores um contexto adequado
Os segmentos armazenados só são úteis quando os tradutores sabem como usá-los. Ao trabalhar com tradutores humanos, você pode ajudá-los a escolher a tradução certa fornecendo contexto por meio de capturas de tela, guias de estilo ou notas sobre onde o texto aparecerá. Essas informações garantem que os tradutores entendam melhor suas necessidades e correspondam ao tom e ao estilo desejados.
Bloqueie segmentos de alta pontuação
Quando a TM da sua ferramenta CAT sugere uma tradução que combina perfeitamente com o novo conteúdo, você pode bloqueá-la para evitar alterações. Essa prática evita edições acidentais e mantém a consistência, o que é especialmente importante em setores em que cada palavra é importante, como os setores jurídico ou farmacêutico.
Execute verificações de qualidade automatizadas
As ferramentas de garantia de qualidade sinalizam traduções ausentes, erros de formatação e terminologia inconsistente para que você possa corrigir problemas com antecedência. Por exemplo, se uma unidade de medida for traduzida de forma diferente nos documentos, uma verificação automática poderá detectar o erro antes da publicação.
Incorpore a garantia de qualidade linguística
As ferramentas de tradução automática, como Google Translate, DeepL e Microsoft Translator, têm precisão variável dependendo do par de idiomas. Eles podem precisar de assistência humana para evitar erros dispendiosos.
A Garantia da Qualidade Linguística (LQA) encarrega os linguistas humanos de avaliar as traduções com base em uma lista de categorias de erros. Se as verificações do LQA revelarem erros terminológicos frequentes, esses linguistas poderão atualizar seu glossário de tradução. As avaliações refinam sua memória de tradução, tornando-a um recurso mais confiável para projetos futuros.
Traduções mais inteligentes, rápidas e escaláveis com o Smartling
A memória de tradução baseada em IA e as ferramentas de tradução automática da Smartling estão mudando a forma como as empresas abordam a localização. Como sistema de gerenciamento de tradução líder do setor, o Smartling combina IA de ponta com supervisão humana especializada para oferecer traduções de alta qualidade em grande escala, sem as barreiras típicas de tempo e custo.
O Smartling usa fluxos de trabalho automatizados, integrações perfeitas e otimização da memória de tradução em tempo real para ajudar as empresas a localizar o conteúdo com eficiência e precisão. Os linguistas podem revisar, refinar e aprovar traduções armazenadas diretamente na ferramenta CAT da Smartling, mantendo a consistência em cada projeto.
Quer tirar o máximo proveito da tradução com inteligência artificial? Assista ao nosso webinar informativo, “Como você pode transformar o gerenciamento de ativos em um multiplicador de localização”, para elevar seu gerenciamento de ativos e melhorar sua localização.
Etiquetas: Tradução na nuvem Características Tradução humana