Os sistemas de gerenciamento de tradução em nuvem (TMSs) revolucionaram a forma como as marcas localizam conteúdo. Recursos poderosos, como inteligência artificial (IA) e automação, também continuam melhorando a qualidade e a velocidade da tradução. Esses avanços facilitaram o alcance do público ao produzir conteúdo rápido, preciso e nativo.
As ferramentas de tradução assistida por computador, como a memória de tradução, reduzem o trabalho dos tradutores e proporcionam economia de custos para as empresas. Em vez de traduzir novamente e pagar pelo mesmo conteúdo, a memória de tradução lida automaticamente com essas palavras e segmentos de texto conhecidos.
Este artigo explora o potencial da memória de tradução para reduzir a redundância e melhorar os resultados da tradução. Ele também discute o que é memória de tradução, como ela funciona e por que as organizações devem priorizá-la como parte integrante de seu software de gerenciamento de tradução.
O que é memória de tradução?
A memória de tradução é um banco de dados linguístico que salva frases, parágrafos ou segmentos de frases traduzidos anteriormente de um idioma de origem e de um idioma de destino. Quando um texto semelhante aparece em uma nova tradução, o sistema sugere automaticamente esses elementos pré-traduzidos ao tradutor por meio de um processo chamado tradução automática.
Esse banco de dados também pode trabalhar com parâmetros flexíveis para sugerir o idioma e o contexto corretos. As ferramentas de tradução de alto desempenho oferecem opções de combinação perfeita (também chamada de correspondência exata) ou correspondência difusa que ampliam as possibilidades.
A memória de tradução garante consistência no uso do idioma, acelera a velocidade da tradução e reduz a carga de trabalho ao eliminar traduções redundantes. Ele também aumenta a produtividade e mantém traduções de alta qualidade em vários projetos e idiomas.
Os benefícios da memória de tradução
A memória de tradução remove os elementos repetitivos da tradução humana. Ele também aproveita o poder da busca e indexação de strings para garantir que os tradutores possam se concentrar em novos conteúdos em vez de frases comuns.
O uso da memória de tradução em um TMS oferece vários benefícios, como:
Traduções consistentes: tradutores humanos cometem erros ou reinterpretam frases com base no contexto. Em projetos de grande escala, essa variação leva a problemas de consistência. Uma memória de tradução garante que cada instância de uma palavra ou frase no conteúdo permaneça consistente durante todo o processo de tradução.
Eficiência de custos: a tradução do zero pode ser demorada, portanto, traduzir repetidamente frases de correspondência exata aumenta o custo do projeto. A memória de tradução reutiliza textos sem custos adicionais. Além disso, com as frases traduzidas anteriormente removidas do escopo, o custo geral da tradução diminuirá.
Qualidade aprimorada: tanto os gerentes de projeto quanto os linguistas podem refinar e otimizar as entradas da memória de tradução para aderir ao tom e à voz da marca. Isso garante que o conteúdo traduzido seja tecnicamente preciso e reflita as diretrizes da marca. Esse benefício também se estende às futuras traduções.
Banco de dados centralizado: A memória de tradução em um TMS é acessível a todos os usuários e departamentos da organização. Isso garante uma aplicação consistente da marca e da voz, mesmo em projetos com várias partes interessadas e tradutores.
Tempo de comercialização mais rápido: reduzir a repetição nas traduções acelera o processo e ajuda os tradutores a economizar tempo. Também reduz o tempo de edição e pós-produção. No geral, a memória de tradução permite que as equipes entreguem traduções finalizadas que estão prontas para entrar no mercado em um prazo mais curto.
Maior receita: relatórios recentes revelam que 40% dos consumidores não comprarão de um site em outro idioma, embora 66% usem alguma forma de tradução automática on-line. Uma ferramenta que produz resultados nativos atrairá mais compradores.
Opções globais expandidas: a tradução automática agora suporta mais de 190 mil pares de idiomas para garantir uma tradução fluida do conteúdo em qualquer conjunto de idiomas. Com cada melhoria na tecnologia, as organizações têm a capacidade de alcançar mais mercados e construir um negócio global.
Memória de tradução em Smartling
O Smartling é um TMS com recursos robustos para oferecer suporte a tradutores automáticos e humanos e otimizar o processo em ambas as categorias. Ele possui memória de tradução para acelerar o processo de produção e garantir que os tradutores possam se concentrar em novos conteúdos com resultados consistentes.
O Smartling aprimora os recursos básicos de memória de tradução com vários recursos exclusivos:
- Suporte para vários bancos de dados de memória de tradução
- Suporte à memória de tradução em qualquer tipo de conteúdo, de qualquer local
- Entradas de string personalizáveis com funcionalidade de mover, excluir e editar
- Memória de tradução pesquisável por palavra-chave, autor, idioma, tradutor e muito mais
- A capacidade de importar uma memória de tradução estabelecida
- Ferramentas para exportar e baixar dados de memória de tradução inteiros ou parciais
Esses recursos permitem traduções mais rápidas e fluxos de trabalho mais eficientes do que programas de tradução simples.
Gerenciamento tradicional de memória de tradução versus Smartling
O Smartling fornece às marcas controle sobre a memória de tradução. Todos os dados estão visíveis e acessíveis na plataforma Smartling.
Os usuários podem realizar funções de gerenciamento de terminologia, como modificar entradas existentes na memória de tradução, refinar entradas de tom ou contexto e remover dados conforme necessário. As marcas mantêm o controle sobre seu banco de dados de memória de tradução com fácil acesso de dentro da plataforma.
O processo tradicional de edição de memórias de tradução é manual e propenso a erros:
- Um usuário exporta a memória de tradução para uma planilha do Excel.
- O editor faz as alterações necessárias na planilha.
- Após a edição, o usuário carrega e reimporta o banco de dados no TMS.
Esse processo manual pode introduzir erros na memória de tradução ou resultar em um arquivo corrompido. Com o Smartling, os usuários atualizam, editam e removem entradas individuais no TMS sem afetar outras entradas ou arriscar a corrupção do banco de dados.
Os usuários também podem mover o conteúdo entre as memórias de tradução existentes, exportar memórias e usar os recursos de pesquisa da plataforma para localizar entradas por idioma, autor, datas e outros parâmetros.
Qual é a diferença entre memória de tradução e tradução automática?
A memória de tradução e a tradução automática são componentes importantes de uma plataforma de tradução. No entanto, os dois termos não são intercambiáveis e cada um tem um propósito diferente em um projeto de tradução:
- A tradução automática moderna usa redes neurais avançadas para interpretar um texto fonte e gerar um documento traduzido. Esse processo é rápido e útil para entender os principais pontos do documento fonte. No entanto, a tradução automática nem sempre fornece traduções precisas ou culturalmente apropriadas.
- A memória de tradução, por outro lado, armazena frases traduzidas anteriormente e frases de traduções humanas. Ele reconhece frases semelhantes e insere a tradução correspondente dos pares de idiomas definidos no banco de dados. É uma ferramenta valiosa para manter a consistência e a precisão nas traduções e, ao mesmo tempo, permitir a supervisão e os ajustes humanos.
Os usuários podem obter traduções eficientes e de alta qualidade usando tradução automática e memória de tradução em um TMS. A tradução automática fornece um ponto de partida para os tradutores trabalharem, enquanto a memória de tradução garante a consistência entre as frases e palavras mais comuns em diferentes ativos.
Memória de tradução, glossários e guias de estilo
Como um glossário ou guia de estilo, uma memória de tradução ajuda os tradutores profissionais a manter a consistência na voz, no tom e no estilo da marca. No entanto, as memórias de tradução são mais complicadas do que os guias de estilo e glossários, que estabelecem diretrizes para termos multilíngues e regras básicas de uso. Em vez disso, a memória de tradução abriga o conteúdo de origem e o conteúdo traduzido associado.
Quando devo usar a memória de tradução?
A memória de tradução é mais benéfica em projetos de tradução recorrentes ou de grande escala, nos quais é mais difícil garantir a uniformidade entre termos e frases comuns. Abaixo estão os possíveis usos:
- A memória de tradução ajuda a garantir a consistência e a acelerar o processo quando seu conteúdo contém frases repetidas com frequência, jargões ou terminologia específica do setor.
- Ele permite que vários tradutores trabalhem em um projeto simultaneamente e ajuda a manter a consistência em todos os ativos individuais.
- A memória de tradução também é útil para arquivos que precisam de atualizações. Ele permite que as equipes reutilizem traduções anteriores, minimizem o esforço e aproveitem melhores preços.
Aumente a eficiência com a tradução automática e a memória de tradução da Smartling
O Smartling oferece às organizações acesso a ferramentas e serviços de tradução aprimorados por IA, o que torna rápido e econômico recriar todos os ativos importantes em vários idiomas.
A tradução automática reduz o tempo de tradução e fornece precisão. As ferramentas de memória de tradução na plataforma da Smartling permitem que as empresas refinem ainda mais a tradução automática para preservar o estilo, o tom e o contexto da marca durante o processo de tradução. O resultado é uma maneira econômica de criar conteúdo nativo personalizado para cada idioma de destino.
Para saber como criar uma tradução de conteúdo escalável com um processo de localização que passe no teste para públicos nativos, baixe nosso ebook: Uma solução de tradução que cresce com seu conteúdo.