O que é tradução automática e como ela pode acelerar a entrada no mercado?
O que é tradução automática? É uma boa pergunta, pois essa tecnologia existe desde 1949. A tradução automática, ou a tradução automática de texto de seu idioma de origem para outro por meio de software de computador, parece muito diferente hoje do que era décadas atrás e continua evoluindo rapidamente.
Se você ainda imagina o Babelfish do início dos anos 2000 quando pensa em tradução automática, pode se surpreender com a precisão, conveniência e rapidez da tecnologia atual. A tradução automática agora pode ajudar as empresas a se lançarem em novos mercados globais de forma rápida e confiável.
Não é mais uma questão de se você deve usar a tradução automática, mas de quando e como. Mas primeiro, vamos responder à pergunta “O que é tradução automática?” e dissipar alguns mitos comuns sobre isso.
O que é tradução automática?
Simplificando, a tradução automática é um processo em que inteligência artificial (IA), aprendizado de máquina e algoritmos traduzem automaticamente texto ou fala de um idioma para outro, sem a necessidade de um linguista humano. Durante esse processo, o texto ou idioma original é chamado de idioma de origem e o idioma para o qual você está traduzindo é chamado de idioma de destino.
Diferentes tipos de métodos de tradução automática
Existem várias abordagens diferentes para a tradução automática, e cada uma funciona de maneira um pouco diferente.
Tradução automática baseada em regras
Com a tradução automática baseada em regras (RBMT), o sistema de IA usa regras linguísticas e dicionários bilíngues para traduzir texto. As regras linguísticas informam à IA como ela precisa traduzir palavras ou frases do idioma de origem para o idioma de destino para preservar o significado.
O RBMT exige que tradutores humanos criem e mantenham regras gramaticais e linguísticas, além de realizar muitas edições humanas. Atualmente, o RBMT não é muito comum devido à necessidade de envolvimento humano e à baixa qualidade da tradução.
Tradução automática estatística
A tradução automática estatística (SMT), que requer menos intervenção humana do que a RBMT, usa algoritmos de aprendizado de máquina para concluir as traduções. O SMT analisa um grande número de traduções humanas existentes para identificar padrões. Esses padrões então permitem que o sistema desenvolva modelos estatísticos para prever como traduzir o texto.
O SMT é uma melhoria em relação ao RBMT, mas ainda apresenta problemas de precisão.
Tradução automática baseada em sintaxe
A tradução automática baseada em sintaxe (SBMT), um tipo de SMT, depende de regras gramaticais e estruturas de frases para traduzir o texto. A análise de frases de exemplo e suas traduções correspondentes, ou pares de idiomas, permite que a SBMT inclua regras de sintaxe nos modelos estatísticos de tradução que ela cria.
Essa abordagem permite que a SBMT traduza textos complexos com mais precisão, mas requer um grande número de exemplos de palavras e frases para treinar.
Tradução automática neural
A tradução automática neural (NMT) aprende a traduzir idiomas usando um método de aprendizado de máquina chamado redes neurais. Uma rede neural funciona de forma semelhante a um cérebro humano ao passar dados por vários nós interconectados. Esse sistema permite que o NMT trabalhe com grandes conjuntos de dados, pois cada nó trabalha para decodificar o idioma de origem e codificar o idioma de destino.
Como o NMT traduz frases inteiras em vez de palavras ou frases isoladas, suas traduções tendem a parecer mais naturais. Como muitos o consideram o método de tradução automática mais preciso, a maioria das tecnologias de tradução de idiomas, incluindo o Smartling, depende do NMT.
Tradução automática híbrida
A tradução automática híbrida (HMT) usa dois ou mais métodos de tradução automática para melhorar os resultados que você pode ver em uma única solução de tradução. Na maioria das vezes, o HMT combina modelos RBMT e SMT, mas também pode usar modelos NMT.
Por exemplo, o HMT pode usar o SMT para identificar e traduzir padrões, o RBMT para traduzir certas nuances linguísticas e o NMT para criar traduções mais precisas e com som natural.
O que é uma ferramenta de tradução assistida por computador?
Usadas junto com ferramentas de tradução automática, as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) automatizam tarefas como edição e gerenciamento de traduções. Para fazer isso, os usuários inserem texto na ferramenta CAT, que então divide o texto em segmentos de parágrafo, frase ou frase. A ferramenta então salva esses segmentos em um banco de dados que o software de tradução automática pode acessar.
Como o software CAT acelera o processo de tradução, muitas empresas usam essas ferramentas para automatizar seus projetos de tradução e localização.
3 principais benefícios da tradução automática
O Smartling Translate permite que você crie rapidamente traduções personalizadas e personalizadas de acordo com a marca em segundos. (Fonte: Smartling)
Localizar as experiências do usuário é mais importante do que nunca — a CSA Research descobriu que 76% dos consumidores preferem comprar em seu próprio idioma. Felizmente, a tradução automática oferece vários benefícios que a tornam ideal para empresas que estão tentando alcançar novos mercados:
- Maior velocidade: o software de tradução automática, como o NMT Hub da Smartling ou o Smartling Translate, melhora a eficiência ao automatizar as tarefas manuais envolvidas no processo de tradução. A tradução automática pode abranger até 7.000 palavras por dia, enquanto um tradutor humano pode traduzir uma média de 2.000 a 3.000 palavras por dia.
- Custos mais baixos: embora as taxas de tradução normalmente fiquem entre $0,15 e $0,30 por palavra para um tradutor humano, a tradução automática custa muito menos — cerca de $0,0012 a $0,0050 por palavra.
- Conveniência: agora existem vários serviços de tradução automática, incluindo DeepL, Google Translate, Amazon Translate e Smartling. Esses serviços tornam o uso da tradução automática para projetos pessoais, ou mesmo para projetos de localização de negócios em vários idiomas, muito mais conveniente.
Os benefícios da tradução automática ajudam as empresas a alcançar novos mercados mais rapidamente com conteúdo localizado.
A história da tradução automática
A história da tradução automáticacomeçou em 1949, quando apareceu no Memorando de Tradução de Warren Weaver. Pouco tempo depois, a Segunda Guerra Mundial gerou a necessidade de uma tradução mais rápida de documentos militares, então pesquisadores como Yehoshua Bar-Hillel começaram a experimentar a tradução automática em 1951.
Colocar a tradução automática em prática, no entanto, foi difícil. Os primeiros modelos, como o Georgetown IBM Experiment, se basearam em um conjunto de regras linguísticas. Além dessa dependência de tradutores e regras profissionais, os sistemas de tradução automática da década de 1950 exigiam mais capacidade de processamento e armazenamento de dados do que a tecnologia atual poderia oferecer.
O desenvolvimento da tradução automática continuou nas décadas de 1960 e 70 com SYSTRAN e METEO. No entanto, como esses sistemas ainda usavam tradução baseada em regras, os pesquisadores continuaram lutando para desenvolver uma ferramenta que pudesse competir com tradutores humanos.
A década de 1990 viu o surgimento do SMT, graças à disponibilidade de grandes conjuntos de dados de treinamento de idiomas. Os sistemas SBMT também ganharam popularidade, e ambas as novas abordagens de tradução automática resultaram em maior precisão e traduções de alta qualidade.
No final dos anos 90 e início dos anos 2000, softwares como o Babelfish e o Google Translate, junto com a chegada da Internet, deram a mais pessoas acesso à tradução automática. E em 2016, o Google introduziu o NMT, levando a Microsoft e a Amazon a seguirem de perto. A qualidade da tradução automática moderna está agora ainda mais próxima da dos tradutores humanos.
" [A tradução automática neural] está gradualmente eliminando a demarcação entre tradução humana e automática”, diz Jack Welde, fundador e CEO da Smartling. “Está criando mais oportunidades para um circuito fechado produtivo entre a máquina e o ser humano, incluindo ferramentas habilitadas pela máquina que tornam o ser humano mais produtivo e insumos humanos que tornam a máquina mais precisa no futuro.”
Você sabia? As teorias por trás da tradução automática criaram o campo do processamento de linguagem natural.
3 mitos da tradução automática
Embora a tradução automática exista há mais de meio século, os mal-entendidos ainda prevalecem. Vamos esclarecer alguns mitos comuns da tradução automática.
Mito 1: A tradução automática substituirá os tradutores humanos
Fato: Sempre haverá a necessidade de tradutores humanos no processo adicionarem relevância cultural e nuances que a tradução automática não pode alcançar.
Claro, a tradução automática pode tirar parte do trabalho de tradutores humanos em determinadas circunstâncias. Mas conteúdos de maior visibilidade, detalhados e mais complexos, como páginas da web, aplicativos móveis ou até mesmo materiais de marketing de uma empresa, exigem pós-edição humana para garantir precisão e relevância. Além disso, se o idioma de destino for menos comum, a tradução automática pode produzir traduções imprecisas devido à falta de dados de treinamento nesse idioma.
A tradução automática também pode ter dificuldades para traduzir conteúdo específico do setor, especialmente se conjuntos de dados e modelos especializados não estiverem disponíveis. É aqui que os linguistas humanos com experiência profissional ou acadêmica brilham. Eles podem editar os resultados da tradução automática para que o texto traduzido seja claro e preciso.
Como alternativa, você pode procurar um serviço de tradução automática como o Smartling, que permite treinar um mecanismo de tradução automática personalizado usando glossários e memória de tradução para reduzir erros e manter os padrões da marca.
Mito 2: Todo software de tradução automática produz a mesma qualidade de tradução
Fato: A qualidade depende do mecanismo de tradução automática e do idioma em questão.
Você pode se surpreender ao saber que a precisão da tecnologia de tradução automática depende não apenas do mecanismo que você usa, mas também do idioma de destino.
Por exemplo, o PCMag testou a precisão de diferentes mecanismos de tradução automática ao traduzir vários idiomas e descobriu que o ChatGPT era o mais preciso para traduzir polonês, mas o Google Translate era o melhor para traduzir tagalo. A resposta para qual mecanismo de tradução automática é o melhor ainda continua mudando à medida que as atualizações são lançadas e os mecanismos são treinados em novos conjuntos de dados. ONMT Hub da Smartling seleciona entre vários mecanismos para melhorar a qualidade da tradução. (Fonte: Smartling)
O NMT Hub da Smartling garante que você sempre obtenha a tradução mais precisa possível, encaminhando automaticamente seu conteúdo para o mecanismo de tradução automática que oferece os melhores resultados com base em seu projeto. O NMT Hub seleciona entre modelos como Amazon Translate, Watson Language Translator, GPT e PROMT, resultando em traduções de qualidade até 350% superior.
Mito 3: O processo de tradução automática não requer nenhuma intervenção humana
Fato: A verificação contextual requer pós-edição.
Até mesmo o NMT é imprevisível quando se trata de contexto, então editores humanos são necessários para garantir que o significado pretendido ainda esteja presente em seu conteúdo recém-traduzido.
Além disso, a forma como a tradução automática funciona pode potencialmente criar resultados tendenciosos. Isso se deve em grande parte a preconceitos culturais e de gênero, bem como a outros preconceitos nos dados de treinamento. Por exemplo, os sistemas de tradução automática tendem a traduzir palavras de gênero nas versões masculinas correspondentes devido à grande representação de figuras e discursos masculinos nos dados.
Para traduções faladas, esse é um problema ainda maior. A Stanford Social Innovation Review observa que o software de reconhecimento de fala do Google reconhece vozes masculinas com 13% mais precisão do que vozes femininas. A disparidade na precisão aumenta ainda mais se a voz pertencer a uma mulher negra ou a um usuário que fala com sotaque.
A contribuição humana é necessária para reduzir e remover preconceitos — e a tecnologia de tradução automática exige acesso a conjuntos de dados diversos e imparciais quando possível.
Encontrando a combinação certa de traduções
A qualidade da tradução automática ainda não está à altura dos tradutores profissionais. Isso é especialmente verdadeiro para certos tipos de conteúdo, como contratos legais, onde a precisão é essencial, ou anúncios, que exigem criatividade para transmitir uma mensagem em um espaço pequeno.
Veja quando usar a tradução automática versus a tradução humana, bem como quando você deve usar as duas.
Tradução automática
Com os avanços recentes, incluindo o NMT, a tradução automática agora é ideal para os seguintes projetos:
- Tickets e mensagens de suporte
- Resenhas de usuários
- Manuais do usuário com alto volume de conteúdo
- Documentação interna
- Bases de conhecimento e guias de ajuda
- Rodapés do site
Tradução humana
Você vai querer um par de olhos humanos quando se trata de traduzir esses tipos de conteúdo:
- Páginas iniciais e páginas de destino do site
- Postagens no blog
- Comunicados de imprensa
- Anúncios
- Campanhas de marketing por e-mail
Acelere a expansão global: leia nosso guia para saber como traduzir seu site ou aplicativo móvel com um sistema de gerenciamento de tradução.
IA e tradução humana
Trabalhando em documentos ou conteúdos técnicos? Vale a pena usar um software de tradução automática para criar sua tradução inicial e depois pedir a um tradutor humano que revise os resultados desse conteúdo:
- Contratos comerciais*
- Patentes
- Termos e condições
- Materiais de marketing
- Conteúdo de SEO
- Títulos e descrições de produtos
Use a poderosa tradução automática da Smartling para oferecer experiências impactantes
A tradução automática percorreu um longo caminho desde sua criação em 1949. Agora, as empresas podem contar com ferramentas como o Smartling Translate e o NMT Hub para oferecer conteúdo localizado de alta qualidade em menos tempo e por uma fração do custo da tradução humana.
Para projetos que exigem mais nuances e conhecimentos específicos do setor, a Smartling também oferece tradução humana com inteligência artificial. Essa abordagem oferece o melhor dos dois mundos: resultados rápidos de tradução automática seguidos por uma revisão humana para obter precisão e relevância ideais.
Traduza bilhões de palavras em minutos com o NMT Hub da Smartling ou assista à nossa demonstração de cinco minutos para descobrir o que nossos serviços de tradução podem tirar do seu prato.