Para quem isso é:
- Gerentes de localização explorando ferramentas de tradução de IA
- Equipes de marketing e produto ampliando o conteúdo global
- Empresas que buscam reduzir os custos de tradução e aumentar a velocidade
O que isso responde:
- A tradução por IA substitui os tradutores humanos?
- Como faço para usar a IA na tradução sem perder qualidade?
- Quais são os melhores casos de uso para tradução de IA?
- Como a IA pode acelerar os cronogramas de entrada no mercado?
- O que é MQM e como faço para medir a qualidade da tradução?
A IA e o aprendizado de máquina continuam gerando muita agitação — e por um bom motivo. As empresas globais estão ansiosas para aplicar essas tecnologias a desafios de longa data, como tradução, visando tempos de resposta mais rápidos, custos mais baixos e maior eficiência.
À primeira vista, é fácil presumir que a IA resolverá instantaneamente todos os seus problemas de tradução. Mas a realidade é um pouco mais sutil. Embora a IA esteja absolutamente transformando a tradução e proporcionando um grande ROI, obter resultados reais exige uma implementação estratégica.
As empresas que obtêm o maior sucesso com a IA na tradução não estão excluindo humanos do processo — elas estão criando a combinação certa de traduções. Eles combinam IA, tradução automática (MT) e experiência humana, adaptando a combinação para se adequar ao conteúdo, ao contexto e às metas de negócios.
Aqui está o que você precisa saber para começar a usar a IA na tradução de forma eficaz.
Mito: tradução de IA significa eliminar humanos do processo
Um dos maiores equívocos sobre a tradução por IA é que ela substitui totalmente os tradutores humanos.
Realidade: as estratégias mais eficazes utilizam a IA para liberar os humanos para um trabalho mais estratégico e criativo, não para eliminar completamente seu papel.
Exemplo: Secret Escapes, a demanda por conteúdo da plataforma de viagens de luxo, cresceu, e confiar apenas em tradutores humanos tornou-se um gargalo. Trabalhando com a Smartling, eles treinaram modelos com a voz de sua marca, criaram um fluxo de trabalho integrado e automatizaram tarefas rotineiras de tradução. Isso deu aos linguistas internos mais tempo para se concentrarem nos tipos de trabalho que realmente fazem a diferença, como criar conteúdo hiperlocalizado e culturalmente ressonante e expandir campanhas de marketing.
O resultado: tempos de resposta mais rápidos, resultados consistentemente de alta qualidade e mais largura de banda para iniciativas estratégicas. Com a IA fazendo o trabalho pesado, sua equipe conseguiu apoiar 20% mais campanhas sem aumentar os custos de freelance.
É um exemplo poderoso de como, quando aplicada de forma cuidadosa, a IA permite a criatividade humana em vez de substituí-la.
Erro: aplicar uma abordagem de tradução única para todos
Nem todo conteúdo exige o mesmo nível de qualidade. No entanto, muitas equipes caem na armadilha de tratar todas as tarefas de tradução da mesma forma, confiando em fluxos de trabalho caros e exclusivos para humanos, mesmo para conteúdo de baixo risco ou alto volume.
Pense em documentação técnica, artigos da central de ajuda ou materiais de suporte interno. A clareza é importante, mas a perfeição não é o objetivo. Esse tipo de conteúdo de cauda longa é ideal para tradução com inteligência artificial, que oferece velocidade e economia de custos, ao mesmo tempo em que oferece boa precisão.
Exemplo: A Therabody, uma empresa de tecnologia focada no bem-estar, usou o Smartling para mudar a tradução de conteúdo técnico, como manuais do usuário e embalagens, para um fluxo de trabalho baseado em IA que combinava tradução de IA com revisão humana para garantir a qualidade. Em seguida, eles usaram esse resultado revisado para treinar motores MT personalizados, adaptados ao tom e à terminologia de sua marca, que poderiam ser usados para traduzir todo o conteúdo de cauda longa.
O resultado: uma queda de 60% nos custos de tradução, maior consistência e uma taxa de entrega pontual de 99,7%.
Otimizar seu mix de traduções significa combinar o método certo com o conteúdo certo. Uma cópia de marketing de alta visibilidade pode exigir nuances humanas. Mas especificações do produto ou perguntas frequentes? É aí que a IA pode brilhar.
Aqui está um resumo simples para ajudar você a combinar seu tipo de conteúdo com o método de tradução ideal:
Método de tradução: | Tradução automática | Tradução de IA | Tradução humana com tecnologia de IA | Tradução criativa |
---|---|---|---|---|
Tipos de conteúdo adequados: | Solicitações de suporte | Documentação | Site de marketing | Campanhas de marketing |
Conteúdo gerado pelo usuário | Artigos da base de conhecimento | Conteúdo no aplicativo | Slogans ou frases de efeito | |
Avaliações de clientes | Listagens de comércio eletrônico | Texto médico ou farmacêutico | Conteúdo culturalmente específico | |
Manuais técnicos | Artigos técnicos | Materiais regulamentados da indústria | Conteúdo criativo de marca | |
Dúvidas frequentes | Materiais de treinamento | Embalagem | Marketing de influência | |
Conteúdo de treinamento interno | Guias do usuário | Documentos legais de alto risco | Indústrias especializadas (precisa de linguistas) | |
Conteúdo de curta duração (por exemplo. vendas) | Legendas (uso interno) | Cursos à distância | ||
Notificações urgentes | Survey data | Manuais de produtos* | ||
Conteúdo longtail da web | Páginas focadas em SEO | Legendas externas |
Oportunidade perdida: entrada mais rápida no mercado
Por que isso importa: nos mercados globais, atrasos no lançamento = perda de receita.
Portanto, a velocidade não é apenas uma conveniência — é uma vantagem competitiva.
É por isso que mais empresas estão recorrendo a fluxos de trabalho baseados em IA para acelerar seu tempo de lançamento no mercado. Tarefas que costumavam levar semanas — preparar arquivos para tradução, a tradução em si, ciclos de revisão, controle de qualidade de localização — agora podem ser concluídas em dias ou, às vezes, até horas.
Exemplo: vejaa Gemini, uma bolsa de criptomoedas em um setor de ritmo acelerado com terminologia complexa. À medida que se expandiam, seu processo de tradução tradicional não conseguia acompanhar o ritmo. Depois de integrar o AIHT da Smartling e as integrações da plataforma de conteúdo, eles reduziram os tempos de resposta pela metade e ainda lidam com a terminologia específica de criptografia com cuidado.
Preocupação: a tradução por IA pode corresponder à qualidade humana?
Resposta curta: Sim, com a configuração correta.
Sejamos honestos: a tradução por IA nem sempre teve a melhor reputação quando se trata de qualidade. De frases estranhas a alucinações diretas, os primeiros modelos deixaram muito a desejar. Mas isso está mudando rapidamente, especialmente para linguagens comuns, nas quais a IA agora está se aproximando da paridade humana. Os avanços no ajuste fino do modelo, na otimização imediata e nas verificações de qualidade semântica melhoraram drasticamente a precisão e a consistência.
Exemplo: Depois de treinar um modelo sobre seu tom de marca e estilo de conteúdo, Secret Escapes chegou ao ponto em que muitas traduções precisavam de pouca ou nenhuma edição. Seu modelo italiano, em particular, alcançou uma qualidade “muito próxima da paridade humana”, mostrando como a IA personalizada pode oferecer qualidade e voz de marca.
Exemplo: uma empresa de tecnologia da Fortune 500 que gerencia mais de 50 milhões de palavras de tradução anual por meio de fluxos de trabalho puramente humanos achou essa abordagem cada vez mais impraticável. Ao adotar o AIHT, eles economizaram 3,4 milhões de dólares no primeiro ano, entregaram traduções 50% mais rapidamente e mantiveram uma pontuação média de Métricas de Qualidade Multidimensional (MQM) acima de 99.
Hoje, a tradução por IA não é mais uma aposta quando se trata de qualidade. Com os modelos certos, supervisão humana e treinamento, é um ativo confiável e poderoso em qualquer estratégia de localização.
O que é MQM?
A Métrica de Qualidade Multidimensional (MQM) é uma estrutura para avaliar a qualidade da tradução. O MQM ajuda a identificar erros, avaliar sua gravidade e garantir que as traduções humanas e automáticas atendam aos seus padrões.
Ele pontua para:
- Precisão
- Fluência
- Consistência
- Terminologia
- Estilo
Por que isso importa: uma alta pontuação de MQM (perto de 100) indica uma qualidade em que você pode confiar, tanto de humanos quanto de máquinas.
Uma pontuação próxima de 100% significa que sua tradução é de alta qualidade. Em outras palavras, você não precisa adivinhar se sua IA está funcionando — você pode medi-la.
Descubra a combinação certa de inteligência artificial e experiência humana com o Smartling
A IA não resolverá todos os desafios de tradução. E isso não substitui o julgamento ou as nuances humanas. Mas quando usada estrategicamente, como parte de uma combinação de tradução flexível e bem otimizada, ela pode parecer quase mágica e gerar resultados que parecem transformadores.
As empresas bem-sucedidas com a IA não estão tentando automatizar tudo. Eles o estão aplicando com um propósito: alinhar as ferramentas certas ao conteúdo certo, liberar tradutores humanos para trabalhos de alto impacto e criar fluxos de trabalho que se expandam de acordo com seus negócios.
Eles sabem que a IA não é um atalho — é um caminho mais inteligente para mais conteúdo, mais idiomas, maior qualidade e menor custo.
Quer saber por onde começar? Nosso e-book mais recente, Navigating the Shift: Why, when and how to adoptar a IA, fornece todos os detalhes sobre como abordar essa mudança.