Automatizar a localização ajuda as equipes a dimensionar conteúdo global, acelerar lançamentos de produtos multilíngues e reduzir custos de tradução. A automação de localização eficaz integra seu processo de tradução, produção de conteúdo e esforços de desenvolvimento em fluxos de trabalho que eliminam tarefas manuais tediosas. Veja como as equipes modernas estão fazendo isso e como plataformas como a Smartling tornam a automação mais fácil, rápida e confiável.
O que é automação do fluxo de trabalho de localização?
A automação do fluxo de trabalho de localização usa software para otimizar o fluxo de conteúdo, desde a criação até a tradução e publicação. Em vez de exportar e importar arquivos manualmente ou enviar planilhas por e-mail para tradutores, softwares de localização como o Smartling podem automatizar essas tarefas para manter continuamente o conteúdo global em produção.
O software de localização também pode ser integrado diretamente ao seu CMS, repositório de código, plataformas de suporte ao cliente e outras ferramentas, para que a tradução seja incorporada à sua pilha de tecnologia.
Resumindo:
A automação elimina o atrito das tarefas manuais tediosas da tradução, ajudando as equipes a traduzir o conteúdo de forma mais rápida e fácil.
Por que automatizar seu fluxo de trabalho de localização?
A automação resolve alguns dos maiores desafios enfrentados por pessoas responsáveis pela localização: transferências manuais tediosas de conteúdo, gargalos de comunicação e escalabilidade limitada.
Ao automatizar a localização, as equipes podem alcançar:
- Tempo de lançamento no mercado mais rápido com ciclos de tradução contínuos
- Menos transferências manuais e erros de gerenciamento de arquivos
- Qualidade consistente em todos os idiomas
- Mais capacidade para trabalho estratégico e de alto impacto
Os processos manuais não são apenas inconvenientes, mas também custam tempo e recursos preciosos às equipes. Marca de viagens de luxo Fugas secretas reduziu o tempo gasto na tradução de novas ofertas de hotéis em 25% em todos os idiomas após usar o Smartling para automatizar tarefas de tradução de rotina. Suas equipes editoriais agora usam esse tempo para se concentrar em conteúdo criativo e de alto impacto, em vez de gerenciamento de arquivos.
Como a automação pode melhorar a qualidade e a velocidade?
A automação ajuda a resolver alguns dos maiores gargalos na localização, como transferências manuais de conteúdo e tarefas de controle de qualidade, simplificando o processo e resultando em conteúdo global de maior qualidade.
Toda vez que um arquivo precisa ser exportado, enviado por e-mail ou atribuído manualmente, o processo fica lento e as equipes perdem um tempo valioso. A automação elimina esse atrito configurando tarefas automáticas dentro de suas ferramentas de localização que são executadas com base em gatilhos específicos.
Com o Smartling, os usuários podem configurar fluxos de trabalho para que, quando o conteúdo for adicionado ou atualizado, a plataforma saiba automaticamente o que fazer em seguida: agrupá-lo em um trabalho, atribuí-lo aos tradutores certos, aplicar verificações de qualidade e entregar a versão traduzida de volta ao seu CMS ou repositório. Tudo isso acontece sem que ninguém precise mover arquivos ou enviar um e-mail.
Veja como a automação ajuda as equipes a se moverem mais rápido e, ao mesmo tempo, melhorar a consistência:
- Roteamento automatizado: a atribuição manual de conteúdo pode paralisar projetos por horas ou até dias. O Smartling encaminha automaticamente o conteúdo para os linguistas ou fluxos de trabalho certos com base no par de idiomas, tipo de conteúdo ou assunto. Isso elimina transferências repetitivas e mantém a tradução em andamento continuamente.
- Verificações de qualidade em tempo real: regras de qualidade integradas podem sinalizar automaticamente tags ausentes, inconsistências no glossário ou erros de pontuação. Essas verificações são executadas como parte do fluxo de trabalho, evitando problemas antes que eles cheguem à produção.
- Fluxos de trabalho dinâmicos: o Smartling permite que os usuários criem fluxos de trabalho baseados em decisões que se adaptam em tempo real. Por exemplo, conteúdo com alta correspondência de memória de tradução pode pular etapas desnecessárias, enquanto novas sequências de caracteres podem ser encaminhadas para edição ou revisão.
- Automação de processos de ponta a ponta: depois que as traduções são aprovadas, a Smartling pode publicar automaticamente o conteúdo de volta em sistemas conectados, como seu CMS, aplicativo ou plataforma de automação de marketing, garantindo que o conteúdo global permaneça atualizado sem uploads manuais.
Tarefas comuns que você pode automatizar com o Smartling
A automação de localização pode assumir centenas de tarefas repetitivas que, de outra forma, atrasariam sua equipe. Alguns dos mais comuns incluem:
- Detectando conteúdo novo ou atualizado
- Criação e atribuição automática de trabalhos de tradução
- Aplicação de termos de memória de tradução e glossário
- Encaminhar conteúdo para o linguista ou fluxo de trabalho certo
- Executar verificações automáticas de controle de qualidade para consistência e formatação
- Publicar conteúdo traduzido de volta ao seu CMS, site ou aplicativo
- Envio de notificações ou atualizações de status para as partes interessadas
- Acompanhamento do progresso e relatórios sobre o desempenho da tradução
Ao automatizar essas tarefas diárias, a Smartling mantém a localização em execução contínua em segundo plano enquanto suas equipes se concentram em trabalho estratégico e de alto impacto.
Um ótimo exemplo disso é Gemini, uma bolsa de criptomoedas que automatizou seu processo de roteamento e entrega de conteúdo com o Smartling. Ao remover etapas manuais, a Gemini conseguiu dobrar sua velocidade de tradução e manter a precisão em conteúdo complexo e regulamentado.
Como automatizar seu fluxo de trabalho de localização passo a passo
1. Centralize seu processo de tradução
Sem um sistema centralizado, a localização muitas vezes parece caótica. As equipes gerenciam traduções em várias ferramentas, planilhas e conversas de e-mail, o que dificulta o acompanhamento do progresso ou a manutenção da consistência. Arquivos são duplicados, prazos são adiados e a memória de tradução não é reutilizada de forma eficiente, o que aumenta os custos e atrasa os lançamentos.
Um sistema de gerenciamento de tradução (TMS) resolve esses problemas reunindo todas as partes do processo de tradução em uma plataforma automatizada. Em vez de rastrear trabalhos manualmente ou enviar arquivos de um lado para o outro, um TMS gerencia todo o fluxo de trabalho automaticamente: atribuindo tarefas, aplicando memória de tradução, reforçando a terminologia da marca e encaminhando o conteúdo pelas etapas corretas de revisão.
Com o TMS da Smartling, as equipes podem:
- Automatize tarefas de gerenciamento de projetos, como criação de trabalhos, roteamento de conteúdo e atribuições de tradutores.
- Garanta a consistência da tradução aplicando memória de tradução e glossários automaticamente em todos os idiomas.
- Acompanhe a qualidade e o desempenho em tempo real com análises e relatórios integrados.
- Colabore eficientemente com tradutores, revisores e partes interessadas em um espaço de trabalho compartilhado.
Ao centralizar o gerenciamento de tradução no Smartling, você elimina o trabalho manual redundante, reduz o erro humano e obtém visibilidade total de cada etapa do processo de localização. O resultado são tempos de resposta mais rápidos, qualidade consistente e um fluxo de trabalho que se adapta facilmente à medida que seu conteúdo global cresce.
2. Conecte seus sistemas de conteúdo
Um dos maiores obstáculos à eficiência na localização são os sistemas desconectados. Sem integração, as equipes geralmente precisam exportar arquivos de seu CMS ou ferramenta de design, enviá-los por e-mail ou chat, aguardar a tradução e, então, reenviar manualmente e publicar as versões localizadas. Essas etapas criam atrasos, erros de controle de versão e trocas intermináveis de ferramentas, o que torna os lançamentos lentos e drena recursos.
Integrar seu software de tradução com o restante de sua pilha de tecnologia elimina essas tarefas manuais. Quando os sistemas são conectados, o novo conteúdo flui automaticamente para o Smartling para tradução e retorna ao seu sistema de origem quando estiver concluído. Essa automação mantém a localização contínua e reduz o tempo entre a criação do conteúdo e a publicação global.
Com um software de localização como o Smartling, você pode integrar a tradução com o restante da sua pilha de tecnologia de duas maneiras principais:
- Conectores: softwares de localização como o Smartling geralmente oferecem conectores pré-construídos conectores que se integram diretamente com seu CMS, plataforma de automação de marketing, repositório de código ou ferramenta de design. Eles podem detectar automaticamente conteúdo novo ou atualizado, enviá-lo ao seu TMS para tradução e entregar as traduções finalizadas de volta ao local correto sem intervenção humana. Por exemplo, quando você atualiza uma página da web no Contentful ou um artigo de ajuda no Zendesk, um TMS como o Smartling pode extrair automaticamente o novo conteúdo, traduzi-lo e publicar a versão localizada de volta no seu sistema.
- Proxies de tradução de sites: como a maneira mais rápida e econômica de implantar sites multilíngues, um proxy de tradução de sites como o da Smartling Rede de entrega global pode automatizar a entrega de conteúdo traduzido.
Proxies de tradução como o GDN ficam entre seu site e o dispositivo do usuário final para entregar conteúdo traduzido instantaneamente quando solicitado. Quando um visitante solicita uma página em outro idioma, a GDN imediatamente exibe a versão localizada, trocando o conteúdo em inglês pela versão traduzida profissionalmente em tempo real. O resultado é uma maneira mais rápida e econômica de manter sites multilíngues sem adicionar complexidade para sua equipe de desenvolvimento.
Ao conectar seus sistemas de conteúdo ao seu software de localização, você pode eliminar o atrito do gerenciamento manual de arquivos e criar um processo de localização sempre ativo, executado em segundo plano, enquanto suas equipes se concentram em trabalhos de maior valor.
3. Configure fluxos de trabalho dinâmicos
Mesmo com uma plataforma de tradução centralizada, muitas equipes de localização ainda enfrentam um gargalo persistente: decidir manualmente para onde cada parte do conteúdo deve ir em seguida. O texto deve ir direto para publicação, passar por revisão interna ou ser editado por um linguista humano? Essas pequenas decisões, repetidas milhares de vezes, criam atrasos, inconsistência e esforço desperdiçado.
Processos dinâmicos resolver esse problema automatizando essas decisões. Em vez de depender de pessoas para mover o conteúdo em cada etapa, os fluxos de trabalho dinâmicos roteiam o conteúdo automaticamente com base em regras predefinidas. Isso mantém os projetos em andamento continuamente, garante o nível certo de revisão para cada ativo e elimina a supervisão manual repetitiva.
Com o Smartling, os fluxos de trabalho dinâmicos são flexíveis e totalmente configuráveis. Usando Etapas de Decisão, você pode definir condições que determinam como o conteúdo se move pelo processo, como porcentagem de correspondência de memória de tradução (TM), tipo de conteúdo ou nível de visibilidade.
Por exemplo:
- Uma sequência com uma correspondência de TM de 95% pode pular automaticamente a etapa de revisão interna e ir direto para a publicação.
- Uma sequência de caracteres com uma correspondência fuzzy menor pode ser encaminhada para um tradutor humano ou fluxo de trabalho de edição para uma revisão mais detalhada.
Os fluxos de trabalho dinâmicos permitem que você “configure e esqueça”. Uma vez configurado, o Smartling aplica automaticamente a lógica de fluxo de trabalho correta a cada novo conteúdo, garantindo que a tradução sempre siga o caminho mais eficiente. O resultado é menos tempo gasto gerenciando tarefas individuais, menos gargalos e um processo de localização que é executado perfeitamente em segundo plano.
4. Faça da tradução parte do fluxo de trabalho do desenvolvedor
Para os desenvolvedores, a localização pode muitas vezes parecer uma etapa extra que atrasa o processo de lançamento. Sem automação, as equipes de engenharia precisam extrair strings manualmente, compartilhar arquivos com gerentes de localização, aguardar traduções e, então, reinserir essas traduções na base de código. Essas transferências interrompem os ciclos de desenvolvimento, atrasam os lançamentos e tornam os lançamentos globais mais difíceis de escalar.
Integrar a tradução diretamente ao seu fluxo de trabalho de desenvolvimento elimina esses gargalos. Quando a localização acontece junto com o desenvolvimento, o conteúdo é movido automaticamente do seu repositório de código para a plataforma de tradução e vice-versa, mantendo as compilações prontas para o mercado global sem esforço extra.
A Smartling torna isso perfeito. Os desenvolvedores podem usar o Smartling's API, CLI, SDKs e webhooks para incorporar a localização em seu fluxo de trabalho de desenvolvimento. Os trabalhos de tradução podem ser acionados automaticamente com cada compilação, solicitação de pull ou ramificação de recurso, garantindo que novas strings sejam capturadas, traduzidas e implantadas sem intervenção manual.
Em vez de tratar a tradução como algo secundário, essa abordagem ajuda a tradução a se tornar parte integrante do ciclo de vida do seu produto, para que cada atualização, recurso ou alteração na interface do usuário esteja pronta para usuários globais no momento em que for lançada.
Bônus: combine automação com tradução de IA para escalar mais rápido
Depois que seu fluxo de trabalho de localização estiver automatizado, a tradução de IA pode ajudar você a expandir sua produção de conteúdo sem aumentar o custo ou a complexidade. A automação garante que o conteúdo se mova de forma eficiente pelo processo, enquanto a tradução de IA acelera a produção de tipos de conteúdo de alto volume ou de movimentação rápida, como documentação, listagens de comércio eletrônico ou artigos de suporte.
Os recursos de tradução de IA da Smartling usam uma combinação de grandes modelos de linguagem (LLMs) e tradução automática (MT) para fornecer resultados rápidos e de alta qualidade que se adaptam perfeitamente aos seus fluxos de trabalho automatizados. Você decide quais tipos de conteúdo são mais adequados para IA, e o Smartling aplica automaticamente o método de tradução correto e as verificações de qualidade ao longo do caminho.
Marca de bem-estar O corpo oferece um ótimo exemplo dessa abordagem. Depois de substituir os processos de tradução manual pelos fluxos de trabalho com tecnologia de IA da Smartling, a empresa cortou os custos de tradução em 60% e atingiu uma taxa de entrega pontual de 99,7%. Ao combinar automação e tradução de IA, sua equipe de localização agora concentra tradutores humanos em conteúdo criativo e crítico para a marca, enquanto deixa a IA lidar com material repetitivo em larga escala.
Juntas, a automação e a tradução de IA dão às equipes a flexibilidade de dimensionar a localização de forma eficiente, mantendo a qualidade e reduzindo o tempo de resposta e o custo.
Dúvidas frequentes
Não. A automação não substitui os tradutores, ela os apoia.
A automação no Smartling visa simplificar o processo que envolve a tradução, não o ato da tradução em si. Em vez de exportar arquivos manualmente, enviar atualizações por e-mail ou rastrear o progresso do projeto em várias ferramentas, a automação permite que os usuários configurem tarefas automáticas que são executadas com base em gatilhos específicos. A plataforma então lida com essas ações, como agrupar conteúdo em uma tarefa, atribuí-lo ao tradutor certo ou publicar traduções concluídas, sem intervenção humana.
Isso significa que os tradutores podem se concentrar inteiramente no que fazem de melhor: traduzir e refinar o conteúdo para obter qualidade, nuances e voz da marca. A automação cuida das etapas repetitivas que tornam o processo lento.
Também é importante entender a diferença entre automação e tradução automática. A tradução automática (TA) é um componente dos fluxos de trabalho de tradução automatizada, mas a automação do Smartling em si é mais ampla. Ele automatiza tudo o que acontece em torno da tradução — roteamento de conteúdo, gerenciamento de fluxo de trabalho, verificações de qualidade e publicação — para que o conteúdo flua suavemente da criação à entrega.
Com o Smartling, a automação não substitui tradutores humanos. Isso os capacita a trabalhar mais rápido, manter a consistência e se concentrar na produção de traduções de maior qualidade em grande escala.
Reunindo tudo
A automação da localização não é mais opcional; é como as empresas globais crescem. A Smartling capacita equipes a automatizar a tradução de forma inteligente, combinando IA, automação e experiência humana para oferecer uma localização mais rápida e econômica.
Se você está pronto para ver como o Smartling pode ajudá-lo a automatizar seu fluxo de trabalho de localização e usar a IA para dimensionar seu crescimento global, baixe o Navegando na Mudança ebook.