Ter insights, visibilidade e análises sobre o fluxo de trabalho de tradução é um dos aspectos mais úteis, porém complicados, do gerenciamento de traduções.
Muitas equipes têm as mesmas perguntas: quanto tempo os gerentes de projeto gastam atribuindo tipos de conteúdo a diferentes fluxos de trabalho? Com que frequência as equipes recebem traduções concluídas dentro de um prazo razoável? Vale a pena revisar o conteúdo internamente?
Fluxos de trabalho: traduções do início ao fim
Mesmo após a configuração inicial da tecnologia e do fluxo de trabalho, as equipes de tradução ainda enfrentam trabalho manual contínuo, consumindo tempo e recursos. Para equipes com responsabilidades principais fora da tradução (por exemplo. marketing, produto, comunicação), o trabalho de tradução desvia seu foco, causando interrupções em outros projetos.
Milhões de pontos de dados dos projetos de nossos clientes revelam uma história interessante: as pessoas passam horas por semana no gerenciamento manual de projetos.
Para manter o conteúdo fluindo pelos fluxos de trabalho, os clientes estão ignorando ou ignorando etapas ou movendo o conteúdo para fluxos de trabalho completamente novos. Acreditamos que os clientes deveriam passar zero horas gerenciando fluxos de trabalho. Essa é a beleza da tradução automática.
Passar tempo revisando o conteúdo manualmente
O trabalho manual introduz riscos, enquanto a automação garante a conclusão. Para um investimento de $250 mil em traduções, ter quase 40% do seu conteúdo traduzido dependendo de uma pessoa para intervir manualmente no processo coloca em risco $100 mil do seu investimento.
Então, o que é um fluxo de trabalho automatizado?
A tradução envolve mais do que apenas enviar conteúdo para um tradutor. Há edições, revisões e aprovações. (E não se esqueça da última etapa: publicar!) O Smartling organiza essas etapas em fluxos de trabalho.
É fácil ver quem é responsável por cada etapa e seus respectivos prazos. Os fluxos de trabalho automatizados permitem que os gerentes de projeto supervisionem a tradução sem precisar transferir o conteúdo de um recurso para o outro — isso simplesmente acontece.
Apresentando: fluxos de trabalho dinâmicos
Imagine se seu conteúdo avançasse intuitivamente por meio de um fluxo de trabalho baseado em configurações pré-definidas, sem qualquer intervenção manual.
Fizemos isso e o construímos.
Os fluxos de trabalho dinâmicos permitem que os gerentes de projeto criem ramificações em seus fluxos de trabalho para direcionar automaticamente o conteúdo para diferentes etapas, com base nas condições definidas.
Os fluxos de trabalho dinâmicos podem tomar as seguintes decisões:
- Publique conteúdo que ainda não tenha passado pela revisão interna
- Encaminhe o conteúdo para tradução automática versus tradução humana com base em conteúdo de baixo versus alto valor
O que você pode fazer com fluxos de trabalho dinâmicos:
- Aumente o volume do roteamento e do fluxo automatizados de conteúdo
- Diminuir o nível de envolvimento manual dos usuários nas traduções
Para esperar pela revisão ou simplesmente publicar já?
Muitas marcas enviam traduções para um funcionário interno que fala o idioma para revisar e aprovar o trabalho antes de publicá-lo. Isso é conhecido como revisão interna.
A revisão interna pode atrasar sua capacidade de entregar conteúdo ao mercado. Perde-se tempo quando os gerentes de projeto esperam que o conteúdo seja revisado internamente, mas uma pequena porcentagem do conteúdo é realmente alterada.
Na Smartling, geralmente vemos casos em que o conteúdo fica na revisão interna por um longo período, abrangendo semanas (e até meses!) - com quase nenhuma alteração feita.
Vá ao vivo na hora certa.
Para garantir que o conteúdo seja publicado no horário, os gerentes de projeto podem utilizar fluxos de trabalho dinâmicos para publicar conteúdo automaticamente após um determinado número de dias.
Tradução automática ou tradução humana?
A tradução automática (MT), antigamente, fornecia apenas as traduções mais básicas e muitas vezes incorretas. Nos últimos anos, ele se tornou muito mais poderoso.
Vemos cada vez mais clientes aproveitando a velocidade e a relação custo-benefício do MT. Somente nos últimos dois anos, o número de clientes da Smartling que usam tradução automática aumentou em mais de 300%!
Muitos tipos de conteúdo, no entanto, ainda exigem um olho humano para traduzir com arte e habilidade, especialmente quando se trata de conteúdo novo. Como os gerentes de projeto podem garantir que o método de tradução correto seja aplicado a cada parte do conteúdo?
Automatize o roteamento de conteúdo. Como nenhum método de tradução único é adequado para todo o conteúdo, os fluxos de trabalho dinâmicos podem rotear diferentes tipos de conteúdo para os métodos de tradução apropriados. Por exemplo, ele pode encaminhar listagens repetitivas do mercado para MT e, ao mesmo tempo, encaminhar conteúdo jurídico com mais nuances para a Human Translation.
O gerenciamento automatizado do fluxo de trabalho agora é uma realidade
Vivemos em uma economia que funciona 24 horas por dia, 7 dias por semana, onde, a cada segundo, milhões de novas informações chegam aos consumidores em todo o mundo.
Ao mover o conteúdo traduzido do início para a publicação de uma forma verdadeiramente automatizada, os fluxos de trabalho dinâmicos ajudam as equipes a concluir as traduções mais rapidamente, com muito menos esforço manual e sem apresentar riscos.
Os fluxos de trabalho dinâmicos direcionam o conteúdo para as etapas mais apropriadas do fluxo de trabalho e garantem que as traduções sejam publicadas antes que a concorrência chegue ao mercado.