De longe, o idioma falado pela maioria das pessoas no mundo é o chinês. Atualmente, mais de 1,3 bilhão de pessoas falam alguma forma do idioma — 16% da população mundial inteira. Isso é significativamente mais do que o espanhol (460 milhões) ou o inglês (380 milhões).

É também um dos seis idiomas oficiais das Nações Unidas, junto com inglês, espanhol, francês, árabe e russo.

Os falantes de chinês residem em todo o mundo, inclusive em Cingapura, Hong Kong, Estados Unidos, África do Sul, Reino Unido e muito mais. Portanto, se você está pensando em expandir seus negócios internacionalmente, perderá um grande público se não traduzir para o chinês.

Cinco desafios comuns para traduções em inglês-chinês (e o que fazer com eles)

Como a China é um dos berços da civilização, talvez você já conheça algumas palavras chinesas adaptadas ao inglês, como feng shui, ginseng, monçãoou ketchup.

Mas é difícil pensar em dois idiomas mais diferentes um do outro do que o inglês e o chinês. Por isso, conversamos com um de nossos tradutores especializados em chinês para descobrir as principais diferenças e desafios que você precisa conhecer.

1. Não há um idioma “chinês”

Quando nos referimos ao chinês, na verdade estamos nos referindo a algumas versões diferentes do idioma chinês com base na região: mandarim, wu, gan, xiang, min, cantonês, hakka, jin, hui e pinghua. Na verdade, algumas das sete variedades diferentes de chinês são tão diferentes que nem mesmo os falantes nativos se entendem.

O chinês mandarim é a língua oficial da China continental, enquanto o cantonês é mais falado em Hong Kong. É por isso que é tão importante ser específico sobre seu público. Quanto mais você souber sobre suas necessidades, dialetos e localização, mais você poderá engajar a equipe de tradução certa.

2. O chinês escrito usa caracteres

Embora possa haver muitas variedades diferentes de chinês, todas elas usam os mesmos caracteres escritos para textos em chinês, semelhantes a idiomas como japonês e coreano.

“O inglês usa a escrita pinyin, enquanto o chinês usa a escrita ideográfica. A unidade mais básica do inglês é uma palavra, que compõe frases, mas em chinês, a unidade mais básica é um caractere. Cada caractere representa um símbolo com seu próprio significado.” — George L.

O chinês não tem um alfabeto da mesma forma que os falantes de inglês pensam em um. Hoje, a China adotou um sistema fonético usando letras latinas, que pode ajudar as crianças a aprender a escrever e falar. No entanto, não é amplamente usado.

Enquanto os idiomas latinos criam palavras usando combinações de 26 letras diferentes, o chinês tem milhares de caracteres que criam palavras e frases. Cada personagem ocupa uma sílaba.

Existem dois estilos principais de escrever caracteres chineses: chinês tradicional e chinês simplificado. O chinês simplificado é mais moderno, entrando em uso nas décadas de 1950 e 1960. As principais diferenças com o chinês simplificado estão no número de caracteres e no estilo mais simples. O chinês simplificado também usa pontuação no estilo ocidental.

Chinês tradicional versus chinês simplificado

3. A formalidade é importante (mas parece um pouco diferente)

A formalidade nas estruturas gramaticais e nos endereços é tão importante em chinês quanto em línguas latinas. Embora não exista um “você” formal como existe em espanhol ou francês, o chinês designa formalidade por meio de nomes de lugares e sobrenomes, que são escritos de forma diferente.

“Os topônimos e os nomes das organizações são escritos em chinês, do maior para o menor. Por exemplo, no Condado XX, na Cidade XX, na Província XX, na China, costuma-se colocar os de alto nível na frente e os de baixo nível na parte de trás, enquanto o inglês é exatamente o oposto.” — George L.

Essa designação também vale para sobrenomes, que vêm primeiro antes dos nomes pessoais.

“Os chineses acreditam que os sobrenomes são transmitidos pelos ancestrais e, é claro, são mais importantes do que os nomes pessoais. Portanto, os sobrenomes devem ser colocados em primeiro lugar e os primeiros nomes devem ser colocados atrás. O inglês é o oposto.” — George L.

4. O chinês é uma língua tonal

A pronúncia é um dos aspectos mais essenciais do chinês falado. Há quatro tons principais que mudarão completamente o significado da palavra com base na forma como ela é falada:

Tom Exemplo Soa como
Primeiro Um tom alto e constante, semelhante ao que os falantes de inglês pronunciam uma exclamação de surpresa
Segundo Uma inflexão ascendente, semelhante à forma como os falantes de inglês terminam frases com uma pergunta
Terceiro Um tom baixo que cai para baixo quando você diz, semelhante à forma como os falantes de inglês terminam frases com um ponto final
Quarta Um som baixo e sibilante semelhante a um sussurro

Os tons mudam drasticamente o significado das palavras chinesas e são tão complexos de aprender quanto tempos verbais, acordos ou ordem das palavras das estruturas gramaticais das línguas latinas.

5. O chinês usa estruturas gramaticais mais simples

O inglês é um dos idiomas mais difíceis de aprender por causa das regras gramaticais. (Não se esqueça de todas essas exceções! Lembra de “Eu antes de E”?)

A gramática chinesa é muito mais simples sem tempos ou pluralidade.

“Os substantivos chineses não têm plurais e os verbos não têm mudanças nos tempos, nas vozes, no subjetivo e assim por diante. Ou seja, as palavras chinesas têm apenas uma forma única em uso e não haverá alterações devido aos requisitos gramaticais. Vários tempos, vozes, significados gramaticais sujeito-objeto, singulares e plurais serão refletidos no conteúdo da frase acima. A única diferença real é que os chineses costumam colocar adverbiais que indicam hora, lugar e caminho na frente da frase, enquanto o inglês geralmente os coloca no final.” — George L.

O chinês usa outras formas de distinguir objetos, o passado e os substantivos uns dos outros. Mas, em geral, você só precisa aprender uma palavra e um verbo em vez de memorizar uma tabela inteira de tempos verbais e pronomes, como faria em francês ou espanhol:

Inglês chinês
gato mao
cats mao
serra kan
vista kan
enxergar kan

A ordem básica das palavras em chinês também é a mesma do inglês: sujeito - verbo - objeto.

Devido a essas diferenças estruturais, é importante trabalhar com tradutores que possam entender as diferenças culturais e linguísticas entre chinês e inglês e fazer recomendações sobre como abordar suas páginas e conteúdo da web, para que pareça que foi escrito para seu público chinês.

Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores

Concentre-se na criação de experiências localizadas para o seu cliente. Nós cuidamos do resto. Não há necessidade de usar o Google Tradutor ou tradução automática. Seja para traduzir para espanhol, romeno, russo, polonês, holandês, japonês, sueco, finlandês, árabe ou qualquer outro dos nossos muitos idiomas disponíveis, nós temos a solução ideal para você.

Nosso conjunto de tecnologia de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos de alta qualidade elimina os esforços de tradução manual, elimina o gerenciamento de projetos pretos e cria traduções de qualidade enquanto reduz seus custos. Você poderá se comunicar diretamente com sua equipe de tradução, como George.

Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização > https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image