De longe, o idioma falado pela maioria das pessoas no mundo é o chinês. Atualmente, mais de 1,3 bilhão de pessoas falam alguma forma do idioma — 16% da população mundial inteira. Isso é significativamente mais do que o espanhol (460 milhões) ou o inglês (380 milhões).

É também um dos seis idiomas oficiais das Nações Unidas, junto com inglês, espanhol, francês, árabe e russo.

Os falantes de chinês residem em todo o mundo, inclusive em Cingapura, Hong Kong, Estados Unidos, África do Sul, Reino Unido e muito mais. Portanto, se você está pensando em expandir seus negócios internacionalmente, perderá um grande público se não traduzir para o chinês.

Cinco desafios comuns para traduções em inglês-chinês (e o que fazer com eles)

Como a China é um dos berços da civilização, talvez você já conheça algumas palavras chinesas adaptadas ao inglês, como feng shui, ginseng, monçãoou ketchup.

Mas é difícil pensar em dois idiomas mais diferentes um do outro do que o inglês e o chinês. Por isso, conversamos com um de nossos tradutores especializados em chinês para descobrir as principais diferenças e desafios que você precisa conhecer.

1. Não há um idioma “chinês”

Quando nos referimos ao chinês, na verdade estamos nos referindo a algumas versões diferentes do idioma chinês com base na região: mandarim, wu, gan, xiang, min, cantonês, hakka, jin, hui e pinghua. Na verdade, algumas das sete variedades diferentes de chinês são tão diferentes que nem mesmo os falantes nativos se entendem.

O chinês mandarim é a língua oficial da China continental, enquanto o cantonês é mais falado em Hong Kong. É por isso que é tão importante ser específico sobre seu público. Quanto mais você souber sobre suas necessidades, dialetos e localização, mais você poderá engajar a equipe de tradução certa.

2. O chinês escrito usa caracteres

Embora possa haver muitas variedades diferentes de chinês, todas elas usam os mesmos caracteres escritos para textos em chinês, semelhantes a idiomas como japonês e coreano.

“O inglês usa a escrita pinyin, enquanto o chinês usa a escrita ideográfica. A unidade mais básica do inglês é uma palavra, que compõe frases, mas em chinês, a unidade mais básica é um caractere. Cada caractere representa um símbolo com seu próprio significado.” — George L.

O chinês não tem um alfabeto da mesma forma que os falantes de inglês pensam em um. Hoje, a China adotou um sistema fonético usando letras latinas, que pode ajudar as crianças a aprender a escrever e falar. No entanto, não é amplamente usado.

Enquanto os idiomas latinos criam palavras usando combinações de 26 letras diferentes, o chinês tem milhares de caracteres que criam palavras e frases. Cada personagem ocupa uma sílaba.

Existem dois estilos principais de escrever caracteres chineses: chinês tradicional e chinês simplificado. O chinês simplificado é mais moderno, entrando em uso nas décadas de 1950 e 1960. As principais diferenças com o chinês simplificado estão no número de caracteres e no estilo mais simples. O chinês simplificado também usa pontuação no estilo ocidental.

Chinês tradicional versus chinês simplificado

3. A formalidade é importante (mas parece um pouco diferente)

A formalidade nas estruturas gramaticais e nos endereços é tão importante em chinês quanto em línguas latinas. Embora não exista um “você” formal como existe em espanhol ou francês, o chinês designa formalidade por meio de nomes de lugares e sobrenomes, que são escritos de forma diferente.

“Os topônimos e os nomes das organizações são escritos em chinês, do maior para o menor. Por exemplo, no Condado XX, na Cidade XX, na Província XX, na China, costuma-se colocar os de alto nível na frente e os de baixo nível na parte de trás, enquanto o inglês é exatamente o oposto.” — George L.

Essa designação também vale para sobrenomes, que vêm primeiro antes dos nomes pessoais.

“Os chineses acreditam que os sobrenomes são transmitidos pelos ancestrais e, é claro, são mais importantes do que os nomes pessoais. Portanto, os sobrenomes devem ser colocados em primeiro lugar e os primeiros nomes devem ser colocados atrás. O inglês é o oposto.” — George L.

4. O chinês é uma língua tonal

A pronúncia é um dos aspectos mais essenciais do chinês falado. Há quatro tons principais que mudarão completamente o significado da palavra com base na forma como ela é falada:

Tom Exemplo Soa como
Primeiro Um tom alto e constante, semelhante ao que os falantes de inglês pronunciam uma exclamação de surpresa
Segundo Uma inflexão ascendente, semelhante à forma como os falantes de inglês terminam frases com uma pergunta
Terceiro Um tom baixo que cai para baixo quando você diz, semelhante à forma como os falantes de inglês terminam frases com um ponto final
Quarta Um som baixo e sibilante semelhante a um sussurro

Os tons mudam drasticamente o significado das palavras chinesas e são tão complexos de aprender quanto tempos verbais, acordos ou ordem das palavras das estruturas gramaticais das línguas latinas.

5. O chinês usa estruturas gramaticais mais simples

O inglês é um dos idiomas mais difíceis de aprender por causa das regras gramaticais. (Não se esqueça de todas essas exceções! Lembra de “Eu antes de E”?)

A gramática chinesa é muito mais simples sem tempos ou pluralidade.

“Os substantivos chineses não têm plurais e os verbos não têm mudanças nos tempos, nas vozes, no subjetivo e assim por diante. Ou seja, as palavras chinesas têm apenas uma forma única em uso e não haverá alterações devido aos requisitos gramaticais. Vários tempos, vozes, significados gramaticais sujeito-objeto, singulares e plurais serão refletidos no conteúdo da frase acima. A única diferença real é que os chineses costumam colocar adverbiais que indicam hora, lugar e caminho na frente da frase, enquanto o inglês geralmente os coloca no final.” — George L.

O chinês usa outras formas de distinguir objetos, o passado e os substantivos uns dos outros. Mas, em geral, você só precisa aprender uma palavra e um verbo em vez de memorizar uma tabela inteira de tempos verbais e pronomes, como faria em francês ou espanhol:

Inglês chinês
gato mao
cats mao
serra kan
vista kan
enxergar kan

A ordem básica das palavras em chinês também é a mesma do inglês: sujeito - verbo - objeto.

Devido a essas diferenças estruturais, é importante trabalhar com tradutores que possam entender as diferenças culturais e linguísticas entre chinês e inglês e fazer recomendações sobre como abordar suas páginas e conteúdo da web, para que pareça que foi escrito para seu público chinês.

Com o Smartling, você sempre conhecerá seus tradutores

Concentre-se em criar experiências localizadas para seu cliente e nós cuidaremos do resto. Não há necessidade do Google Translate ou da tradução automática. Se você está traduzindo para espanhol, romeno, russo, polonês, holandês, japonês, sueco, finlandês, árabe ou outro dos muitos idiomas oferecidos, temos tudo o que você precisa.

Nosso conjunto de tecnologia de gerenciamento de tradução e serviços linguísticos de alta qualidade elimina os esforços de tradução manual, elimina o gerenciamento de projetos pretos e cria traduções de qualidade enquanto reduz seus custos. Você poderá se comunicar diretamente com sua equipe de tradução, como George.

Conheça os tradutores por trás do nosso mecanismo de localização > https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image