O espanhol é uma das línguas mais faladas no mundo, com mais de 500 milhões de falantes de primeira língua em dezenas de países. No entanto, nem todo espanhol é igual.
Assim como o inglês americano é diferente do inglês no Reino Unido, na Austrália ou na Jamaica, o espanhol parece e soa diferentes em todo o mundo.
Isso significa que, quando as empresas traduzem conteúdo para novos mercados de língua espanhola, elas precisam escolher o local de espanhol adequado para se conectar de forma eficaz com o público. Este guia ajudará sua empresa global a navegar pelos vários tipos de espanhol, garantindo que sua mensagem pareça natural e envolvente em qualquer país.
Entendendo os locais: existem diferentes tipos de espanhol?
Embora você possa pensar no espanhol como um idioma, ele compreende uma coleção de localidades — emparelhamentos de um idioma com uma região específica.
Na tradução, especificar a localidade do seu público-alvo ajuda a garantir que o conteúdo seja traduzido com precisão e ressoe culturalmente. Os idiomas evoluem com o tempo e as diferenças surgem quando os falantes estão geograficamente isolados ou experimentam uma interação prolongada com outros idiomas.
Os diferentes dialetos do espanhol variam entre os locais das seguintes maneiras:
- Pronúncia: Algumas consoantes, como S, Z e C, têm pronúncias diferentes nas localidades do espanhol.
- Vocabulário: palavras diferentes para o mesmo conceito em todos os locais. Por exemplo, a palavra em espanhol para “computador” geralmente é “ordenador” na Espanha (código local: es-ES), mas “computadora” no México (código local es-MX).
- Gramática: Existem variações nos pronomes, conjugações verbais e modificadores do pretérito nas regiões de língua espanhola.
- Discurso formal versus informal: O uso de “vosotros” (plural informal “você”) é comum na Espanha (es-ES), mas normalmente é substituído por “ustedes” em locais da América Latina.
8 variações do espanhol: entendendo as diferenças regionais
Os dialetos espanhóis são (na maioria das vezes) mutuamente inteligíveis de um local para outro, o que os torna dialetos em vez de idiomas totalmente separados. Ainda assim, eles exibem diferenças notáveis.
É difícil identificar quantos dialetos espanhóis existem, pois as distinções são confusas e mudam constantemente. Aqui estão algumas das variedades mais faladas.
Espanhol castelhano
O castelhano é o dialeto espanhol dominante no norte e centro da Espanha. Sua história remonta ao século XIII, quando o rei Alfonso X da Espanha liderou um esforço generalizado para traduzir documentos históricos para o dialeto falado no Reino de Castela.
Muitos espanhóis consideram o espanhol castelhano a forma “padrão” de sua língua e mais prestigiosa do que outros dialetos regionais da Espanha. Em contraste com os dialetos da América Latina, o espanhol castelhano é notável pelas diferenças nos pronomes em segunda pessoa e nas construções gramaticais que podem mudar a ordem das palavras.
Espanhol andaluz
Além do espanhol castelhano, o espanhol andaluz também é amplamente falado na Europa. Há cerca de 8,5 milhões de falantes que vivem predominantemente nas regiões do sul da Espanha e em Gibraltar. O espanhol andaluz é notável por eliminar os sons S e D em certos contextos e mesclar alguns outros sons que o espanhol castelhano trata como distintos.
Na Espanha, o espanhol andaluz pode ser considerado mais informal do que o espanhol castelhano, que está associado à educação e à mídia. Muitos espanhóis que se estabeleceram no Novo Mundo eram andaluzes, e o dialeto andaluz influenciou os dialetos espanhóis latino-americanos que se seguiram.
Espanhol murciano
O espanhol murciano é amplamente falado entre os aproximadamente 1,5 milhão de pessoas na região autônoma de Múrcia, no sudeste da Espanha.
A costa sul da Espanha está muito próxima do norte da África, e a Península Ibérica tem uma presença árabe significativa há séculos. Como resultado, todos os dialetos espanhóis foram influenciados pelo árabe, mas o dialeto espanhol murciano tem um vocabulário particularmente extenso de palavras emprestadas em árabe.
Espanhol das Canárias
Localizadas na costa de Marrocos, as Ilhas Canárias foram conquistadas pela Coroa de Castela no século XV. O espanhol falado lá hoje ainda mostra fortes influências árabes.
As Ilhas Canárias eram um ponto de parada comum nas viagens entre a Espanha e as Américas. O espanhol das Canárias não apenas influenciou os dialetos falados na América Latina, mas o espanhol que se desenvolveu no Caribe e na América Central influenciou o espanhol canário em troca.
Espanhol caribenho
O Caribe foi colonizado principalmente por colonos espanhóis da Andaluzia e das Ilhas Canárias. Ainda hoje, o idioma usado lá tem muito em comum com o espanhol andaluz. Cerca de 28 milhões de pessoas falam esse dialeto em centenas de ilhas caribenhas e áreas costeiras na América Central.
O espanhol caribenho é notável por mesclar alguns sons que seriam distintos em outros dialetos e eliminar certas consoantes no final de uma sílaba ou palavra. Também existem diferenças na sintaxe e na morfologia, incluindo a ordem das palavras usada ao fazer perguntas.
Espanhol mexicano
Embora o espanhol mexicano não seja um dialeto uniforme, as variedades linguísticas do país têm muitas características comuns. O México foi uma colônia espanhola por cerca de 300 anos, período em que o idioma foi influenciado pelas línguas indígenas, incluindo o náuatle, uma das línguas faladas pelos astecas.
Mais de 120 milhões de pessoas no México falam espanhol mexicano como primeira língua. É também o dialeto espanhol padrão ensinado nas escolas dos EUA, onde é muito difundido. Na verdade, há mais falantes de espanhol nos EUA do que na Espanha.
Espanhol rioplatense
Nomeado em homenagem ao Rio da Prata (um estuário na fronteira da Argentina e do Uruguai), esse dialeto é falado por cerca de 70% da população argentina, quase todos os falantes de espanhol no Uruguai e comunidades de emigrantes em todo o mundo.
As características distintivas do espanhol rioplatense incluem fortes influências italianas na pronúncia, pronomes em segunda pessoa diferentes da maioria dos outros dialetos espanhóis e muitas palavras emprestadas do português e de outras línguas europeias devido aos padrões históricos de imigração na Argentina.
Espanhol da Guiné Equatorial
O espanhol da Guiné Equatorial é usado principalmente na Guiné Equatorial e é o único dialeto espanhol com status oficial nacional na África. O espanhol é falado por cerca de 90% dos 1,7 milhão de habitantes do país, embora seja um segundo idioma para muitos.
Como resultado, o espanhol equatoguineense é influenciado pelas línguas bantu da região. Uma das características linguísticas mais notáveis desse dialeto é que ele não usa artigos definidos como el, la, los ou las.
Tipos de tradução em espanhol: melhores práticas para precisão e relevância
As empresas podem adotar uma das duas abordagens para criar traduções precisas e relevantes para o espanhol:
Adapte o conteúdo ao local, não apenas ao idioma
As empresas que operam em vários mercados de língua espanhola geralmente criam conteúdo em espanhol para vários locais. Algumas empresas aplicam uma única versão do conteúdo em espanhol a vários locais de língua espanhola para economizar dinheiro, mas esse método não é a melhor prática. Falantes de espanhol que usam um dialeto diferente do empregado podem se sentir menos priorizados, dificultando o desenvolvimento de seu relacionamento com esse público. É melhor considerar a localização como um investimento em vez de uma despesa, pois o ROI e o estabelecimento de laços fortes com o público global valem o esforço.
A localização de conteúdo para seus diferentes locais de língua espanhola melhora o engajamento do cliente e gera taxas de conversão mais altas. E esse efeito vai além da linguagem: materiais de marketing e publicidade que se alinham às expectativas culturais locais promovem conexões autênticas com os clientes.
Use “espanhol neutro” para conteúdo geral
Também conhecido como espanhol “padrão” ou “internacional”, tecnicamente, esse não é um local. Em vez disso, refere-se a uma variedade codificada que encontra pontos em comum entre os locais, garantindo que seja universalmente compreendida pelos falantes de espanhol e adequada a um público multinacional.
Uma tradução neutra para o espanhol pode excluir expressões idiomáticas e terminologia regional específica. Por exemplo, o termo “computador” pode ser traduzido de várias maneiras, incluindo “computadora” em locais da América Latina e “ordenador” na Espanha. O espanhol neutro pode usar “PC” ou “equipo”, que os falantes de ambas as regiões podem entender.
Essa abordagem pode ser econômica para empresas que desejam criar uma rede ampla. No entanto, como o idioma não reflete o que os falantes de espanhol usam em suas vidas diárias, o conteúdo traduzido pode não agradar aos clientes, assim como uma tradução específica do local.
Independentemente da sua abordagem, as diversas soluções de tradução da Smartling tornam a tradução profissional em espanhol fácil e econômica. Da localização e marketing de sites ao conteúdo técnico e jurídico, o Smartling simplifica os fluxos de trabalho de tradução com ferramentas de automação e gerenciamento para aprimorar seu alcance global.
Dúvidas frequentes
Que tipo de espanhol devo escolher para tradução?
As localidades em espanhol que você seleciona para tradução devem se correlacionar com a localização e as preferências culturais do seu público-alvo. Falar com os clientes no local deles incentiva conexões mais fortes e a confiança em sua marca, e o ROI vale a pena. O espanhol neutro também é uma opção econômica para alcançar públicos amplos.
Qual localidade espanhola é a mais popular?
O idioma espanhol no México (es-MX) é a localidade espanhola mais difundida. É falado por mais de 120 milhões de pessoas no México, além de grandes comunidades em outros países, incluindo os Estados Unidos.
O espanhol peninsular abrange dialetos em toda a Espanha e tem cerca de 46 milhões de falantes.
Quantos países de língua espanhola existem no mundo?
O espanhol é uma língua oficial — de fato (na prática) ou de jure (por lei) — em 21 países da Europa, América Latina e África. Também é difundido nos Estados Unidos, onde mais de 43 milhões de pessoas falam espanhol.
Personalize seu conteúdo para diferentes localidades espanholas com o Smartling
Todos os tipos de espanhol compartilham uma base comum, mas variações no vocabulário, pronúncia e gramática podem afetar a compreensão. Escolher a localidade correta em espanhol ajudará seu conteúdo traduzido a ressoar com seu público. Uma forte estratégia de localização em espanhol ajuda os leitores a criar uma conexão duradoura com sua marca.
O Sistema de Gerenciamento de Tradução da Smartling foi projetado para melhorar a eficiência, impulsionar a consistência e escalar para o crescimento. Essa plataforma centralizada elimina a necessidade de tarefas de tradução manual por meio da automação, permitindo que as empresas se adaptem perfeitamente aos diferentes tipos de idioma espanhol.
Para saber mais sobre como otimizar sua estratégia de tradução, pegue sua cópia do nosso eBook gratuito, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”. Este guia contém informações essenciais para ajudar você a alcançar resultados de tradução de alto desempenho.