“Existe um aplicativo para isso.”
Esse slogan cativante da Apple não é apenas uma linha de marketing elegante, é uma verdade inegável. O uso de aplicativos se enraizou na vida cotidiana das pessoas em todo o mundo, com os downloads de aplicativos móveis subindo para 255 bilhões até o final de 2022.
Compreensivelmente, mais e mais empresas (comércio eletrônico e outras) têm investido em aplicativos de software de marca na esperança de conquistar sua fatia do bolo. Em outras palavras, a atenção, o engajamento, os negócios e a lealdade de seus clientes-alvo.
Mas não é tão simples quanto “criar um aplicativo e ver os clientes entrarem” — 76% dos consumidores preferem as informações do produto em seu idioma nativo. Então, se você está criando um aplicativo (e quem não está?) para um público global, a localização de software deve fazer parte do seu processo de desenvolvimento.
O que é localização de software?
A localização de software é o processo de adaptação de seu aplicativo ou interface de usuário de software para seu mercado-alvo. Não se trata apenas de traduzir seu conteúdo do idioma de origem para um idioma-alvo, trata-se de fazer com que seu produto pareça local.
Os benefícios da localização de software: o que você tem a ganhar
Qual é o impacto estendido de fazer com que seu produto “pareça local”? Há muitos benefícios:
- Alcance mais usuários em todo o mundo. A localização de software permite que você expanda sua base de usuários além do seu mercado doméstico, inclusive melhorando seu potencial de classificação de SEO e aumentando a visibilidade nos resultados de pesquisa internacionais.
- Ofereça melhores experiências ao usuário. Além de atrair mais usuários, você poderá oferecer melhores experiências de usuário em seu próprio idioma e personalizadas de acordo com suas normas culturais. Isso pode ajudar muito em termos de aumentar a retenção de usuários e a fidelidade do cliente.
- Aumente as conversões e as vendas. Muitos usuários se sentirão mais confortáveis em interagir com você e comprá-lo se seu software estiver disponível no idioma de sua preferência. Isso é particularmente verdadeiro se eles tiverem pouca ou nenhuma fluência em inglês (ou seu idioma principal).
- Ganhe participação no mercado. Se você lançar versões localizadas do seu software mais rapidamente do que seus concorrentes, poderá obter a vantagem de ser pioneiro e aumentar sua participação no mercado nessas regiões.
Claramente, vale a pena localizar seu software. Mas por onde você começa?
Localização de software versus internacionalização
É fácil confundir localização de software com internacionalização, da qual você já deve ter ouvido falar. Nos primórdios do software, os aplicativos não eram criados para oferecer suporte a vários idiomas. As empresas normalmente criavam instâncias completamente separadas de sua solução para oferecer suporte a novos idiomas, o que era um processo caro e demorado conhecido como internacionalização.
Preparando seu software para localização: internacionalização
A internacionalização ocorre antes do início de qualquer esforço de localização e é uma etapa fundamental para adaptar seu software para oferecer suporte a vários idiomas. Ele permite que você, em um nível de código, inclua ou aborde idiomas estrangeiros, outros caracteres e sotaques e necessidades administrativas e de cobrança, como alterar moedas.
A internacionalização cria espaços reservados para traduções (geralmente chamados de “cadeias de caracteres”) em arquivos de recursos que mudam automaticamente para o idioma estrangeiro correto com base na localização de seus clientes. Fontes diferentes oferecem definições variadas, mas geralmente recorrem às mesmas melhores práticas:
- Separação dos elementos da interface do usuário (UI) do código-fonte do conteúdo
- Suporte para vários idiomas e formatos de arquivo
- Texto escrito suportado em vários formatos, como da direita para a esquerda (RTL), da esquerda para a direita (LTR) e vertical
- Apoio às preferências locais, regionais e culturais
- Formatos numéricos e sistemas numéricos
- Classificação e apresentação de listas
- Tratamento de nomes pessoais e localizações
Tudo isso acontece antes do processo de localização.
Adaptando seu aplicativo para vários idiomas: Localização
A localização de software, por outro lado, é o processo de adaptação de seu aplicativo ou software para outros idiomas. Isso inclui tradução de conteúdo e, mais especificamente, localização de conteúdo, que incorpora nuances culturais relevantes para fazer com que o conteúdo pareça familiar, em vez de simplesmente substituir palavras em inglês pelo texto traduzido.
A localização de software geralmente inclui um conjunto de melhores práticas de localização:
- Texto traduzido
- Layout de interface do usuário para suportar textos de diferentes tamanhos
- Gráficos e imagens culturalmente relevantes (como mostrar o horizonte de Tóquio em vez do de Los Angeles para um mercado japonês)
- Conversão de moedas e medidas
- Abordando os regulamentos locais e os requisitos legais
Você gostaria de ver alguns exemplos reais de localização?
3 exemplos de localização de software
Confira algumas maneiras pelas quais várias marcas e organizações localizaram seus aplicativos para web e dispositivos móveis.
Canva
Um ótimo exemplo de localização de software é o Canva, que usa o Smartling para alcançar 30 milhões de usuários que não falam inglês por meio da localização. Para ilustrar, veja o que você vê ao visualizar o aplicativo web em inglês.
E aqui está o que você vê ao vê-lo em japonês.
À primeira vista, pode parecer que há poucas diferenças além do idioma. As imagens e os ícones são os mesmos.
Mas observe que há algumas diferenças no tamanho do texto. E observe as pequenas mudanças quando o texto é traduzido do japonês para o inglês. Por exemplo, “Adicione magia extra ao apresentar” se tornou “Você pode apimentar sua apresentação” em japonês. (A última poderia ter sido a tradução mais próxima da marca ou mais apropriada para usuários que falam japonês.)
Embora essas sejam pequenas diferenças, elas fazem parte de um esforço maior de localização por parte do Canva. O pop-up de atualização do Canva Pro é outro bom exemplo. Claro, está traduzido. Mas o vídeo a seguir também mostra a experiência do produto japonês com todas as cópias da interface do usuário escritas nesse idioma.
Quando feitos em um produto de software, esses ajustes cuidadosos melhoram a experiência do usuário e mantêm a consistência da marca.
SOS Animais de estimação
Nosso próximo exemplo foi compartilhado por cortesia de Saggi Neumann, fundadora da empresa por trás do SFTP To Go. Saggi trabalha com a SOS Pets, uma organização sem fins lucrativos que coloca milhares de cães e gatos em lares adotivos enquanto os ajuda a encontrar famílias eternas.
Em relação à organização, Saggi nos disse: “Até um ano e meio atrás, eles estavam presos tecnologicamente em meados dos anos 90, na melhor das hipóteses. Eles estavam fazendo quase tudo com papel e caneta e copiando dados para um banco de dados baseado no Microsoft Access (por exemplo. adotantes, animais, vacinas e visitas ao veterinário). Tivemos que encontrar uma boa solução técnica para ajudá-los a gerenciar tudo. Mas um de seus requisitos mais importantes era ter o aplicativo traduzido para hebraico.”
Saggi continuou: “Tivemos a sorte de encontrar um software incrível que era de código aberto e traduzível. Traduzimos tudo, trabalhamos com o colaborador principal para adicionar suporte da direita para a esquerda e testamos vários outros recursos, como geração de PDF e relatórios.”
Você pode ver um exemplo do aplicativo traduzido com suporte da direita para a esquerda acima.
GoFundMe
Por último, outro exemplo que mostra a aparência de uma experiência de software localizada (não apenas traduzida).
Na versão em inglês da plataforma GoFundMe com a localização definida para os Estados Unidos, esses são os tipos de tópicos em destaque que você veria. Eles se concentram em feriados, eventos recentes e iniciativas baseadas nos EUA relevantes para falantes de inglês nos EUA.
Mas o que acontece quando você muda o idioma para português e a localização para Portugal, por exemplo?
Você é apresentado a um conjunto totalmente diferente de tópicos — coisas que seriam de interesse para o novo público. O GoFundMe, que investe em localização em grande escala, usa imagens diferentes e direciona os usuários para diferentes tópicos com base em idiomas e localidade.
O processo de localização de software
Os fluxos de trabalho de localização de software são muito semelhantes aos fluxos de trabalho de tradução, com projetos envolvendo todos os membros da equipe. Você provavelmente terá gerentes de produto descobrindo novos recursos do aplicativo, gerentes de projeto mantendo tudo sob controle, engenheiros de localização gerenciando o processo de garantia de qualidade (QA) e muito mais.
Um processo tradicional de localização de software
Tradicionalmente, os fluxos de trabalho de localização de software começam após o design e o desenvolvimento. Assim, os tradutores concluem as traduções depois de ver o produto final com todos os contextos apropriados. O processo tem a seguinte aparência:
- Os designers criam a interface do usuário para um novo recurso ou página de aplicativo. Os redatores criam a versão em seu idioma nativo. O desenvolvimento codifica a versão em inglês da página.
- Todo o código de uma determinada interface de usuário entra em uma planilha e é enviado por e-mail para seu provedor de serviços linguísticos.
- A agência então envia a planilha por e-mail para vários tradutores de cada idioma estrangeiro.
- Os tradutores concluem o trabalho e o enviam de volta para a agência. A agência compila cada arquivo em uma planilha complicada com cada string em cada linha.
- Cada string é importada manualmente de volta para o código copiando e colando em espaços reservados.
- Os desenvolvedores de software procuram bugs e outras falhas devido à tradução. Em seguida, eles enviam solicitações de retradução conforme necessário para problemas de design e tradução.
Você consegue ver por que muitas empresas não usam a localização? Quando feito tradicionalmente, é um processo demorado e caro. No entanto, não precisa ser assim se você projeta com a localização em mente.
Como criar com a localização em mente
Adicionar tradução ao ciclo de lançamento de aplicativos móveis e web causa gargalos e dores de cabeça. Isso é especialmente verdadeiro porque as traduções podem quebrar o código devido à expansão do texto ou a caracteres não identificados. Idiomas como francês, espanhol, italiano, sueco e alemão expandem o texto em até 25%. Por outro lado, idiomas da direita para a esquerda, como árabe e hebraico, podem mudar completamente o layout. O mesmo acontece com idiomas asiáticos baseados em caracteres, como o chinês.
Todos os itens a seguir também adicionam mais tempo ao processo:
- Revisando o conteúdo internamente
- Código de mesclagem
- Copiar e colar cadeias de caracteres
- Fornecimento manual de capturas de tela e contexto para tradutores, o que é crucial para traduções precisas e de alta qualidade
Isso pode atrapalhar meses de planejamento, atrasando novos lançamentos ou lançamentos de idiomas. Além disso, é impossível corrigir erros rapidamente — você não saberá que há um problema até o final do processo de tradução.
Qual é a solução? Na Smartling, nos integramos diretamente com ferramentas de design como o Figma. Qualquer pessoa que use a plataforma para design pode incorporar traduções reais ou pseudo-traduções ao processo de design desde o início. Isso torna possível ajustar qualquer expansão de texto antes do início do desenvolvimento.
Um novo e melhor fluxo de trabalho de localização de software
A localização de software não precisa ser tão complexa. O software de gerenciamento de tradução (TMS), como o Smartling, permite processos contínuos de localização (às vezes chamados de localização ágil). Dessa forma, você pode lançar continuamente novos recursos, produtos e muito mais sem se preocupar com seus esforços de localização.
Veja como funciona:
- O Smartling se integra à sua plataforma. O conteúdo novo e atualizado é automaticamente analisado em textos e enviado a um tradutor.
- Os tradutores designados concluem o trabalho, acompanhando seu progresso e se comunicando diretamente com você. Eles também podem adicionar palavras e frases relevantes à sua memória de tradução para facilitar futuras traduções.
- Quando as traduções estão prontas, elas retornam automaticamente para o seu CMS. Tudo o que você precisa fazer é clicar em “Publicar”.
E de onde vêm as traduções? A Smartling Language Services fornece traduções humanas de nossos especialistas ou tradução automática personalizada para sua marca. Mas você também pode trabalhar com seu provedor de serviços linguísticos (LSP) preferido.
Esteja preparado para os desafios da localização de software
Agora que você sabe um pouco mais sobre como é o processo de localização, vamos falar sobre alguns dos desafios que sua equipe de localização pode encontrar ao longo do caminho.
- Precisão: As nuances linguísticas e culturais, bem como o contexto, devem ser levadas em consideração para garantir que as traduções mantenham o significado e o estilo pretendidos.
- Formatação: a expansão do texto traduzido, por exemplo, pode atrapalhar a interface do usuário e o layout, exigindo que os engenheiros façam modificações.
- Custo: quanto mais extensas forem suas necessidades de localização, maior será o orçamento necessário. Mas, felizmente, os avanços na tradução automática tornaram a localização mais econômica do que antes, especialmente para empresas menores.
- Tempo: você desejará localizar novas versões do seu software o mais rápido possível. Mas isso pode ser difícil de fazer em softwares mais complexos ou quando você precisa traduzir em vários idiomas.
- Bugs: Assim como os bugs podem ocorrer na versão original do seu software, eles também podem aparecer em versões localizadas (e levar tempo e outros recursos para serem corrigidos).
- Conformidade: as leis de privacidade de dados e outras regulamentações geralmente variam de acordo com o país. Você precisa estar atualizado sobre as regras e garantir que esteja em conformidade, portanto, ter um consultor local familiarizado com a região é inestimável.
E esses são apenas alguns obstáculos que você pode precisar superar. No entanto, há coisas que você pode fazer para facilitar o processo para você e sua equipe.
Cinco melhores práticas de localização de software que você precisa conhecer
O que o ajudará a tornar seu projeto de localização de software um sucesso?
1. Refine primeiro as mensagens e a cópia da UI/UX
Você precisa ter um controle firme das mensagens relacionadas ao seu software para que elas possam ser transmitidas com precisão em outros idiomas. Além disso, vale a pena revisar e restringir o conteúdo, a cópia da interface do usuário (por exemplo, rótulos de botões e mensagens de uso) e a cópia da experiência do usuário (por exemplo, texto que orienta os usuários na experiência do usuário).
Verifique e otimize todos os itens acima para obter clareza e concisão, o que tornará o aspecto de tradução do seu projeto de localização mais fácil e rápido. A eficiência é fundamental, especialmente se você estiver localizando um produto de software em vários idiomas.
2. Facilite uma boa comunicação
A comunicação é fundamental entre todas as partes envolvidas em seu projeto de localização, mas especialmente entre suas equipes de desenvolvimento e marketing. Ambos precisam entender não apenas o produto, mas também as necessidades da outra equipe.
Nunca se esqueça de que o trabalho de ambos os departamentos afeta o produto final. A cópia fornecida por seus redatores determina o que seus desenvolvedores precisarão codificar, por exemplo. Portanto, ter todos na mesma página e permitir a transparência ajuda muito.
3. Use uma ferramenta de memória de tradução
Também conversamos com Oberon Copeland, proprietário e CEO da VeryInformed, sobre quais melhores práticas são mais importantes a serem seguidas. Oberon disse: “Entender a importância da precisão e da consistência é essencial. Isso significa que a melhor prática mais importante ao localizar software é usar uma ferramenta de memória de tradução dedicada.”
As ferramentas de memória de tradução recuperam “conteúdo que já foi traduzido, permitindo que os tradutores acessem esses segmentos e evitem variações entre versões diferentes para cada idioma ou região”.
Por que isso é recomendado?
Nas palavras de Oberon, o uso de uma ferramenta como essa “garantirá que cada versão do software traduzido seja a mais sinônima possível de seu material de origem, resultando em menos erros e maior satisfação do cliente. As ferramentas de memória de tradução podem não apenas economizar tempo e dinheiro, mas também garantir um maior grau de precisão em todos os estágios da localização do software.”
4. Implementação de medidas de garantia de qualidade
Seu fluxo de trabalho deve incluir garantia de qualidade. Ao gerenciar isso manualmente, você pode nomear um gerente ou comitê de garantia de qualidade (QA). Idealmente, eles seriam falantes nativos do seu idioma alvo e entenderiam as nuances culturais do seu público-alvo. De qualquer forma, seu papel abrangeria tudo, desde revisar a aparência da interface do usuário até a qualidade da tradução e a adequação dos recursos visuais.
Como alternativa, você pode automatizar grande parte do processo de controle de qualidade com uma solução como o Smartling. Em nosso software, você pode aproveitar dezenas de verificações de qualidade automatizadas para detectar erros ortográficos, inconsistências de tags e muito mais. Isso acelera o processo quando seus revisores designados entram para dar suas aprovações finais.
Devemos acrescentar também que todos os nossos tradutores profissionais cuidadosamente avaliados são falantes nativos e especialistas locais. Além disso, nosso hub de tradução automática neural se integra a 11 mecanismos de tradução automática e selecionará o melhor mecanismo para suas necessidades. Portanto, se você usa nosso software de tradução, serviços de tradução ou ambos, você terá uma camada extra de garantia de qualidade incorporada.
5. Como medir o impacto de seus esforços de localização
Em um site, você pode medir coisas como tráfego, classificações e taxa de conversão. Mas as métricas que importam geralmente são um pouco diferentes na localização de software.
O experiente desenvolvedor de software e profissional de marketing em crescimento Abhi Bavishi liderou projetos de localização para várias empresas de SaaS. Quando perguntado sobre como monitorar o impacto dos esforços de localização de software, Abhi disse: “Acredito que os principais indicadores de desempenho (KPIs) mais importantes são a taxa de erro de localização, as taxas de engajamento do usuário nas regiões localizadas e as consultas de suporte ao cliente no idioma de destino”.
Por que esses KPIs?
- A taxa de erro de localização é uma medida de qualidade. Quanto menos erros você encontrar, melhor será a experiência do usuário para os usuários da versão localizada do seu software. Como resultado, o potencial de gerar compras no aplicativo ou outras conversões é maior.
- O engajamento do usuário pode confirmar uma boa experiência do usuário. Assim como acontece com o conteúdo, você quer ver os usuários altamente engajados. Isso significa passar muito tempo usando seu software e, principalmente, usá-lo de forma a refletir um sentimento positivo (por exemplo, dar avaliações de 5 estrelas quando eles veem o pop-up “como você gosta do aplicativo”).
- As consultas de suporte ao cliente revelam pontos fortes e fracos. Há muito a aprender com os comentários, reclamações e perguntas recebidas pela sua equipe de suporte ao cliente. Se houver mais pontos positivos do que negativos, você está indo bem.
Mas você também deve acompanhar os resultados comerciais reais. Avalie os custos iniciais e contínuos de localização de software em relação à receita que você está gerando de clientes em seus idiomas ou regiões de destino. Idealmente, Abhi diz que “o produto localizado deve ter um desempenho igual ao da versão original”. Pode levar algum tempo para chegar lá, dependendo de quanto reconhecimento de marca existe em seu novo mercado e de outros fatores. Mas esse é o objetivo pelo qual você deve trabalhar.
Serviços perfeitos de localização de software com o Smartling
Embora a localização de aplicativos tenha seus desafios e muitas partes móveis, você pode gerenciá-los com eficiência. A Smartling tem muito a oferecer nesse sentido:
- Proxy da Web. A opção mais rápida para lançar seu aplicativo web em novos idiomas. O proxy de tradução do Smartling pode traduzir qualquer aplicativo da web para qualquer idioma com pouco ou nenhum envolvimento do desenvolvedor.
- Hub de tradução automática neural: traduza bilhões de palavras instantaneamente e receba traduções de qualidade até 350% maior, graças à abordagem de vários mecanismos da Smartling.
- Integrações Nosso conjunto nativo de conectores permite que você conecte o Smartling à sua pilha de tecnologia. Isso facilita o gerenciamento de traduções usando os aplicativos com os quais você trabalha todos os dias.
- Endpoints da API. Com centenas de endpoints de API à sua disposição, o software de localização e tradução de aplicativos da Smartling possibilita a funcionalidade personalizada.
A localização de software não precisa ser uma dor de cabeça e criar gargalos demorados ou caros para sua equipe de engenharia. Software e serviços de localização, como os da Smartling, oferecem uma solução abrangente para todas as suas necessidades de localização, com a flexibilidade de incluir tradução humana, tradução automática ou ambas.
Para ver mais de perto como nossa plataforma funciona, assista à nossa demonstração de cinco minutos. Posteriormente, você pode entrar em contato com nossa equipe para obter mais informações sobre como nosso excelente gerenciamento e automação de projetos facilitam a localização.