Traduzir seu site oferece vários benefícios. Ele atrai tráfego global, diversifica seu público e aumenta sua taxa de conversão melhorando a experiência do usuário para visitantes internacionais.

O português, em particular, deve ser uma prioridade para um negócio em expansão global. Mais de um quarto de bilhão de pessoas falam português em todo o mundo, com países como Brasil, Portugal e Angola liderando o caminho. O conteúdo localizado em português permite que você explore esses mercados consideráveis e maximize seu potencial de crescimento.

Este guia explicará como traduzir inglês para português, destacará diferenças notáveis entre o português europeu e o brasileiro e discutirá os melhores métodos para tradução de sites em português.

 

Tradução para português europeu versus português brasileiro

Os dialetos regionais são uma consideração importante ao traduzir inglês para português, pois o idioma difere significativamente entre o Brasil e a Europa. O Brasil tem uma população de mais de 200 milhões, quase todos falando português brasileiro, tornando-o a variedade mais comum da língua portuguesa. A tradução de sites em português do Brasil deve estar no topo da lista de empresas que desejam se expandir internacionalmente.

O português europeu é falado por cerca de 15 milhões de pessoas. Também existem vários dialetos africanos semelhantes ao português europeu. A maioria dos falantes de português pode entender as duas variedades; no entanto, elas têm diferenças sutis que você deve considerar ao realizar traduções para o português do inglês em seu site. 

 

Pronúncia

A diferença mais significativa entre o português brasileiro e o europeu é a pronúncia, que é principalmente irrelevante para a tradução de sites baseados em texto.

Os brasileiros geralmente pronunciam as vogais de forma mais aberta e clara, enquanto os europeus tendem a reduzir ou “engolir” as vogais átonas, fazendo com que sua fala soe mais recortada. Além disso, algumas consoantes (por exemplo, T e S) são pronunciadas de forma diferente em contextos específicos.

 

Gramática e ortografia

A gramática do português é basicamente a mesma no Brasil e em Portugal, mas existem algumas diferenças importantes na estrutura das frases, especialmente na fala cotidiana. Embora elas possam não ser predominantes na redação formal, é uma distinção importante se você quiser que seu site pareça mais familiar e coloquial.

Uma diferença fundamental é o uso de pronomes. Em Portugal, os falantes costumam usar “tu” para situações informais, enquanto muitos brasileiros usam “você”. Isso também afeta a conjugação de verbos. Em Portugal, o verbo “falar” é “tu falas”. No Brasil, se torna “você fala”.

Também existem diferenças de ortografia. Por exemplo, “recepção” é escrito “recepção” no Brasil, mas “recepção” em Portugal, eliminando o “p”. Da mesma forma, “fato” é “fato” no Brasil, mas “fato” em Portugal.

 

Vocabulário

Apesar de suas raízes compartilhadas, o português brasileiro e europeu desenvolveram vocabulários distintos ao longo do tempo. Por exemplo, a palavra para “trem” é diferente: os brasileiros dizem “trem”, enquanto os europeus usam “trem”. Por outro exemplo, “sorvete” é chamado de “sorvete” no Brasil, mas é “gelado” em Portugal.

Essas diferenças surgiram porque cada país emprestou palavras de diferentes idiomas. O Brasil foi influenciado pelas línguas indígenas e africanas, bem como pelo italiano e pelo alemão. Por outro lado, Portugal incorporou mais termos de outras línguas românicas europeias.

 

Os melhores métodos de tradução de inglês para português

As empresas que buscam tradução de inglês para português para seu site podem escolher entre várias abordagens, cada uma com vantagens e desvantagens exclusivas. Suas necessidades de tradução e seu orçamento determinarão o método mais adequado.

 

Tradução humana

Um tradutor profissional de português pode traduzir facilmente seu site para o português, garantindo traduções culturalmente e contextualmente relevantes que correspondam às expectativas linguísticas locais. No entanto, a tradução humana pode levar mais tempo e ser mais cara em comparação com outros métodos. Um tradutor de português é ideal para conteúdo de alto valor que exija precisão e apresentação natural.

 

Tradução automática

As soluções de tradução baseadas em IA usam software de tradução automática de ponta para traduzir entre vários idiomas. Muitas soluções de MT empregam tradução automática neural (NMT), que usa um método de aprendizado de máquina que funciona de forma semelhante à forma como o cérebro humano aprende.

As ferramentas populares de tradução automática incluem o Google Translate, o DeepL e o Microsoft Translator. Esses programas podem traduzir texto rapidamente em grande escala, mas têm dificuldades com a linguagem específica do contexto, a estrutura adequada das frases e os idiomas. Eles são ótimos para tradução direta de textos factuais, como perguntas frequentes e descrições de produtos, mas nem sempre são ideais para conteúdo inicial de sites e material de marketing.

Desenvolvimentos recentes em grandes modelos linguísticos (LLMs) avançaram ainda mais a tradução automática, tornando-a mais rápida, precisa e acessível do que nunca. A solução AI Translation da Smartling combina o poder do NMT e do LLMs para fornecer traduções instantâneas e de qualidade humana pela metade do preço.

AI Human TranslationEsse método de tradução combina abordagens humanas e de IA para maximizar a eficiência com qualidade garantida. As ferramentas de tradução automática fornecem traduções rápidas para atualizações de conteúdo em grande escala, e tradutores profissionais de português verificam seu trabalho. Várias soluções de software de tradução de sites suportam essa abordagem híbrida, incluindo o sistema de gerenciamento de tradução (TMS) da Smartling e a Global Delivery Network (GDN).

 

Como traduzir inglês para português em 3 etapas

Você precisará de uma solução de tradução precisa para capturar as nuances do idioma português e se conectar com os habitantes locais. Felizmente, a Smartling oferece várias ferramentas de tradução que maximizam sua capacidade de localizar todos os tipos de conteúdo do site com precisão incomparável.

Nossa solução AI Translation oferece instantaneamente traduções econômicas em português, maximizando seu orçamento e economizando tempo. Para traduções de inglês para português aperfeiçoadas por tradutores humanos especializados, experimente nossa solução de tradução humana com inteligência artificial.

Uma das maneiras mais fáceis e flexíveis de iniciar rapidamente uma experiência na web em várias regiões é com nosso proxy de tradução de sites, a Global Delivery Network. Siga estas etapas para começar a traduzir seu site com o GDN:

 

1. Capture o conteúdo do site

Uma vez instalado, o GDN deve coletar texto para localização, incluindo menus, pop-ups, formulários e elementos interativos. O Smartling escaneia seu site e organiza o conteúdo em sequências de texto — unidades de texto prontas para tradução.

Para começar, abra o painel do TMS, vá até a guia “Domínios” e selecione o site que você deseja traduzir. Se for a primeira vez que você executa um escaneamento, clique em “Capturar conteúdo” e navegue pelas páginas da web para pegar todo o texto na tela, incluindo menus suspensos e conteúdo incorporado. As sequências de texto capturadas são armazenadas no Smartling, onde você pode revisar e aprovar trabalhos antes de serem enviados para tradução.

 

2. Crie um trabalho de tradução

Agora, você pode criar um trabalho de tradução para acompanhar o conteúdo traduzido, os prazos e os idiomas de destino.

Veja como criar um trabalho de tradução:

  • Vá para o painel do projeto GDN e selecione a guia “Strings”
  • Escolha as sequências de texto que precisam de tradução
  • Clique em “Ações > Solicitar tradução”
  • Insira detalhes como nome do trabalho, data de vencimento e selecione os idiomas de destino
  • Depois de enviar o trabalho, a Smartling solicitará a aprovação final antes de enviar o trabalho para tradução

 

3. Autorizar tradução

Antes de o Smartling começar a traduzir, um gerente de projeto ou proprietário da conta deve aprovar o trabalho. Essa etapa garante que os detalhes estejam corretos antes do início da tradução.

Siga estas etapas para aprovar um trabalho de tradução:

  • Abra a guia “Empregos” no painel do GDN e localize o trabalho
  • Revise o nome do trabalho, o prazo, os idiomas e as configurações do fluxo de trabalho de tradução
  • Faça upload de todos os arquivos de referência ou capturas de tela necessários para esclarecer o conteúdo para os tradutores
  • Clique em “Autorizar” para aprovar o trabalho e selecionar o fluxo de trabalho de tradução para cada idioma
  • O Smartling então processará as traduções e atualizará seu site

Comece a usar o Smartling

Encontrar o serviço de tradução ideal pode parecer difícil, mas o Smartling torna isso simples. Nossa plataforma combina ferramentas baseadas em IA com tradutores humanos profissionais para ajudar as empresas a traduzir seus sites com rapidez e precisão. Se você precisa localizar páginas de destino, descrições de produtos ou conteúdo de blog, o Smartling simplifica todo o processo para que você possa alcançar com confiança um público global.

Para obter mais informações, reunimos “O Guia Completo de Serviços de Tradução”. Este e-book gratuito explica como os serviços de tradução funcionam e orienta você nas etapas para localizar seu site. Se você é iniciante na tradução ou está procurando uma solução melhor, este guia o ajudará a fazer a escolha certa para sua marca.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image