As patentes protegem sua propriedade intelectual (IP), mas somente no país em que são registradas.
Cada país tem um sistema de patentes separado, e as patentes que ele concede só podem ser aplicadas dentro de sua jurisdição. Para proteger a propriedade intelectual em todo o mundo, as empresas devem enviar novas solicitações para cada mercado. Mas primeiro, eles precisam de uma tradução de patente viável.
Este guia explorará como a tradução de patentes protege a propriedade intelectual de sua organização nos mercados globais, explicará o processo e discutirá empresas de tecnologia de tradução, como a Smartling, que ajudam as empresas a lidar com esse processo.
O que é tradução de patentes e por que ela é importante?
A tradução de patentes converte documentos de patentes de um idioma para outro, preservando a precisão jurídica e técnica. Esse processo é essencial para empresas que se expandem para novos mercados globais, permitindo que elas registrem patentes em jurisdições estrangeiras e protejam sua propriedade intelectual internacionalmente.
Erros na tradução de patentes estrangeiras podem comprometer a aplicabilidade legal e levar à rejeição ou a disputas onerosas. A tradução eficaz de patentes requer os seguintes conhecimentos:
- Experiência técnica no campo da empresa
- Conhecimento dos requisitos de arquivamento no país de destino
- Proficiência em terminologia jurídica
Além do risco de rejeição, traduções imprecisas também podem criar brechas legais que permitem aos concorrentes contestar ou contornar as proteções de patentes. A tradução precisa mantém a intenção legal da patente original enquanto a adapta a novas jurisdições.
Posso usar a tradução automática para adaptar patentes?
A tradução automática pode ajudar a agilizar a tradução de patentes. Dito isso, devido à natureza sensível da tradução jurídica e às complexidades das estruturas jurídicas, um nível de supervisão humana pode ser necessário para garantir que suas patentes traduzidas estejam em conformidade com o sistema jurídico da localidade de destino.
Recursos linguísticos, como glossários e guias de estilo, podem ajudar os fluxos de trabalho de tradução de IA a fornecer resultados altamente precisos que levam em conta a terminologia específica do domínio e as nuances linguísticas. Essas traduções podem então ser cuidadosamente revisadas por tradutores jurídicos especializados para garantir a precisão. Esse processo é chamado de pós-edição de tradução automática (MTPE).
Com o Smartling, as organizações podem traduzir patentes e documentos legais relacionados em um sistema seguro de gerenciamento de tradução e com a ajuda de serviços especializados de tradução jurídica que fornecem resultados precisos e confiáveis, protegendo suas informações confidenciais.
Tipos de tradução de patentes
Existem dois tipos principais de tradução de patentes: traduções arquivadas e traduções informativas.
Traduções de arquivamento de patentes
Uma tradução de pedido de patente é um documento juridicamente vinculativo enviado a escritórios de patentes em diferentes países. Este é o seu registro oficial no processo de solicitação, destinado a ser visualizado por profissionais jurídicos, funcionários de patentes e licenciados de patentes. A precisão é vital para a apresentação de traduções de patentes, pois erros podem levar à rejeição ou a contestações legais.
Cada jurisdição tem requisitos legais e técnicos exclusivos, portanto, as traduções de pedidos de patentes devem estar em conformidade com as diretrizes relevantes do escritório de patentes. Os tradutores devem seguir os padrões de terminologia e formatação de organizações como a OMPI (Organização Mundial da Propriedade Intelectual) e o EPO (Escritório Europeu de Patentes). Alguns países exigem traduções exatas, palavra por palavra, enquanto outros permitem versões adaptadas que se alinham às leis de patentes locais.
Traduções informativas de patentes
Uma tradução informativa de patente é usada para pesquisa, preparação de litígios ou referência técnica, em vez de submissão legal. Isso ajuda as empresas a entender o conteúdo das patentes que já foram registradas para que possam monitorar os concorrentes e verificar possíveis violações.
As traduções informativas geralmente são destinadas ao uso interno e priorizam a legibilidade em vez da adesão estrita às estruturas oficiais. Embora ainda exijam precisão, podem ser menos detalhadas e precisas do que uma tradução de pedido de patente.
Sua empresa deve contratar uma agência de tradução de patentes?
A tradução de patentes é um campo especializado que exige um profundo conhecimento da tecnologia e da lei. Algumas empresas usam tradutores internos ou serviços gerais de tradução, mas essas opções podem não ter a experiência necessária.
A tradução técnica inadequada de patentes pode causar atrasos significativos na obtenção de direitos de patentes internacionais, levando a uma possível perda de receita e a uma posição de mercado enfraquecida. Erros podem resultar em rejeição, complicações legais ou até mesmo na perda de direitos de propriedade intelectual em novos mercados.
Os serviços profissionais de tradução de patentes minimizam esses riscos. Veja o que procurar:
- Proficiência legal: Cada país tem um sistema de patentes e requisitos de arquivamento exclusivos. Procure empresas de tradução de pedidos de patentes com ampla experiência em seu país de destino.
- Experiência no setor: escolha tradutores especializados em seu setor. Os documentos de patentes geralmente contêm uma linguagem altamente técnica que um tradutor geral pode ter dificuldade em entender e transmitir. Os tradutores de documentos jurídicos da Smartling possuem experiência especializada nos tipos de documentos jurídicos relevantes para seus projetos designados. Além disso, todos os linguistas são totalmente treinados em procedimentos e políticas específicos do cliente, enquanto o rastreamento de desempenho garante a adesão consistente a esses padrões.
- Garantia de qualidade: a precisão é crucial na tradução de patentes, e erros podem custar caro. Um processo de revisão rigoroso garante resultados precisos e consistentes em todas as fronteiras internacionais.
- Medidas de confidencialidade: os documentos de patentes contêm segredos comerciais e propriedade intelectual. A tradução de conteúdo confidencial exige medidas robustas de confidencialidade para evitar a exposição de informações confidenciais. Os linguistas da Smartling passam por processos rigorosos de verificação e teste para garantir a segurança de suas informações confidenciais
- Integração de tecnologia: As ferramentas orientadas por IA simplificam o processo de tradução, proporcionando significativa velocidade e economia de custos. Alguns sistemas de gerenciamento de tradução, como o Smartling, se integram diretamente à sua tecnologia existente, permitindo que você envie facilmente conteúdo para tradução.
Agências profissionais de tradução de patentes e empresas com redes de tradutores como a Smartling empregam especialistas qualificados que podem ajudá-lo a simplificar o processo de tradução, permitindo que você se concentre nas demandas complexas do trabalho jurídico. Essas agências também podem oferecer ampla assistência à medida que você navega pelas complexidades do direito internacional de patentes, reduzindo o risco de rejeições ou disputas dispendiosas.
Os serviços de tradução jurídica da Smartling ajudam empresas globais a traduzir patentes, contratos, transcrições judiciais e outros documentos legais essenciais com uma plataforma segura e uma rede de tradutores especializados.
Quanto custa a tradução de patentes?
O custo dos serviços de tradução de patentes depende de vários fatores:
- Especialização no setor: áreas como desenvolvimento de software e assistência médica geralmente envolvem ideias e terminologia complexas. As patentes para indústrias especializadas exigem um tradutor com experiência no assunto, o que geralmente aumenta os custos.
- Método de tradução: os serviços de tradução humana normalmente custam entre 0,20 e 0,30 USD por palavra para conteúdo voltado para o público; as taxas de tradução de patentes podem ser consideravelmente maiores. A tradução automática custa uma fração de centavo por palavra, mas pode exigir uma revisão humana adicional para garantir a precisão e a conformidade legal no local de destino.
- Combinação de idiomas: A tradução entre pares de idiomas amplamente falados, como inglês e espanhol, é relativamente barata. Por outro lado, pares de idiomas raros podem custar mais devido à escassez de tradutores qualificados.
- Certificação: Taxas adicionais podem ser aplicadas se a tradução da patente exigir reconhecimento de firma ou certificação legal.
- Urgência: como acontece com muitos outros serviços, prazos de entrega rápidos para tradução de patentes geralmente têm um preço mais alto.
As taxas de tradução geralmente são calculadas por palavra, embora as taxas por caractere, por página e por hora também sejam comuns. As traduções certificadas de patentes geralmente são cobradas pela página.
Dicas de economia de custos para tradução de patentes
Independentemente do tipo de tradução de patentes que sua empresa exija, essas estratégias podem controlar os custos:
- Crie sua memória de tradução: a maioria dos sistemas de gerenciamento de tradução permite que você crie memória de tradução, um banco de dados de traduções previamente aprovadas. A tradução do zero pode ser demorada, portanto, traduzir repetidamente frases de correspondência exata aumenta o custo do projeto. No Smartling, você pode reutilizar textos da sua memória de tradução sem custos adicionais. Com textos traduzidos anteriormente removidos do escopo, seus custos gerais de tradução podem diminuir significativamente.
- Escolha uma abordagem híbrida: as traduções humanas são altamente precisas, mas podem ser caras para grandes projetos. A tradução automática é mais acessível, mas uma revisão humana adicional pode ser necessária para garantir a precisão e a conformidade legal.
A tradução humana baseada em IA (AIHT) oferece o melhor dos dois mundos:traduções de qualidade humana, entregues rapidamente e a partir de apenas 0,12 USD por palavra.
Garanta uma tradução precisa de patentes com o Smartling
A tradução precisa de patentes é essencial para proteger a propriedade intelectual das empresas nos mercados internacionais. Ele garante que os direitos de IP sejam reconhecidos e aplicáveis. Os melhores serviços de tradução de patentes fornecem resultados de alta qualidade apoiados pelo conhecimento do setor. Linguagem precisa e conhecimento técnico evitam disputas e fortalecem os direitos globais de patentes.
Quer saber mais sobre como escolher a solução de tradução certa para suas necessidades de expansão global? Faça o download de uma cópia de “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador” hoje mesmo. Este e-book gratuito está repleto de informações essenciais para obter os melhores resultados, incluindo recursos para procurar e perguntas a serem feitas. Você encontrará uma solução de tradução que se adapta à sua empresa.