A maioria dos consumidores prefere tudo — conteúdo, informações e avaliações de produtos e suporte ao cliente — em seu próprio idioma. A tradução é fundamental para construir relacionamentos com esses consumidores e conquistar seus negócios. No entanto, gerenciar o processo manualmente por meio de planilhas e e-mails intermináveis com seu fornecedor de tradução está longe de ser o ideal. Você pode evitar isso e obter melhores resultados com o software de gerenciamento de tradução.

Escolhendo o software de gerenciamento de tradução certo

Algumas das principais coisas que você deve procurar em uma solução de tradução incluem o seguinte:

  • Escalabilidade: escolha um software que funcione à medida que sua marca cresce, produz mais conteúdo ou expande seus esforços de tradução e localização.
  • Qualidade garantida: procure um provedor com um nível consistentemente alto de qualidade linguística na origem.
  • Automação: Um bom sistema de gerenciamento de tradução (TMS) eliminará o máximo possível de tarefas manuais de gerenciamento de projetos. Os clientes da Smartling automatizam até 90% de seus projetos de tradução.
  • Integrações: certifique-se de que qualquer software que você esteja considerando funcione bem com outras ferramentas que sua equipe usa para manter os fluxos de trabalho simplificados.
  • Segurança: investigue quais informações pessoais e dados confidenciais são coletados pelo seu potencial TMS, bem como como eles são usados e protegidos.

Também é aconselhável escolher uma empresa de tradução que ofereça software e serviços de tradução. Se você fizer isso, poderá se mover muito mais rápido quando traduções humanas forem necessárias para garantir a qualidade. Você também pode encontrar um bom equilíbrio entre custo, qualidade e velocidade com a pós-edição da tradução automática. Ao otimizar seu mix de traduções dessa forma, você não só economizará dinheiro, mas também manterá a alta qualidade da tradução.

O melhor software de gerenciamento de tradução para 2023

Aqui está uma visão geral de 11 opções de software e como elas se comparam.

Smartling

O sistema de gerenciamento de tradução da Smartling é a solução preferida de centenas de empresas, incluindo marcas globais como Samsung e Canva. Sem comprometer a qualidade, eles aceleraram o tempo de comercialização em até 50% e reduziram os custos de tradução em até 70%. Por esse motivo, os clientes consideraram o Smartling o software #1 para gerenciamento de traduções corporativas no G2 por 15 trimestres consecutivos!

Principais recursos:

  • Hub de tradução automática neural (NMT): O hub NMT da Smartling usa IA para selecionar o mecanismo de tradução automática que fornecerá resultados de tradução da mais alta qualidade. Os mecanismos MT disponíveis incluem DeepL, Google Translate, SYSTRAN, Amazon Translate e outros. Todos os itens acima produzem traduções de qualidade em milissegundos e por uma fração do custo da tradução humana.
  • Smartling Translate: traduza instantaneamente textos e arquivos por meio de nosso revolucionário portal habilitado para GPT. Não há necessidade de configuração ou treinamento do usuário, e o ambiente de tradução é totalmente privado e seguro. O melhor mecanismo de MT é selecionado automaticamente, produzindo instantaneamente traduções automáticas de qualidade que respeitam a voz, o estilo e a terminologia de sua marca.
  • Rede de entrega global (GDN): use esse proxy de tradução para entregar automaticamente versões localizadas do seu site ou aplicativo para visitantes internacionais com pouco ou nenhum envolvimento do desenvolvedor.
  • Ferramenta de tradução assistida por computador (CAT): visualize como seu conteúdo traduzido aparecerá quando estiver ativo.

Prós:

Contras:

  • Por ser uma solução de ponta a ponta, nosso software pode ter uma curva de aprendizado um pouco mais acentuada do que as muitas alternativas menos robustas.
  • Embora não tenha um preço exagerado, o Smartling também não é o TMS mais barato, pois é uma das soluções mais abrangentes e confiáveis

 

MemoQ

O TMS escalável e baseado na web do memoQ pode ser usado por equipes pequenas, em crescimento ou corporativas. Ele possui memória de tradução, modelos de garantia de qualidade linguística, relatórios personalizáveis e muitos recursos encontrados em softwares similares.

Principais recursos:

  • LiveDocs: Preserve documentos traduzidos inteiros para referência futura (semelhante à forma como a memória de tradução preserva os segmentos traduzidos).
  • Qterm: permita que qualquer pessoa em sua organização acesse a terminologia em suas bases de termos.
  • Plugins de tradução automática: aproveite os plug-ins MT integrados ou desenvolva plugins personalizados.

Prós:

  • Cada licença de gerente de projetos vem com cinco licenças web para que você possa colaborar com outros membros da sua equipe.
  • O memoQ pode ser usado por indivíduos, pequenas empresas, bem como por equipes corporativas e de grande porte.
  • Uma versão local está disponível.

Contras:

  • A interface do usuário não é tão intuitiva ou fácil de navegar quanto algumas alternativas.
  • (Fonte: Capterra)
  • Os usuários tiveram problemas ao trabalhar com determinados formatos de arquivo no memoQ. (Fonte: Capterra)

 

Crowdin

O software baseado em nuvem Crowdin ajuda empresas de tecnologia a traduzir conteúdo escrito, sites e aplicativos, jogos e assim por diante. Ele tem os recursos usuais, incluindo memória de tradução, glossário, capturas de tela e editor visual.

Principais recursos:

  • Votação: permita que falantes nativos e outros colaboradores escolham as melhores traduções entre várias opções.
  • Garantia de qualidade automatizada: o Crowdin gerencia pontuação, espaços reservados, duração da tradução e muito mais, para que você não precise.
  • Problemas: Sinalize problemas como falta de contexto e traduções incorretas ou irrelevantes.

Prós:

  • Você pode diferenciar entre projetos públicos ou privados para controlar o acesso às suas traduções.
  • Existem mais de 500 integrações e plug-ins do Crowdin disponíveis.
  • Embora você possa trazer seus próprios tradutores, a Crowdin também tem um mercado de fornecedores.

Contras:

  • A interface do usuário é desnecessariamente complexa de acordo com vários usuários. (Fonte: Capterra, G2)
  • Alguns recursos, como o número máximo de integrações por plano, podem ser muito restritivos.

 

Localizar

Lokalise é outra opção. A empresa posiciona seu software como uma plataforma completa de gerenciamento de tradução. Ele tem recursos de automação, ferramentas integradas de garantia de qualidade, recursos para colaboração, integrações e assim por diante.

Principais recursos:

  • Tarefas em cadeia: inicie novas tarefas de tradução automaticamente quando as anteriores estiverem concluídas.
  • Ramificação: revise as versões anteriores de uma tradução e mescle-as com as iterações mais recentes.
  • Centro de revisão: obtenha feedback sobre traduções contextuais de sua equipe em geral.

Prós:

  • Os usuários comentaram sobre a facilidade de colaborar e integrar novos colaboradores, incluindo tradutores.
  • Você pode criar seus próprios status e automatizar o gerenciamento de status para um fluxo de trabalho mais personalizado e eficiente.
  • O Lokalise tem mais de 50 integrações pré-construídas disponíveis.

Contras:

  • Os usuários gostariam de uma funcionalidade de pesquisa mais avançada. (Fonte: G2)
  • A documentação de ajuda precisa ser aprimorada, especialmente para usuários que estão se integrando. (Fonte: G2)

 

Transifex

Outra plataforma para localização de conteúdo digital e software é a Transifex. Com ele, você pode traduzir e localizar aplicativos web, móveis e interativos, além de conteúdo de suporte de autoatendimento, legendas de vídeo e muito mais.

Principais recursos:

  • Fluxos de trabalho personalizáveis: defina o processo de tradução que funciona melhor para sua equipe.
  • Anúncios: compartilhe e discuta atualizações em toda a organização e em nível de projeto.
  • Verificações de tradução: obtenha uma lista de avisos e erros para cada tradução.

Prós:

  • A tradução automática está disponível em todos os planos.
  • Você pode criar equipes multifuncionais e atribuí-las a diferentes projetos de tradução e idiomas, conforme necessário.
  • O preço, pelo menos para os planos Básico e Premium, é mais acessível do que algumas alternativas.

Contras:

  • O software da Transifex pode ser lento. (Fonte: Capterra)
  • A empresa tem menos integrações do que algumas alternativas, várias das quais são complementos até mesmo nos planos de nível superior.

 

Smartcat

Tanto tradutores comerciais quanto freelancers usam o Smartcat para traduzir uma variedade de ativos. Isso inclui arquivos, sites, software, elementos de design de vídeo e arquivos de e-learning.

Principais recursos:

  • Smartwords: reutilize até 80% de suas traduções existentes e de alta qualidade.
  • Recursos linguísticos sincronizados: todos os membros da equipe terão acesso aos seus glossários atualizados, memórias de tradução etc.
  • Bloqueio de segmentos: impeça que os membros da equipe editem o trabalho de outras pessoas em segmentos específicos até que ele seja concluído.

Prós:

  • Você pode traduzir conteúdo para mais de 280 idiomas com o Smartcat.
  • Todos os planos incluem um número ilimitado de usuários, idiomas e projetos.
  • Você pode contratar tradutores freelance por meio do mercado linguístico da Smartcat, se necessário.

Contras:

  • Não há recurso de localizar e substituir, forçando os usuários a aplicar manualmente alterações repetitivas em cada segmento. (Fonte: G2)
  • Há alguns relatos de que o atendimento ao cliente é lento ou inútil. (Fonte: Capterra, G2)

Phrase (anteriormente Memsource)

Como outras soluções que abordamos, o Phrase tem uma variedade de recursos para equilibrar a qualidade da tradução com custo e velocidade. Ele permite a automação de fluxos de trabalho de tradução e tradução automática por meio de mecanismos de MT selecionados automaticamente. Ele também fornece dados sobre custo, volume, qualidade e outras métricas da tradução.

Principais recursos:

  • Fluxos de trabalho de tradução automatizados: defina automações avançadas para reduzir os tempos de resposta.
  • IA e tradução automática: Traduza conteúdo automaticamente usando o melhor mecanismo de tradução automática para a tarefa.
  • Ferramenta CAT: faça verificações terminológicas em tempo real e veja pré-visualizações contextuais.

Prós:

  • O TMS da Phrase é mais fácil de usar e requer menos conhecimento técnico do que outros softwares como o GlobalLink.
  • Há um editor web e um editor de desktop completo com modo offline.
  • Todos os planos têm acesso ao suporte 24 horas por dia, 7 dias por semana.

Contras:

  • O Phrase Translate (para tradução automática) e o Phrase Analytics são complementos não incluídos no TMS por padrão.
  • Vários usuários dizem que fazer a garantia de qualidade no Phrase é demorado devido a falsos positivos e outros problemas. (Fonte: G2)

 

localizar

Localize é uma solução de tradução para plataformas Saas. É principalmente para traduzir sites e aplicativos da web, incluindo cópia da interface do usuário, documentação de ajuda, páginas de status e assim por diante. No entanto, ele também pode traduzir e-mails, documentos, legendas e aplicativos móveis.

Principais recursos:

  • Detecção automática de conteúdo: este software extrai conteúdo novo ou atualizado do seu site e aplicativo da web para tradução assim que é detectado.
  • Editor contextual: adicione, visualize e gerencie traduções visualmente em tempo real.
  • Gerenciamento de conteúdo de SEO: aumente a visibilidade on-line do seu conteúdo em novos mercados.

Prós:

  • O Localize funciona com qualquer plataforma, incluindo o WordPress.
  • Você pode fazer a localização de imagem e áudio com este software.
  • Este software é amigável ao desenvolvedor e sem código, caso você não tenha desenvolvedores disponíveis.

Contras:

  • De acordo com vários usuários, a localização é cara, principalmente ao adicionar idiomas diferentes. (Fonte: G2)
  • O número máximo de usuários por plano pode ser muito baixo para alguns.

 

Emparelhe uma frase

O próximo é o PairPhrase — outro TMS baseado na web. Este software é principalmente para empresas. Ele inclui muitos dos recursos das alternativas, incluindo memória de tradução, um verificador ortográfico integrado e um editor de tradução.

Principais recursos:

  • Tradutor de arquivos: traduza em lote vários arquivos e tipos de arquivo.
  • Formatação automática de arquivos: os arquivos traduzidos mantêm seu formato original, junto com grande parte do layout original, fontes, imagens e outros elementos.
  • Tradução de voz e dublagem: faça upload de um script por meio de um arquivo de texto e receba uma narração em MP3 ou WAV em troca.

Prós:

  • O Pairaphrase oferece segurança de nível corporativo, incluindo criptografia e autenticação multifator.
  • Você pode traduzir arquivos em massa em mais de 100 idiomas.
  • Se você quiser integrar o TMS da Pairaphrase com seu site ou aplicativos, há uma API disponível.

Contras:

  • O Pairaphrase é otimizado principalmente para arquivos do Microsoft Office, portanto, os resultados podem não ser tão bons ao traduzir arquivos em mais de 20 formatos disponíveis.
  • Os usuários relataram problemas com o espaçamento que afetam a qualidade da tradução. (Fonte: Capterra)

 

Weglot

O software da Weglot é usado principalmente por pequenas empresas e algumas empresas de médio porte. Seu foco é ajudar você a traduzir seu site para qualquer um dos mais de 100 idiomas disponíveis usando tradução automática.

Principais recursos:

  • Instalação sem código: integre o Weglot ao seu site sem a ajuda de um desenvolvedor.
  • Detecção automática de conteúdo: o novo conteúdo adicionado ao seu site é automaticamente traduzido e exibido nos subdomínios ou subdiretórios apropriados.
  • SEO multilíngue: a Weglot segue as melhores práticas relacionadas a metadados traduzidos, tags hreflang, URLs específicos de idiomas e muito mais.

Prós:

  • Este software é rápido e fácil de configurar e usar, em parte porque tem menos recursos do que a maioria dos outros softwares aqui.
  • Os usuários agradecem a ajuda da equipe de suporte ao cliente.
  • Os planos de nível inferior da Weglot são baratos, o que é um dos motivos pelos quais são populares entre as pequenas empresas.

Contras:

  • Os usuários comentaram sobre a falta de documentação sobre como personalizar a interface de usuário do Weglot, modificar CSS ou integrar aplicativos de terceiros. (Fonte: G2)
  • As grandes diferenças de preço dos planos de nível superior e os limites por plano nos idiomas traduzidos causaram atritos para alguns clientes. (Fonte: G2)

 

GlobalLink

A TransPerfect é a empresa por trás da tecnologia da GlobalLink. A GlobalLink oferece soluções para localização de sites, software e dispositivos móveis em sete setores, do varejo e comércio eletrônico ao industrial e de manufatura.

Principais recursos:

  • Tradução automática: traduza conteúdo em alta velocidade.
  • Portal de revisão no país: simplifique seu processo de revisão para garantir que todas as traduções estejam em conformidade e dentro do contexto.
  • Legendagem e dublagem: traduza suas palavras com a ajuda da tecnologia de IA baseada em dados.

Prós:

  • O software da GlobalLink é robusto, o que o torna adequado para empresas de médio porte e corporativas.
  • Esse TMS tem mais de 50 integrações pré-construídas com várias plataformas, incluindo sistemas de gerenciamento de conteúdo, automação de marketing e comércio eletrônico.
  • Os usuários mencionaram a capacidade de resposta da equipe de atendimento ao cliente. (Fonte: G2)

Contras:

  • A interface do usuário pode ser confusa para novos usuários do GlobalLink ou do software de tradução. (Fonte: G2)
  • Às vezes, o GlobalLink carrega lentamente, especialmente para projetos de tradução maiores. (Fonte: Capterra)

Otimize seu fluxo de trabalho com o melhor sistema de gerenciamento de tradução da categoria Com o software certo, você pode reduzir o tempo de comercialização e os custos de tradução. Além disso, você poderá oferecer traduções de qualidade que educam, encantam e convertem seu público, não importa quais idiomas eles falem.

Para saber mais sobre como o Smartling pode ajudá-lo a fazer isso, assista à nossa breve demonstração de 5 minutos. Teremos prazer em responder a quaisquer perguntas que você tenha posteriormente ou configurar uma demonstração mais aprofundada conforme sua conveniência.


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image