Quando se trata de localização, alcançar uma alta qualidade de tradução é crucial para transmitir sua mensagem de maneira clara. Mas o que exatamente significa “qualidade” nesse contexto?
De acordo com a estrutura de métricas de qualidade multidimensionais (MQM), que é o padrão do setor para medir a qualidade da tradução, ela inclui o uso adequado de terminologia, convenções linguísticas, convenções locais e muito mais. A precisão da tradução também é uma consideração importante. Hoje, falaremos sobre por que esse é o caso e como você pode garantir que suas traduções não falhem.
Como a precisão da tradução é avaliada (e o papel da preferência)
Digamos que você estivesse criando conteúdo para fins legais. A precisão seria fundamental: você não poderia se dar ao luxo de ter traduções incorretas, falta de pontuação ou erros gramaticais que causassem confusão ou mudassem o significado do texto.
O mesmo vale para outros casos de uso de tradução. Os leitores devem ser capazes de entender o significado do idioma de origem, seja informativo ou instrucional.
Avaliar se o conteúdo é facilmente compreensível e acionável começa com o conhecimento da intenção do texto de origem. O objetivo é direcionar visitantes por meio do seu site? Nesse caso, a ausência de uma vírgula pode não importar muito, desde que as pessoas ainda possam navegar com eficiência no site. Se essa vírgula ausente constitui imprecisão ou não, pode ser deixado para a preferência de gerentes de projeto, tradutores, revisores e editores individuais.
O oposto seria verdadeiro, porém, se você estivesse traduzindo informações críticas de saúde ou documentos legais com os quais as consequências dos erros são graves. Instâncias como essa deixam pouco espaço para opiniões sobre voz ou tom, escolha de palavras ou até preferências gramaticais (pense: vírgula Oxford).
Em última análise, porém, acreditamos que as equipes devem remover as opiniões da revisão da tradução a todo custo. É preciso haver um equilíbrio entre a preferência individual e as revisões constantes. O objetivo da revisão da tradução não é inserir uma interpretação individual na revisão. É avaliar objetivamente a qualidade da tradução. Saber quais fatores afetam a precisão da tradução e a qualidade geral ajudará você a fazer exatamente isso.
3 fatores comuns que afetam a precisão da tradução
Todos os itens a seguir influenciam a qualidade de suas traduções:
1. Idioma de origem e complexidades culturais
Alguns idiomas são mais simples de traduzir do que outros. Por exemplo, inglês para espanhol é mais fácil do que inglês para chinês. É mais provável que ocorram erros com pares de idiomas complexos que têm diferenças significativas em alfabetos e sistemas de escrita, regras gramaticais, ordem das palavras, comprimento e assim por diante. Não só os idiomas diferem, mas as culturas associadas a cada um também variam. Isso significa que referências culturais, expressões idiomáticas e gírias podem ser difíceis de traduzir de uma forma que soe natural em seu idioma de destino.
2. Vocabulário incomum ou específico do setor
O vocabulário usado em seu texto fonte é incomum? É específico para um setor com muitos jargões relacionados, como os setores jurídico ou médico? Em ambos os casos, a precisão da tradução pode ser afetada por um ou mais dos seguintes fatores:
- Quão bem seus tradutores entendem o vocabulário ou a terminologia
- Se você tem glossários e memórias de tradução abrangentes e atualizados
- Se alguma ferramenta de IA ou tradução automática que você escolher é adequada para o setor ou domínio ao qual seu texto se relaciona
Assim como os outros fatores aqui, há várias coisas que você pode fazer para limitar os efeitos negativos desse desafio, incluindo a contratação de linguistas qualificados.
3. Texto fonte ambíguo
Inevitavelmente, você descobrirá que parte do seu texto fonte contém ambigüidades. Isso pode incluir pronomes vagos, suposições não declaradas ou homônimos (ou seja, palavras com mais de um significado). Quando essas ambigüidades estão presentes, é mais provável que tradutores humanos e de IA entendam mal os detalhes e a intenção originais, dificultando a transmissão do significado correto no idioma de destino.
Esclarecer um texto potencialmente pouco claro antes de traduzir ajuda muito na redução de erros.
E esses são apenas alguns fatores de influência. Outros incluem o nível de habilidade do tradutor, o tamanho e a complexidade do texto e os processos de garantia de qualidade (ou a falta deles).
Aproveitando a tecnologia para manter a precisão da tradução
A tecnologia está mais útil do que nunca quando se trata de garantir a precisão de suas traduções. Para ilustrar, aqui estão algumas maneiras pelas quais os clientes da Smartling estão se beneficiando disso.
Smartling Translate
O Smartling Translate é um portal de tradução de autoatendimento por meio do qual você pode traduzir arquivos e textos de forma instantânea e segura. Ele é alimentado por inteligência artificial e foi projetado para melhorar a precisão e a fluência das traduções.
Ele pode ser usado para pré-edição ou pós-edição de texto para melhorar a gramática, a ortografia e a pontuação, ou ajustar a formalidade. Mas também pode referenciar seus glossários e memória de tradução para manter a terminologia, o estilo e a voz consistentes e com a marca de suas traduções.
Hub de tradução automática neural (NMT)
Nosso hub de tradução automática neural é um espaço de trabalho seguro para gerenciar suas necessidades de tradução em grande escala. Você pode traduzir texto por meio de mais de 10 dos melhores mecanismos de tradução automática, incluindo Microsoft Translator, DeepL e CustomMT. O Smartling Autoselect escolherá automaticamente o melhor para o seu conteúdo. Essa abordagem de tradução automática com vários mecanismos resulta em traduções de qualidade até 350% maior.
A qualidade pode ser ainda maior se você optar por usar um mecanismo personalizado treinado em sua empresa, setor ou domínio. Isso ajudará a garantir o uso adequado da terminologia específica da marca e do setor, além de garantir que o texto traduzido mantenha seu significado original.
Verificações de qualidade automatizadas via TMS
Tanto o NMT Hub quanto o Smartling Translate fazem parte do nosso sistema de gerenciamento de tradução (TMS) de ponta a ponta, que foi eleito o TMS corporativo #1 pelos usuários do G2 por anos.
Uma das muitas maneiras pelas quais você pode produzir traduções precisas de forma consistente é por meio de verificações de qualidade. Nosso software pode identificar automaticamente erros de ortografia, gramática e pontuação, verificar a conformidade do glossário e muito mais. Você pode até mesmo criar verificações de qualidade personalizadas para monitorar e avaliar outros aspectos da tradução que são importantes para você.
Quais são as consequências da baixa precisão da tradução?
Por que considerar usar a tecnologia e implementar outras medidas para combater os vários fatores que podem prejudicar a precisão da tradução? Há vários motivos:
- Seu público pode não entender seu conteúdo, causando frustração, incapacidade de realizar tarefas importantes e danos a longo prazo à sua reputação.
- Mesmo que eles consigam entender, sua mensagem pode não ressoar com seu público-alvo e, portanto, deixar de contribuir para metas como impulsionar as vendas.
- Seus custos de tradução podem disparar se você precisar refazer traduções com frequência. Você também desperdiçará recursos intangíveis, como tempo.
Manter a alta precisão não precisa ser uma tarefa árdua
Há muitas coisas que você pode fazer para garantir que suas traduções sejam claras, corretas e, se necessário, acionáveis. Isso inclui trabalhar com tradutores profissionais que sejam falantes nativos do seu idioma de destino e, idealmente, tenham experiência na cultura, no setor ou nos tipos de conteúdo relevantes em questão. Esclarecer ambigüidades antes que os tradutores comecem também é uma precaução inteligente a ser tomada.
Você também pode usar tecnologia como a da Smartling para realizar algumas coisas:
- Melhore a precisão da tradução desde o início, como por meio do NMT Hub, que seleciona automaticamente o melhor mecanismo de tradução automática e faz referência a seus glossários e memória de tradução para oferecer traduções de alta qualidade e personalizadas de forma consistente.
- Torne os processos de garantia de qualidade mais eficientes e evite que o maior número possível de problemas passe despercebido por meio de verificações de qualidade.
Para ter uma ideia melhor de como o Smartling pode melhorar não apenas seus fluxos de trabalho, mas também a precisão de suas traduções, assista à nossa demonstração rápida. Teremos prazer em responder a quaisquer perguntas que você tenha posteriormente.
eBook: uma solução de tradução que cresce com seu conteúdo
Cinco maneiras pelas quais marcas reais traduzem conteúdo tão rapidamente quanto o criam.