Nada ajuda uma marca a se afirmar e declarar claramente uma missão do que o tom e a voz. A linguagem usada para transmitir as principais mensagens de marketing geralmente é a primeira forma pela qual o público recebe informações sobre o que está sendo oferecido por meio de serviços ou produtos.
É por isso que é tão importante garantir que todas as mensagens da sua marca, do texto do site aos e-mails de marketing, tenham o tom e a voz corretos, mesmo quando o conteúdo está sendo traduzido.
Os tradutores precisariam estar atentos ao seu conteúdo para transmitir as mensagens corretas da marca em outros idiomas.
Mas como os tradutores não conseguem ler exatamente sua mente e tendem a lidar com muitos projetos para muitas marcas, você precisará ajudá-los a ajudá-lo! É aí que entra o Linguistic Assets.
Mantenha a marca com ativos linguísticos
Ao localizar conteúdo para um novo público, os tradutores se esforçam para manter o conteúdo o mais consistente e próximo possível do significado original, ao mesmo tempo em que adaptam o idioma para uma região diferente.
Sem qualquer orientação, isso pode parecer como fotografar no escuro para tradutores. É exatamente aí que entram recursos poderosos, como recursos linguísticos.
Na Smartling, oferecemos vários recursos linguísticos para capacitar tradutores. Os benefícios dessas ferramentas são profundos, pois ajudam a garantir que os projetos sejam mais precisos e exijam menos revisões, ao mesmo tempo em que economizam dinheiro para os clientes e aceleram todo o ciclo de tradução.
Três áreas distintas de ativos linguísticos
Há três grandes ativos linguísticos que as marcas podem aproveitar para garantir traduções consistentes e de alta qualidade que mantenham o estilo e o tom da marca em todas as formas de conteúdo.
Guia de estilo
O Guia de Estilo do Smartling é um recurso pré-preenchido e acessível na ferramenta CAT (tradução assistida por computador) que inclui regras sobre suas preferências de formatação de conteúdo, tom de escrita e estilo geral.
Um guia de estilo é o equivalente em texto aos profissionais de marketing que fazem referência às diretrizes de design da marca em torno de cores, fontes e voz.
Estamos falando de nuances sobre capitalização, convenções do idioma de destino, materiais de referência e muito mais.
Todas essas partes móveis ajudam a criar e solidificar mensagens que se traduzam de forma eficaz para o público desejado, garantindo uma linguagem consistente e de alta qualidade.
Glossários
O Glossário é um recurso da plataforma de tradução da Smartling que lista os principais termos e instruções sobre como lidar individualmente com cada segmento exclusivo.
Os tradutores terão instruções pré-preenchidas sobre suas definições, partes do discurso, notas, variações, sinônimos e antônimos. Isso reduz os erros, elimina as suposições e estabelece a consistência.
Ao aderir à terminologia determinada pela sua marca, os tradutores têm o poder de criar conteúdo que atinja o significado pretendido e diminua a chance de as mensagens se perderem na tradução, se você quiser. (emoji de piscadela)
Memória de tradução
Fiel ao seu nome, Translation Memory (TM) é um banco de dados em constante evolução de todo o conteúdo traduzido anteriormente da sua marca. É uma coisa muito de alta tecnologia, pessoal.
Toda vez que um novo segmento (como uma palavra ou frase também conhecida como “string” em termos do Smartling) é traduzido, sua TM anota automaticamente essa nova string e cria instantaneamente uma nova entrada em sua memória de tradução existente.
O benefício aqui também é duplo: os tradutores não só precisam gastar menos tempo se preocupando com a consistência de suas traduções, mas sua marca economiza dinheiro toda vez que a TM é aproveitada, pagando por cada tradução apenas uma vez.
Considere o sistema de gerenciamento de memória de tradução da sua marca como um Big Brother útil, sem a assustadora iminência.
Ajude os tradutores a ajudá-lo com recursos linguísticos
Quando os tradutores têm todos esses elementos cruciais na ponta dos dedos, isso beneficia o cliente e o usuário final.
Esses recursos linguísticos ajudam a fornecer orientação e orientação aos tradutores para garantir que seu conteúdo sempre transmita a voz e o tom corretos, além de reduzir o tempo gasto em cada tradução individual. É por isso que é importante não apenas fornecer recursos linguísticos aos tradutores, mas também atualizá-los regularmente.
Pense desta forma: se você estivesse enviando especificações a um desenvolvedor web para criar sua nova página da web, você deixaria que ele escolhesse a cor que acha que funciona melhor ou gostaria de garantir que a escolha de cores corresponda ao resto da imagem da sua marca?
Bem, o mesmo vale para o texto real em seu conteúdo. Como os tradutores não estão tão familiarizados com a voz e o estilo da sua marca quanto você, eles podem não fornecer traduções que ofereçam a mesma experiência aos seus usuários finais.
Mas com recursos linguísticos, as marcas podem garantir que estão posicionando seus tradutores para criar conteúdo de alta qualidade que mantenha o mesmo estilo e tom por toda parte.
Transmita a mesma experiência, não importa o idioma
A Apple é um exemplo de forte tom de marca e experiência em todo o seu conteúdo.
Se quisermos pensar no tom da Apple, provavelmente concordaríamos que ele é informal e acessível, embora permaneça dominante com um forte foco na qualidade.
Todas essas características são transmitidas sutilmente por meio do tom e da linguagem que usam.
Para garantir que esse mesmo tom seja transmitido em todos os idiomas, a Apple deve ter um guia de estilo e um glossário meticulosamente elaborados para seus tradutores. Há palavras específicas que a Apple adora enfatizar para ajudar a transmitir um sentimento.
Essas seriam entradas em um glossário para dizer ao tradutor qual palavra usar no idioma de destino — por exemplo, a tradução de “Bonito” em outro idioma pode não ter a mesma conotação que a palavra tem em inglês.
Portanto, a entrada do glossário para “linda” forneceria aos tradutores a orientação adequada sobre qual palavra usar no idioma de destino.
Como os recursos linguísticos fornecem aos tradutores um ponto de referência para trabalhar com sua marca, permitindo que eles adiram melhor ao sentimento e à terminologia associados à sua marca, os tradutores podem transmitir aquela atmosfera simples e elegante pela qual a Apple é conhecida.
Smartling está aqui para ajudar
A Smarling tem muitas maneiras exclusivas de melhorar seu produto final. Apoiamos você por meio de nossos recursos linguísticos e adoraríamos ouvir você em caso de dúvidas.
Fale com um de nossos especialistas hoje para saber mais sobre como podemos ajudar sua marca #movetheworldwithwords.
Sobre Laura
Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.