De reuniões de negócios a experiências de viagem, pronunciar palavras com precisão em um idioma diferente gera credibilidade e apreciação. Mas muitas pessoas não sabem como pronunciar nomes ou termos desconhecidos, especialmente quando são escritos com um alfabeto diferente.

É aí que entra a transliteração, preenchendo a lacuna de pronúncia ao facilitar a leitura e a fala de palavras de outros idiomas. As empresas devem entender o que é transliteração e como ela difere da tradução para otimizar sua estratégia de localização e se conectar com clientes, clientes e parceiros em todo o mundo. Use essas táticas corretamente e você desfrutará de interações mais suaves e autênticas.

Qual é o significado da transliteração?

A transliteração é definida como a conversão do conteúdo escrito de um sistema de escrita ou alfabeto para outro, preservando a pronúncia. Diferentemente da tradução, a transliteração não diz ao leitor o que uma palavra significa, apenas como ela é pronunciada.

Existem duas abordagens principais: transcrição fonética e transliteração ortográfica.

Transcrição fonética

Esse método enfatiza a pronúncia, com o objetivo de capturar como a palavra soa em seu idioma original usando letras ou símbolos familiares ao leitor. Por exemplo, use a palavra árabe para “olá” (“marəaban”):

مرحبًا

Uma pessoa não familiarizada com o alfabeto árabe pode ter dificuldade em ler e pronunciar essa palavra. No entanto, uma transcrição fonética como “marhaban” apresenta a pronúncia de uma forma que os falantes que entendem o alfabeto latino possam ler e dizer.

Transliteração ortográfica

Isso se concentra em manter a estrutura das palavras o mais próxima possível de sua forma original, mesmo que isso não transmita perfeitamente sua pronúncia no novo idioma. Por exemplo, uma transliteração da palavra grega ααρ (que significa “obrigado”) para o inglês pode parecer “eucharistō”. Isso preserva a estrutura e simula a grafia da palavra original, mas a pronúncia não se alinha perfeitamente com a fonética do inglês.

Como a transliteração fonética e ortográfica difere

Cada abordagem tem diferentes aplicações, pontos fortes e fracos. A transcrição fonética ajuda a melhorar a comunicação falada e a acessibilidade. Ele permite que as pessoas pronunciem palavras estrangeiras corretamente sem conhecer a escrita original. Isso é especialmente benéfico para nomes, saudações e frases comuns, permitindo interações mais suaves em contextos multilíngues.

A transliteração ortográfica é valiosa para manter a identidade visual das palavras. Isso demonstra uma compreensão do contexto e da etimologia das palavras. Se duas palavras forem pronunciadas da mesma forma, mas escritas de forma diferente, uma transliteração ortográfica mostrará isso, enquanto uma transcrição fonética não. Preservar a estrutura original mantém esses termos reconhecíveis em todos os idiomas, apoiando a apreciação cultural e a consistência da marca.

Tradução versus transliteração: qual é a diferença?

A transliteração e a tradução podem parecer semelhantes, mas servem a propósitos distintos que nos ajudam a interagir com idiomas estrangeiros. Então, o que os diferencia?

Propósito

A tradução interpreta o significado das palavras de um idioma para outro para que a mensagem faça sentido em um novo idioma. Por outro lado, a transliteração representa como uma palavra soa ao convertê-la em um alfabeto familiar, mas não diz ao leitor o que ela significa. A transliteração é especialmente útil para nomes, marcas ou frases que precisam ter o mesmo som em diferentes idiomas.

Processo

A tradução exige que o tradutor entenda o significado e o contexto cultural de um texto. A transliteração se concentra em combinar letras entre scripts com base no som (por exemplo, transliterar a letra cirílica “” para o alfabeto latino como “D”), permitindo que as pessoas pronunciem a palavra sem aprender um novo sistema de escrita.

Papel na localização

A tradução é uma parte essencial do processo de localização que adapta o conteúdo para novos mercados, tornando-o compreensível para o público local.

A transliteração auxilia na localização preservando a capacidade de reconhecimento de nomes e termos-chave em diferentes idiomas. Por exemplo, nas operações japonesas, a General Electric usa uma versão transliterada de seu nome em vez de uma tradução completa para as palavras japonesas " general " e " electric. " O resultado é:

ジェネラルエレクトリックジャパン株式会社

Aqui, os primeiros 16 caracteres katakana (“jieneraru erekutorikku jiyapan”) reproduzem de perto a pronúncia em inglês da " General Electric Japan. " Os últimos quatro caracteres kanji, “” (“kabushikigaisha”), denotam " Company, Ltd. " — um sufixo corporativo comum no Japão. Essa combinação de transliteração e localização garante que a marca permaneça familiar e, ao mesmo tempo, siga as convenções locais de nomenclatura de empresas.

Este exemplo destaca o duplo papel da localização: preservar a identidade da marca por meio da transliteração e, ao mesmo tempo, adaptar o conteúdo para ressoar com as nuances culturais e linguísticas. A ferramenta de transcriação da Smartling leva isso um passo adiante ao adaptar a intenção de um texto em um novo idioma, em vez de fornecer tradução de conteúdo individual, apenas outra maneira pela qual a Smartling impulsiona seus esforços globais de localização de mídia.

Como usar a transliteração

A transliteração de idiomas tem muitas aplicações práticas em ambientes profissionais e em viagens diárias. Aqui estão quatro maneiras de empregar a transliteração:

1. Comunicação profissional

Em negócios globais, nomes e termos geralmente precisam soar da mesma forma em diferentes idiomas. A transliteração ajuda os profissionais a pronunciarem nomes ou termos específicos do setor com precisão, tornando a comunicação mais precisa e respeitosa.

A transliteração é uma ferramenta essencial no marketing e no comércio internacional, mas é apenas um elemento de uma caixa de ferramentas intercultural. A comunicação entre culturas também exige tradução especializada usando recursos linguísticos, como guias de estilo e glossários. É aí que o Smartling pode ajudar. Ele usa ferramentas de tradução baseadas em IA para garantir a relevância cultural e, ao mesmo tempo, manter altos padrões de precisão. A Smartling oferece traduções de alto nível na metade do tempo pela metade do custo da tradução humana tradicional.

2. Viagem e navegação

A transliteração ajuda os viajantes a entender e interagir com ambientes estrangeiros. Os sinais em cirílico ou árabe geralmente apresentam transliterações para o alfabeto latino para que turistas e visitantes possam se orientar sem aprender um sistema de escrita totalmente novo. Por exemplo, se você recebeu instruções verbais, precisa ser capaz de ler os sinais de trânsito para saber para onde está indo.

3. aprendizagem de idiomas

Os alunos de idiomas podem usar a transliteração para se familiarizarem com a pronúncia das palavras antes de começar a usar um novo alfabeto. Por exemplo, alguém estudando japonês pode ver “” (“obrigado”) transliterado para caracteres latinos amigáveis ao inglês como “arigatō”. Esse processo ajuda os alunos a começarem a falar imediatamente, aumentando a confiança durante a transição para a leitura do roteiro original.

4. Acessibilidade para públicos globais

As empresas que têm como alvo o público internacional usam a transliteração quando falam o idioma de seus clientes. Seja alcançando seu público por meio de um site, anúncio ou vídeo, as empresas querem garantir que sua mensagem seja acessível aos visitantes de várias regiões. A transliteração de nomes de marcas, nomes de produtos e termos-chave garante que as pessoas que falam russo, japonês ou qualquer outro idioma não latino possam entender e interagir facilmente com o conteúdo sem confusão.

Desbloqueie a expansão global com o Smartling

A compreensão e o respeito mútuos fazem toda a diferença ao transmitir sua mensagem para o público internacional. A transliteração ajuda a preencher lacunas linguísticas ao tornar acessíveis nomes, lugares e frases estrangeiras. A tradução garante que o conteúdo ressoe com o público local. O Smartling capacita as empresas a alcançar as duas coisas.

As soluções baseadas em IA da Smartling simplificam a tradução e a transliteração usando a IA para detectar automaticamente quando a transliteração é necessária. Por exemplo, ele reconhece quando o nome de uma marca deve ser transliterado — como converter “Nike” em “” (“naiki”) em japonês — e quando o texto deve ser totalmente traduzido para corresponder às nuances culturais locais.

A tecnologia LanguageAI™ da Smartling leva em consideração a voz, o estilo e a terminologia da sua marca, resultando em traduções consistentes e de alta qualidade. Além disso, com recursos como a Ferramenta de Transcriação, memória de tradução e glossários, o Smartling garante consistência e qualidade criativa em todas as regiões, independentemente de sua escala ou restrições.

Pronto para aprimorar sua estratégia de localização? Confira nossa Conferência Global Ready, “Os 5 principais insights para melhorar sua estratégia de localização”, e supere suas maiores barreiras linguísticas. Em breve, você criará conexões significativas com públicos em todo o mundo e levará sua empresa a novos patamares.


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image