Gerentes de projeto, profissionais de marketing e desenvolvedores tendem a se preocupar com as ferramentas de tradução da mesma forma que se preocupam com o software de design gráfico. Desde que o talento que aplica a tecnologia forneça um resultado aceitável, os instrumentos exatos que eles usam parecem amplamente irrelevantes.

Mas em um processo tão interconectado quanto a tradução de aplicativos móveis ou sites, basta uma saída errônea para lembrar a todos como o sucesso ou o fracasso de cada indivíduo afeta toda a equipe. Então, quando os tradutores começam a elogiar o quanto seu trabalho poderia ser melhor com o contexto visual, na verdade, é do interesse dos gerentes de projeto, profissionais de marketing e desenvolvedores ouvirem.

Por que os linguistas adoram o contexto visual

O contexto visual não é um brinquedo novo e brilhante; é uma forma fundamentalmente diferente de traduzir. Em vez de começar com texto isolado nas células da planilha, os tradutores conseguem ver as sequências através dos olhos de seu público final.

Esse feedback visual confirma imediatamente os significados pretendidos, os requisitos de formatação e uma série de outras sutilezas linguísticas que estão no cerne de uma tradução precisa. Como resultado, os tradutores passam menos tempo esperando por esclarecimentos dos colegas de equipe e mais tempo processando novos textos. E em uma profissão em que a remuneração é definida por taxas por palavra, essa eficiência, em última análise, equivale a dias de trabalho mais curtos ou salários mais altos.

A velocidade também não prejudica a qualidade. Capacitar os tradutores a responder suas próprias perguntas aumenta as chances de traduzir textos corretamente na primeira tentativa. E mesmo que traduções incorretas sejam repassadas aos revisores, o contexto visual oferece a eles a melhor perspectiva possível para detectar erros antes da publicação.

A arma secreta do gerente de projeto

Estratégias de localização bem-sucedidas dependem de um gerente de projeto que possa eliminar quaisquer obstáculos que impeçam traduções precisas e oportunas. Para a maioria das equipes, a maioria desses obstáculos pode ser atribuída a uma questão de ambigüidade.

Quando os tradutores não têm todas as informações de que precisam, eles são forçados a pausar o trabalho para fazer perguntas esclarecedoras ou enviar uma tradução “melhor suposição” para que os revisores resolvam. O primeiro cenário garante um atraso gradual na entrega do projeto, e o segundo aumenta significativamente o risco de erros que precisarão ser resolvidos posteriormente.

Os gerentes de projeto tradicionalmente abordam essa ambigüidade adicionando manualmente notas contextuais às planilhas de texto fonte ou se resignando a responder dezenas de e-mails por semana de tradutores confusos. Em ambos os casos, porém, seus esforços representam horas de atividade desperdiçada que poderiam ter sido (pelo menos parcialmente) eliminadas por meio do contexto visual.

Ao fornecer aos tradutores uma ferramenta que os ajuda a melhorar de forma independente a velocidade e a precisão da linha de base, os gerentes de projeto podem, em última instância, alocar mais tempo e atenção para planejar melhorias mais profundas no processo.

O escudo confiável do profissional de marketing

Os profissionais de marketing geralmente abordam a tradução com sentimentos contraditórios. Eles estão ansiosos para expandir seu público endereçável, mas ao mesmo tempo se preocupam se o conteúdo chegará ao mercado a tempo e fornecerá os resultados desejados.

Felizmente, para profissionais de marketing propensos a prometer prazos iminentes, já sabemos que o contexto visual foi projetado para promover a velocidade da tradução. Debates linguísticos prolongados são evitados proativamente e raramente são necessárias segundas tentativas. Mas essa ferramenta inovadora de tradução também pode ser uma gerente de marca meticulosa.

As equipes que oferecem aos tradutores e revisores uma perspectiva abrangente do que o cliente verá reduzem consideravelmente o risco de ver erros embaraçosos e elementos incompatíveis entrarem em produção. E quando o contexto visual está vinculado a recursos linguísticos, como glossários e guias de estilo, as empresas podem se sentir confiantes de que seu conteúdo fala com a mesma voz em todos os idiomas.

O aliado confiável do desenvolvedor

Os desenvolvedores de sites e aplicativos definitivamente apreciam o valor da localização, mas não podem deixar de medir o esforço associado em termos do tempo gasto em suas tarefas de manutenção, desenvolvimento e inovação de produtos.

Os cenários mais frustrantes que os desenvolvedores enfrentam tendem a surgir de um conflito entre precisões linguísticas e realidades de UX. Traduções gramaticalmente corretas podem não necessariamente se encaixar na interface ou se alinhar com a função pretendida. Uma tradução alemã que contém significativamente mais caracteres do que seu equivalente em inglês, por exemplo, pode violar os requisitos de formatação do menu de navegação de um aplicativo móvel.

Como resultado, os desenvolvedores enfrentam uma situação semelhante à dos gerentes de projeto. Eles podem descrever manualmente o contexto visual e os requisitos funcionais antes que os tradutores comecem, ou relatar e ajudar a resolver os erros depois que eles acontecem. De qualquer forma, seu tempo e moral serão esgotados.

O cenário mais gratificante seria gerar automaticamente o contexto visual para cada trabalho de tradução desde o início. Dessa forma, uma vez que as traduções sejam aprovadas por especialistas em linguística, os desenvolvedores podem ter certeza de que os textos que recebem podem ser carregados rapidamente com o mínimo de alterações feitas no conteúdo ou no código.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image