Os termos tradução e interpretação (ou tradutor e intérprete) são frequentemente usados de forma intercambiável e podem causar confusão. Adicione outros termos de localização, como legendagem (ou legendadores), e as águas parecerão ficar ainda mais turvas. No entanto, eles abrangem aspectos muito diferentes da localização — e exigem conjuntos de habilidades muito diferentes. Portanto, não é incomum que especialistas em idiomas se especializem apenas em um ou outro.
Muitas empresas que desejam se expandir para novos mercados estão aprendendo os meandros da localização rapidamente. Encontrar os linguistas certos para suas necessidades de conteúdo pode ser um desafio. Portanto, é crucial entender não apenas as diferenças entre esses termos, mas como eles se encaixam na estratégia geral de localização de uma empresa.
Tradução
Tradução é o processo de pegar um texto escrito em um idioma e convertê-lo em outro. Isso pode parecer simples e relativamente simples. Mas está longe disso.
Os tradutores estão vinculados ao texto. Ou seja, eles devem garantir que a mensagem escrita original seja transmitida com precisão — no mesmo estilo, tom e registro — mas sem enfeites ou omissões (sem ajustes que possam alterar um pouco o significado). Ao mesmo tempo, para garantir que a tradução seja bem lida e possa ser entendida, os tradutores devem respeitar as regras gramaticais, a sintaxe e as nuances linguísticas do idioma de destino.
O resultado — o texto traduzido — deve ser independente do texto fonte. Dessa forma, a mensagem tem a melhor chance possível de ressoar com o novo público de forma tão eficaz quanto com o público original.
Como você pode imaginar, uma tradução de qualidade exige muita especificidade, principalmente quando se trata das escolhas linguísticas feitas na tradução profissional. Embora os tradutores devam entender completamente o idioma e a cultura de origem, o conhecimento íntimo do tradutor sobre a cultura alvo e sua capacidade de escrever bem no idioma de destino são fundamentais. É por isso que os tradutores normalmente trabalham de seu idioma não nativo para seu idioma nativo.
Quando bem feito, o processo de tradução facilita a comunicação escrita com públicos multilíngues. Para esse fim, a lista de tipos de conteúdo traduzíveis é ilimitada. Essencialmente, qualquer material escrito usado pelas empresas para se comunicar com seus clientes, funcionários ou parceiros de negócios pode ser traduzido.
Transcriação
À medida que mais e mais empresas adotam a localização como parte de sua estratégia de marketing global, o termo transcriação ganha destaque. Mas às vezes há confusão sobre quando as empresas devem solicitar serviços de tradução e quando, em vez disso, precisam de serviços de transcriação.
Usada principalmente em contextos de marketing, a transcriação é um cruzamento entre tradução e criação de conteúdo. Simplificando, trata-se mais de criar textos que ressoem emocionalmente com um novo público. Embora os linguistas possam usar a cópia original como inspiração ou base, eles não precisam seguir essa cópia tão rigorosamente. De fato, a cópia transcriada geralmente será uma reimaginação completa do seu conteúdo.
Dessa forma, a transcriação é mais parecida com a redação em muitos aspectos e geralmente é realizada por redatores que geralmente são especialistas no assunto no mercado-alvo. Por ser um serviço mais especializado do que a tradução técnica, também é mais caro. Portanto, ele deve ser empregado estrategicamente.
Nem todo conteúdo se beneficiará dos serviços de transcriação. Mas as empresas podem considerar o uso de especialistas em transcriação para slogans e slogans, anúncios, memes e outros conteúdos cuja ressonância depende de uma profunda compreensão cultural.
Interpretação
Interpretação é o processo de transmitir o significado da palavra falada de um idioma para outro. Ao contrário da tradução, ela normalmente é executada em tempo real, por isso é um processo muito mais imediato e rápido.
Outra diferença fundamental entre tradução e interpretação: intérpretes profissionais trabalham bidirecionalmente. Ou seja, eles são chamados a interpretar de sua língua não nativa para sua língua nativa e vice-versa.
Existem dois tipos principais de interpretação:
- Interpretação simultânea — O linguista interpreta as palavras do orador para o público-alvo enquanto o orador está falando.
- Interpretação consecutiva — O linguista espera até que o orador termine ou faça uma pausa. Em seguida, o intérprete reformula o que foi dito no idioma de destino, geralmente usando uma combinação de notas escritas e memória de curto prazo.
Os intérpretes geralmente entram em uma situação sem saber o que o orador planeja dizer, com que rapidez falará ou quão articulados serão. Como o tempo é essencial, os intérpretes devem aprender a parafrasear com precisão. Não há tempo para duvidar ou recuar. Como resultado, embora se espere que os intérpretes transmitam a mensagem no mesmo estilo, tom e registro do orador original, há menos ênfase nas nuances e tons de significado.
Quando bem feitos, os intérpretes facilitam a comunicação com o público ao vivo. As empresas que desejam se tornar globais provavelmente usarão serviços de interpretação ao hospedar eventos ao vivo, participar de conferências e em outras situações em que seja necessária uma comunicação direta e falada em tempo real com seus clientes, funcionários ou parceiros de negócios.
Legendagem
Embora haja uma distinção clara entre tradução e interpretação, a legendagem tende a confundir um pouco essas linhas. Superficialmente, parece combinar elementos de tradução (a saída são palavras escritas) e interpretação (a entrada, ou fonte, é falada).
Mas, no sentido mais estrito, a legendagem é considerada tradução. Na maioria das vezes, os tradutores começam com a transcrição de um vídeo (escrito no idioma de origem). Em seguida, eles traduzirão esse texto, incorporando as considerações usuais de tradução: a mensagem original deve ser transmitida com precisão, no mesmo estilo, tom e registro, mas soar natural no idioma de destino.
É aqui que as coisas ficam mais complicadas.
Como as legendas serão finalmente sincronizadas com o vídeo original e o texto aparecerá e desaparecerá na tela enquanto os personagens falam, a tradução deve ser fácil de ler à primeira vista e não distrair o vídeo.
Isso pode ajudar no processo de tradução. O tradutor pode se apoiar no contexto visual e nas dicas de áudio para transmitir o tom e definir o cenário, mesmo que o público-alvo não entenda o idioma falado. Mas isso também pode tornar as coisas mais desafiadoras.
As legendas devem corresponder aos padrões de fala dos alto-falantes originais e à velocidade do vídeo original. Como resultado, os legendadores devem respeitar limites estritos de caracteres. Normalmente, as legendas traduzidas devem caber em apenas duas linhas de texto, com cada linha contendo no máximo 35-42 caracteres. Assim como a interpretação, isso requer linguistas que possam parafrasear com maestria o que está sendo dito na tela.
Pronto para começar a traduzir? Converse conosco hoje!