A diferença entre o melhor tradutor de italiano do mundo e o segundo melhor tradutor de italiano do mundo é extremamente pequena. Mas e a diferença entre o melhor tradutor italiano do mundo e o milésimo melhor tradutor italiano do mundo?
Ao que parece, essa margem ainda é quase imperceptível.
A verdade surpreendente é que a qualidade da tradução tem menos a ver com a aquisição de talentos e mais com a capacitação de talentos. As empresas que oferecem aos tradutores qualificados os recursos de que precisam para serem bem-sucedidos quase sempre têm a garantia de um produto final adequado.
Portanto, para empresas que enfrentam o peso do aumento dos custos de revisão e das persistentes preocupações com a qualidade, a resposta não deve ser pesquisar como substituir seus tradutores. A verdadeira questão é o que suas equipes de localização poderiam fazer para colocar os tradutores em uma posição melhor?
Comece com guias de estilo de tradução & Glossários
A ambiguidade é inimiga da tradução eficiente. Quanto mais uma empresa se deixa aberta à interpretação no início, maior a probabilidade de ela se encontrar corrigindo interpretações errôneas dispendiosas no futuro. Criar glossários e guias de estilos abrangentes é a melhor maneira de as marcas padronizarem sua posição sobre os principais cenários linguísticos e manterem todos os tradutores em um roteiro consistente.
Um glossário é um catálogo de termos exclusivos e frases preferidas que são incluídos rotineiramente nos materiais de apoio da empresa. Cada entrada nessa lista de nomes de marcas, recursos de serviços e acrônimos relevantes também deve ser definida, traduzida e associada a uma parte do discurso. Aprender que um cliente prefere a palavra “alerta”, por exemplo, tem valor limitado para um tradutor até que ele também saiba se ela é um verbo ou substantivo.
Se os glossários definem qual idioma deve ser usado, os guias de estilo ditam como o idioma deve ser usado. Por exemplo, como sua empresa se sente ao abordar o público com um ponto de vista de segunda pessoa? Em que lado do debate sobre a vírgula de Oxford você escolheu? Os títulos da sua página de destino aparecem em letras maiúsculas?
Essas distinções aparentemente pequenas se somam com o tempo e, em última análise, formam a base da voz da marca. Compilar, definir e traduzir essas preferências estilísticas garante que a voz permaneça a mesma, independentemente do tradutor recrutado para empregá-la.
Por fim, é importante lembrar que esses guias e glossários precisam ser facilmente acessíveis e atualizados continuamente se quiserem produzir resultados práticos. Os sistemas de gerenciamento de tradução baseados em nuvem são especialmente vantajosos nesse cenário, pois fornecem armazenamento centralizado e facilitam o controle de versões em tempo real.
Aproveite a memória de tradução
O potencial de erro, por menor que seja, é introduzido toda vez que os tradutores recebem uma string totalmente nova, sem contexto prévio. Pela mesma lógica, as taxas de erro diminuirão quando o número de casos em que os tradutores precisam começar do zero for reduzido.
A memória de tradução dá vida ao último princípio ao servir como um banco de dados de traduções previamente aprovadas. Quando as ferramentas de memória de tradução detectam uma correspondência exata entre uma tradução antiga e uma nova string, essa recomendação é enviada instantaneamente aos tradutores. Dependendo do sistema de gerenciamento de tradução usado, as equipes podem até mesmo implementar fluxos de trabalho em que as correspondências exatas ignoram completamente os tradutores e pulam diretamente para a revisão.
Quando as ferramentas de memória de tradução detectam uma correspondência parcial (ou “difusa”) entre uma tradução antiga e uma nova string, uma recomendação semelhante é encaminhada aos tradutores para garantir que eles não estejam começando do zero.
Se a frase “20% de desconto em jaquetas masculinas & jeans” fosse traduzida anteriormente, por exemplo, a memória de tradução desencorajaria os tradutores de tratar a frase “20% de desconto em jaquetas femininas & jeans” como totalmente nova.
Nem todos os casos são tão óbvios, é claro, e os tradutores devem usar seu melhor critério ao aceitar ou ignorar as sugestões de memória de tradução. Mas a conclusão aqui é que a consistência melhora, o custo diminui e a eficiência aumenta sempre que o trabalho redundante pode ser eliminado.
Porém, assim como nos guias e glossários anteriores, é necessária uma certa higiene administrativa para tornar a memória de tradução uma verdadeira aliada de garantia de qualidade. Os arquivos de memória de tradução precisam ser cuidadosamente combinados com projetos relevantes e compartilhados com cada agente, freelancer ou colega encarregado do trabalho associado. Até que cada colaborador esteja contribuindo para a expansão e manutenção da memória de tradução, nenhum colaborador experimentará seu valor total.
Ofereça dicas de tradução com contexto visual
Permitir que os tradutores vejam como o texto de destino aparecerá em um site ou em um aplicativo móvel é uma das maneiras mais simples e poderosas de reduzir os problemas de garantia de qualidade. A confusão contextual é resolvida repentinamente, o fraseado pretendido é imediatamente compreendido e as restrições de formatação são esclarecidas instantaneamente.
Infelizmente, o que poderia ser uma prática padrão ainda é um privilégio para tradutores que recebem nada mais do que uma planilha cheia de sequências de texto de seus clientes. Quando veem a palavra “executar” no Cell C24, não têm como saber se essa frase aparece no botão de um site que executa um prompt de comando ou se está no menu de navegação principal de um aplicativo de fitness.
O valor do contexto visual ficará ainda mais evidente à medida que avançarmos na era móvel. Otimizar conteúdo para telas menores já é desafiador o suficiente, e traduzir às cegas só aumenta o acúmulo de problemas de UX. Como resultado, a tradução contextualizada está rapidamente entrando nas listas de desejos de tradutores, revisores, desenvolvedores e profissionais de marketing multilíngues.