Há muitos motivos pelos quais empresas e organizações podem precisar traduzirdocumentos legais. A tradução de documentos legais inclui conteúdo como contratos, propostas corporativas ou governamentais, transcrições judiciais, acordos de confidencialidade, leis, depoimentos de testemunhas, regulamentos, testamentos e testamentos, certidões de nascimento, depósitos bancários, documentos de imigração e documentos autenticados, entre outros.

Traduzir documentos jurídicos pode parecer assustador porque a exatidão e a precisão são fundamentais. E os riscos são altos: erros ou traduções incorretas na tradução jurídica podem ter enormes repercussões financeiras, jurídicas e de reputação. Aqui estão cinco pontos principais a serem considerados ao enviar documentos legais para tradução.

 

1. Garanta que os documentos legais originais tenham estrutura e organização claras

Questões jurídicas são complexas, mas documentos legais bem escritos são tudo menos isso. Em vez disso, a linguagem é clara e direta, e os documentos seguem uma estrutura lógica. Isso garantirá que todas as partes — aqueles que falam o idioma de origem, o tradutor e aqueles que falam o idioma de destino — entendam o que dizem os documentos legais.

Algumas coisas específicas a serem procuradas em documentos legais incluem frases curtas e simples e o uso da voz ativa. Além disso, pronomes ambíguos — ou seja, lugares onde não está claro a quem ou a que o pronome se refere — geram perguntas na tradução jurídica.

Dito isso, nem sempre é possível revisar documentos legais antes de enviá-los para tradução. Nesses casos, é importante revisar o texto com antecedência para identificar onde o texto fonte pode ser ambíguo e onde seus tradutores jurídicos podem precisar de esclarecimentos adicionais para produzir traduções precisas.

 

2. Procure aconselhamento de especialistas em tradução jurídica

A tradução de documentos legais exige conhecimentos específicos. A fluência do tradutor nos idiomas de origem e de destino não é suficiente, e até mesmo empresas com tradutores internos geralmente descobrem que precisam contratar ajuda externa para traduções jurídicas. Os tradutores jurídicos devem ter uma compreensão profunda não apenas da terminologia e dos conceitos jurídicos relevantes, mas também dos sistemas jurídicos do público de origem e do público-alvo.

Além da experiência em tradutores, as empresas que traduzem documentos jurídicos também podem procurar aconselhamento de advogados no local do público-alvo — e podem até optar por que eles revisem o documento traduzido. Entrar em contato com profissionais da área pode ser inestimável, especialmente ao traduzir depoimentos de testemunhas, documentos governamentais, como certidões de nascimento, e domínios especializados, como contratos e patentes.

 

3. Familiarize-se com a terminologia local

É importante que alguém da sua equipe esteja familiarizado com os sistemas jurídicos, a terminologia jurídica e as regras do seu país sobre o assunto do documento que você precisa traduzir. Isso inclui saber quando um termo não deve ser traduzido ou talvez traduzido de uma forma específica. 

Manter um glossário que define termos dentro desse documento ou domínio garante que todos os envolvidos na tradução de seus documentos legais estejam na mesma página. Além disso, especialmente com projetos de tradução jurídica maiores ou em andamento, um glossário, junto com o uso da memória de tradução, pode ajudar a manter a consistência entre documentos e recursos traduzidos.

 

4. Entenda como e onde os documentos traduzidos serão usados

As empresas que enviam documentos legais para tradução devem entender como e onde usarão o conteúdo traduzido depois de concluído. Tão importante quanto isso, eles devem garantir que o provedor de tradução também esteja ciente disso.

Essas informações contextuais são essenciais porque podem orientar as decisões do fluxo de trabalho de tradução e ajudar você a determinar qual fluxo de trabalho equilibra melhor qualidade, custo e velocidade. Por exemplo, alguns projetos podem ser adequados para um fluxo de trabalho de tradução automática e edição humana com inteligência artificial, enquanto outros podem se beneficiar de um fluxo de trabalho de tradução somente para humanos.

Também ajuda o tradutor e os revisores a adaptar a tradução de forma adequada. Um documento que será apresentado a um juiz e registrado em um registro judicial terá uma leitura diferente de um documento destinado a ser lido e compreendido por um leigo ou profissional não jurídico.

 

5. Documentos traduzidos de QA

A tradução de documentos legais deve sempre ser feita com precisão e deve seguir o estilo de redação específico do idioma de destino. O menor erro na tradução jurídica pode levar a um processo legal complicado ou reverso, tornando-o diferente de qualquer outro tipo de trabalho de tradução.

Portanto, as empresas devem buscar serviços de tradução jurídica com processos robustos de garantia de qualidade. As certificações ISO podem fornecer um ponto de partida, pois indicam que o provedor tem processos de controle de qualidade bem definidos. Pergunte também como seu provedor mede a qualidade da tradução e com que frequência ele conduz análises internas.

Por fim, seus tradutores jurídicos devem ter acesso às ferramentas de tradução mais recentes, incluindo verificações de controle de qualidade personalizáveis que confirmam a adesão ao glossário, a consistência terminológica e a consistência das tags, para garantir a tradução precisa da linguagem jurídica e manter a qualidade durante todo o processo de tradução.

 

6. Procure serviços de tradução jurídica

Muitos fornecedores de soluções de tradução oferecem serviços especializados de tradução jurídica. Empresas como a Smartling podem conectar você a tradutores jurídicos que estão familiarizados com os sistemas jurídicos e o idioma necessários para a tradução de documentos, desde contratos até transcrições judiciais. Nem todos os serviços de tradução jurídica são criados da mesma forma, por isso é importante fazer as perguntas certas para avaliar seus fornecedores antes de fazer uma parceria com eles para tradução jurídica. 

Para saber mais sobre como encontrar os serviços de tradução jurídica certos para suas necessidades, confira nosso Guia completo gratuito de serviços de tradução.




Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image