Sua marca traduz bilhões de palavras e milhares de materiais para seu mercado em grande escala. No entanto, o processo pode ser caro e você também pode perder os detalhes importantes para seu público.
Uma formatação incorreta ou um erro sutil de sintaxe podem fazer uma grande diferença e afetar negativamente a identidade e a comunicação da sua marca.
Às vezes, o erro é tão forte que você chama a atenção dos habitantes locais pelo motivo errado. Por exemplo, quando a American Airlines quis criar uma campanha para experiências de luxo, ela traduziu “Fly in leather” para “Vuela en cuero” para o público mexicano. Tecnicamente, a tradução significava a mesma coisa, mas devido às diferenças linguísticas e culturais, também significava outra coisa: " Fly naked. " Podemos garantir que a American e seu público local não tinham isso em mente.
A tradução confundiu os clientes e os fez rir quando deveria ter feito com que vissem a marca como uma escolha premium. Esse erro custou à American o investimento na campanha e reduziu a percepção de sua marca.
A boa notícia é que o controle de qualidade da tradução pode impor parâmetros que evitam erros semelhantes. Seu processo de tradução pode colocar as percepções do público nativo no centro do seu plano de localização.
Mas primeiro, vamos definir o controle de qualidade da tradução e depois analisar como você pode implementá-lo em seu plano de localização. Com uma estratégia melhor, você pode alcançar mais mercados e posicionar sua marca para o crescimento.
O que é controle de qualidade de tradução?
O controle de qualidade da tradução normalmente acontece no final de um projeto de tradução e garante que o conteúdo atenda aos padrões de localização do público local. O processo de verificação de qualidade confirma que as traduções são precisas, não contêm erros de digitação ou erros, são consistentes e são relevantes para o contexto cultural.
Equipes e tecnologia identificam e corrigem erros de tradução, procurando inconsistências e barreiras para uma comunicação eficaz. Esse processo pode exigir a comparação do texto fonte com a versão traduzida, a verificação de erros gramaticais, ortográficos ou de pontuação e a garantia da legibilidade da tradução.
Como aprendemos com o exemplo da American Airlines, a comunicação com o contexto e a precisão adequados é muito importante para as mensagens de sua marca.
As equipes devem garantir que suas práticas tenham em mente os fatores essenciais da tradução. Essas práticas incluem:
- Verificar se as cores, símbolos e imagens que você usa transmitem o mesmo significado
- Revisão e revisão do texto traduzido em busca de erros de ortografia, gramática e pontuação
- Verificar se a escolha de tom e palavra é apropriada para o assunto
- Confirmar que as traduções transmitem adequadamente o significado do texto fonte
- Avaliando os tipos de emoções que sua mensagem traduzida provocará
- Garantir que você implemente ou evite corretamente elementos que envolvam dialeto, expressões idiomáticas, tabus e nuances culturais críticas
- Revisar a formatação, como datas, números e elementos semelhantes, para garantir a organização correta
- Treinamento de equipes para usar terminologia consistente e apropriada
- Investir em tecnologia e memória de tradução (TM) para automatizar essas preferências para o futuro
Construindo uma base para automatizar o controle de qualidade da tradução
Ao criar uma solução melhor e mais automatizada, considere estas três etapas para aprimorar seu processo:
1. Identifique os casos de uso que você deseja melhorar
Avalie seu processo de tradução atual e analise as culturas e idiomas que você almeja, além de como parte de sua produção pode ficar aquém de suas metas.
Ao traduzir em diferentes idiomas, você deve garantir o desenvolvimento de um texto traduzido de alta qualidade com ortografia, sintaxe, formatação e padrões de qualidade semelhantes corretos. Um membro do público nativo identificará esses erros imediatamente e você perderá credibilidade.
Depois de analisar sua situação e identificar alguns dos motivos pelos quais seu controle de qualidade de tradução atual pode estar abaixo das suas expectativas, você pode começar sua busca por uma solução melhor.
2. Avalie seu escopo e orçamento
A localização pode ser cara, especialmente se você depender de uma solução totalmente humana ou de uma plataforma que forneça apenas alguma automação. Felizmente, as tecnologias modernas evitam muitos desses altos custos, o que coloca você em uma posição melhor ao permitir que você determine seu orçamento e sua estratégia com base no crescimento e na escalabilidade.
Descubra quantos públicos-alvo multilíngues você deseja atender e quanto você pode gastar em melhor qualidade. Uma estratégia de localização saudável, focada em traduções mais precisas, melhorará sua comunicação com o público e produzirá melhores resultados. Você pode ajustar seu orçamento focado no crescimento de acordo com o aumento das vendas ou conversões com traduções de alta qualidade.
3. Escolha a plataforma e a equipe certas
Por fim, decida a empresa com a qual você deseja fazer parceria. Traduzir seu conteúdo em todos os mercados e materiais é uma tarefa difícil e propensa a imprecisões, então você deve escolher uma plataforma com uma solução completa para que nada em seu funil de localização seja esquecido.
Encontre uma plataforma que ajude você a traduzir e gerenciar seu conteúdo e automatizar e otimizar o processo de tradução para acelerar o crescimento e a expansão do mercado.
Implementação do controle automático de qualidade da tradução
Depois de verificar todos os itens essenciais acima para construir uma base sólida, é hora de implementar sua estratégia. Você deve escolher uma solução que possa implementar o melhor controle de qualidade da tradução.
A ferramenta escolhida deve ter um histórico robusto que avalie a qualidade e a precisão das traduções em relação à estrutura de Métricas de Qualidade Multidimensional (MQM).
Embora a pontuação média do setor em MQM para tradução automática seja geralmente de 89 a 90%, a solução da Smartling leva as marcas ao próximo nível com mais de 90% de pontuações em todos os idiomas. Além disso, o Smartling obtém mais de 98% ao utilizar a tradução humana com inteligência artificial.
Leia nosso whitepaper do MQM para saber mais.
Ao fazer parceria com uma solução como a Smartling, você se beneficiará da melhor solução de gerenciamento de tradução do mercado e garantirá que as traduções sejam da mais alta qualidade que os tradutores nativos podem oferecer.
Assista ao nosso episódio, “Entendendo a metodologia MQM e a qualidade da tradução”, para obter mais informações sobre MQM.
Técnicas para melhorar a precisão
Há dois serviços que as empresas devem considerar para melhorar seu controle de qualidade de tradução: serviços gerenciados e serviços de tradução.
Ao fazer parceria com uma empresa que fornece serviços gerenciados profissionalmente, as marcas podem se concentrar em seu crescimento e, ao mesmo tempo, terceirizar o gerenciamento de localização para linguistas especializados, como a Smartling.
Os serviços gerenciados ampliam sua equipe de localização com serviços eficientes que ajudam você a atingir metas comerciais exigentes. Você não precisa se preocupar com os desafios de escalar e ampliar seu alcance de mercado — os serviços gerenciados lidam com todos os aspectos dos projetos de tradução.
Por outro lado, algumas empresas buscam apenas serviços de tradução. Talvez eles tenham uma equipe e um processo de localização com os quais estejam satisfeitos. Seus resultados estão de acordo com seus padrões de qualidade e eles podem lidar com o escopo. Mas eles precisam de ajuda para criar traduções especializadas.
Os provedores de serviços de tradução ajudam as marcas a chegarem ao mercado mais rapidamente com conteúdo traduzido de alta qualidade. A rede de tradutores 100% nativos da Smartling oferece as melhores traduções contextuais da categoria. Você receberá um conteúdo traduzido preciso que o ajudará a se conectar com o público como um nativo.
Dicas para preservar a criatividade sem perder a qualidade
O contexto é tudo, especialmente quando você investe em tecnologia, TM, glossários e outros componentes linguísticos em seus processos. É por isso que as marcas geralmente se beneficiam dos serviços de tradução humana.
A adoção de um processo de tradução humana com inteligência artificial oferece o melhor dos dois mundos. A utilização da tecnologia para automatizar as traduções ajuda você a economizar nos custos de tradução e melhora o tempo de comercialização, e uma revisão humana permite resultados localizados e de alta qualidade. Tradutores humanos sabem como se conectar com seus clientes como falantes nativos, e sua experiência ajudará você a melhorar as traduções.
Além disso, quando você usa uma ferramenta de localização de última geração, como a Smartling, essas decisões de especialistas alimentam seu sistema de gerenciamento de traduções para que futuras traduções possam incorporar automaticamente essas traduções aprimoradas, culturalmente precisas e integradas à marca.
O compromisso da Smartling com o controle de qualidade da tradução
A garantia de qualidade da Smartling garante 100% de satisfação do cliente com risco zero. (Fonte)
Os serviços de tradução, serviços de localização e tecnologias de tradução automática da Smartling oferecem a melhor solução da categoria para um controle eficaz da qualidade da tradução. Com eles, você pode se comunicar melhor com seu público multilíngue e expandir para novos mercados, sabendo que suas traduções estão corretas, atendem às nuances e estimulam os clientes a agir.
Transforme seu processo de controle de qualidade de tradução para transformar experiências estrangeiras em nativas. Assista à nossa demonstração de cinco minutos agora para experimentar o poderoso potencial do Smartling para transformar sua saída de tradução.