A tradução não é cega: traduzimos porque... de Smartling no Vimeo.

Não consegue se comprometer? Vá para os tópicos mais importantes em um instante:

  • [2:16] - Estreia e visão geral do LOC Show
  • [4:33] - Appcues + Smartling webinar
  • [5:42] - Como otimizar recursos: Smartling + Figma
  • [6:00] - Programa de comédia gratuito: Smartling + NY's Comedy Cellar
  • [9:12] - O que entusiasma Adrian sobre a tradução
  • [9:58] - Comunicando o valor da tradução ao teaser de gerenciamento
  • [11:55] - Visão geral de por que as empresas devem traduzir
  • [16:44] - Visão geral de Kate sobre os motivos pelos quais as empresas estão traduzindo
  • [23:43] - As razões convencionais pelas quais as empresas usam serviços de tradução
  • [27:40] Vinculando valor à tradução
  • [45:59] - Kate fala sobre a eficiência de criar idiomas adicionais ao entrar no mercado
  • [49:05] - Linha de base do modelo de maturidade de localização para crescimento em projetos de localização
  • [52:55] - Teaser do final da temporada de 30/06, “Como convencer meu gerente”

P: Por que traduzimos?

R: Quanto tempo você tem?

O episódio Translation Isn't Blind desta semana aborda a lógica convencional e a não tão convencional por trás das empresas que implementam serviços de tradução e localização.

Queremos exprimir nossa missão do alto e maximizar e alcançar clientes em potencial? Um sonoro sim. A tradução e a localização são fundamentais para expandir sua marca em outros locais.

Por que traduzimos?

Duas respostas rápidas para estabelecermos as bases para responder a essa pergunta gigantesca:

1. Nem todos os consumidores falam inglês

Se você quiser operar como uma empresa global, amplie seu pool de usuários finais em potencial incorporando uma linguagem inclusiva em seu alcance. Sofremos uma lavagem cerebral para pensar que todas as regiões falam inglês, e esse simplesmente não é o caso!

Aumente sua relevância com mensagens significativas no idioma nativo do seu cliente.

2. Um mundo em constante mudança

Não é novidade que a COVID atingiu todos os setores e, posteriormente, exigiu que as empresas direcionassem suas ofertas para o espaço digital nos últimos meses.

O bloqueio tem sido difícil para empresas físicas, como varejistas e prestadores de serviços. O que antes era uma bolsa voltada para o cliente se transformou em transações somente digitais para acessar clientes (geralmente via celular). Embora isso tenha sido um desafio, o COVID também foi uma oportunidade de ser criativo com o conteúdo.

Um componente importante para o sucesso é a capacidade de compartilhar nossas ofertas e ser ouvido. A localização é uma ferramenta útil para as empresas fazerem exatamente isso.

As razões convencionais pelas quais traduzimos

Tudo isso deve soar familiar e combinar com sua estratégia existente!

Maximize a expansão do mercado

A Smartling trabalhou com empresas como a Eurail e a Hootsuite para explorar oportunidades internacionais para alcançar o maior número possível de clientes em potencial.

Escale seu conteúdo com sua marca

O crescimento está apenas no DNA da sua marca? Seu produto está sempre evoluindo e você está sempre procurando novas maneiras de atrair novos usuários? A tradução é a chave para alcançar um novo público e um elemento necessário para o crescimento global.

Aumente a presença da sua marca

Quem não quer mais atenção em seus produtos e serviços? Ao localizar conteúdo e melhorar seu SEO multilíngue, você aumentará sua visibilidade e aumentará o tráfego do seu site.

Melhore a experiência do seu cliente

Os clientes estão procurando por uma experiência autêntica. Eles querem ser ouvidos, e que melhor maneira de fazer isso do que falando a língua deles? Ofereça uma experiência nativa, autêntica e sem atritos localizando seu

Fique à frente da concorrência

Há um grande benefício em ser pioneiro. Entrar em um novo mercado com uma nova solução, adaptada para essa região, antes mesmo da chegada de qualquer concorrência, dará à sua marca uma grande vantagem.

“Informações no idioma errado são inúteis.”

As razões não convencionais pelas quais traduzimos

E agora, para aqueles casos mais sutis em que a tradução é uma vantagem ou mesmo uma necessidade.

Cubra suas bases legais e regulatórias

Pode parecer uma consideração de nicho, mas incluir a tradução jurídica em seu fluxo de trabalho pode ajudar a evitar possíveis erros (leia-se: contratos legais) e, ao mesmo tempo, atingir metas monumentais. A Smartling ajudou a Butterfly Network a expandir seu produto em 13 mercados em seis meses!

Contribua para a alfabetização global

O trabalho da Smartling com a Translators without Borders, uma organização sem fins lucrativos dedicada a aumentar a conscientização sobre as barreiras linguísticas e fornecer acesso a informações vitais no idioma nativo do público, foi revelador.

As empresas que desejam fazer avanços significativos para erradicar as barreiras linguísticas podem fazer sua parte traduzindo e localizando conteúdo para capacitar todos os cidadãos do mundo.

Democratize a economia e empodere as pessoas

Ser capaz de ajudar as pessoas a vivenciar coisas que normalmente não conseguiriam (normalmente preocupadas com os custos) é uma forma de compartilhar o valor da sua empresa e, ao mesmo tempo, fornecer serviços acessíveis a todos.

A tradução não é cega

Estamos colocando a tradução em foco durante nossa nova série de miniswebinars, Translation Isn't Blind. A sabedoria convencional nos diz que a tradução expande o alcance; e o alcance gera receita. Durante este episódio, abordaremos como reformular a forma como você fala sobre tradução internamente por meio de histórias não contadas sobre por que outras empresas traduzem.

Translation Isn't Blind tem mais por vir! Confira nossos episódios anteriores e futuros abaixo. 👇

S1 E1: Navegando em crises globais

Durante o episódio de estreia da temporada, Kate Fitzgerald e Adrian Cohn abordaram as ferramentas e os recursos necessários para responder a crises e situações em evolução à medida que o mundo responde à COVID-19. Veja a gravação aqui.

S1 E2: Análise interna: acabe com isso ou otimize?

Cobrimos os prós e contras da revisão interna de traduções: uma “apólice de seguro” criada para minimizar a exposição de uma empresa à publicação de traduções de baixa qualidade — ou inaceitáveis —. Então, o que você deve fazer: eliminá-lo ou otimizar a revisão interna? Sim, você pode - você pode fazer um, outro ou um pouco dos dois. Veja a gravação aqui.

S1 E3: A qualidade ainda importa?

É a pergunta provocativa que esperávamos discutir na área de tradução. Alguns dizem que a qualidade da tradução é fundamental, enquanto outros podem dizer que a velocidade é mais importante. Saiba como você pode fazer as duas coisas durante este episódio de Translation Isn't Blind. Veja a gravação aqui.

S1 E4: Sua perspectiva é importante.

Cada empresa adota uma abordagem diferente para gerenciar a qualidade da tradução. Durante esse episódio de Translation Isn't Blind, nossos participantes compartilharam suas histórias de sucesso com qualidade de tradução. Discutimos os temas por trás de cada momento de sucesso e aprendizado. Veja a gravação aqui.

S1 E6: Ajude-me a convencer meu gerente

A “Translation” vive em lugares diferentes de uma empresa para outra. Às vezes, é gerenciado por equipes de localização e outras vezes é gerenciado pela equipe de produto. Não importa como sua organização decida quem é o dono da tradução, é importante que você revele ao seu gerente como e por que a tradução agrega valor ao negócio — como a tradução não é cega. Registre-se aqui.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image